A Mighty Fortress Is Our God

Last updated

Ein feste Burg ist unser Gott
Hymn by Martin Luther
Walter Ein feste manuscript folio 154v.jpg
Walter's manuscript copy of "Ein feste Burg ist unser Gott"
Key C major/D major
Catalogue Zahn  7377
Writtenc.1529 (1529)
Textby Martin Luther
LanguageGerman
Based on Psalm 46
Meter8.7.8.7.6.6.6.6.7
Melodyby Martin Luther
Publishedc.1531 (1531) (extant)
Audio
"A Mighty Fortress Is Our God"
Written1853 (1853)
Textby Frederick H. Hedge (translator)
Melody version of the first printing
Later form

"A Mighty Fortress Is Our God" (originally written in German with the title "Ein feste Burg ist unser Gott") is one of the best known hymns by the Protestant Reformer Martin Luther, a prolific hymnwriter. Luther wrote the words and composed the hymn tune between 1527 and 1529. [1] It has been translated into English at least seventy times and also into many other languages. [1] [2] The words are mostly original, although the first line paraphrases that of Psalm 46. [3]

Contents

History

"A Mighty Fortress" is one of the best known hymns of the Lutheran tradition, and among Protestants more generally. It has been called the "Battle Hymn of the Reformation" for the effect it had in increasing the support for the Reformers' cause. John Julian records four theories of its origin: [1]

Alternatively, John M. Merriman writes that the hymn "began as a martial song to inspire soldiers against the Ottoman forces" during the Ottoman wars in Europe. [4]

The earliest extant hymnal in which it appears is that of Andrew Rauscher (1531). It is believed to have been included in Joseph Klug's Wittenberg hymnal of 1529, of which no copy remains. Its title was Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus. [1] Before that it is believed to have appeared in Hans Weiss Wittenberg's hymnal of 1528, also lost. [5] This evidence supports Luther having written it between 1527 and 1529, because Luther's hymns were printed shortly after he wrote them.[ citation needed ]

Tune

"A Mighty Fortress", isometric tune Luther's A Mighty Fortress isorythmic.jpg
"A Mighty Fortress", isometric tune
Organ setting of the isometric tune

Luther composed the melody, named Ein feste Burg from the text's first line, in meter 87.87.55.56.7 (Zahn No.  7377a). This is sometimes denoted "rhythmic tune" to distinguish it from the later isometric variant, in 87.87.66.66.7-meter (Zahn No. 7377d), which is more widely known and used in Christendom. [6] [7] In 1906 Edouard Rœhrich wrote, "The authentic form of this melody differs very much from that which one sings in most Protestant churches and figures in (Giacomo Meyerbeer's) The Huguenots . ... The original melody is extremely rhythmic, by the way it bends to all the nuances of the text ..." [8]

While 19th-century musicologists disputed Luther's authorship of the music to the hymn, that opinion has been modified by more recent research; it is now the consensus view of musical scholars that Luther did indeed compose the famous tune to go with the words.[ citation needed ]

Lyrics

These are the original German lyrics by Martin Luther.

Ein feste Burg ist unser Gott,
ein gute Wehr und Waffen;
er hilft uns frei aus aller Not,
die uns jetzt hat betroffen.
Der alt böse Feind,
mit Ernst er's jetzt meint,
groß Macht und viel List
sein grausam Rüstung ist,
auf Erd ist nicht seins gleichen.

Mit unsrer Macht ist nichts getan,
wir sind gar bald verloren;
es streit' für uns der rechte Mann,
den Gott hat selbst erkoren.
Fragst du, wer der ist?
Er heißt Jesus Christ,
der Herr Zebaoth,
und ist kein andrer Gott,
das Feld muss er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär
und wollt uns gar verschlingen,
so fürchten wir uns nicht so sehr,
es soll uns doch gelingen.
Der Fürst dieser Welt,
wie sau'r er sich stellt,
tut er uns doch nicht;
das macht, er ist gericht':
ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn
und kein' Dank dazu haben;
er ist bei uns wohl auf dem Plan
mit seinem Geist und Gaben.
Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib:
lass fahren dahin,
sie haben's kein' Gewinn,
das Reich muss uns doch bleiben.

English translation

These are the lyrics to a common English translation of the hymn. [9]

A mighty fortress is our God,
A mighty shield and weapon;
He helps us free from ev'ry need
That hath us now o'ertaken.
The old evil foe
Now means deadly woe;
Deep guile and great might
Are his dread arms in fight;
On earth is not his equal.

With might of ours can naught be done,
Soon our loss effected;
But for us fights the valiant One,
Whom God Himself elected.
Ask ye, Who is this?
Jesus Christ it is,
Of Sabaoth Lord,
And there's none other God;
He holds the field forever.

Though devils all the world should fill,
All eager to devour us,
We tremble not, we fear no ill;
They shall not overpow'r us.
This world's prince may still
Scowl fierce as he will,
He can harm us none.
He's judged; the deed is done;
One little word can fell him.

The Word they still shall let remain
Nor any thanks have for it;
He's by our side upon the plain
With His good gifts and Spirit.
And take they our life,
Goods, fame, child, and wife,
Though these all be gone,
our vict'ry has been won;
The Kingdom ours remaineth.

Lutheran Book of Worship translation

These are the lyrics of the hymn from the 1978 translation from the Lutheran Book of Worship. [10]

A mighty fortress is our God,
A sword and shield victorious;
He breaks the cruel oppressor's rod
And wins salvation glorious.
The old satanic foe
Has sworn to work us woe.
With craft and dreadful might
He arms himself to fight.
On earth he has no equal.

No strength of ours can match his might
We would be lost, rejected.
But now a champion comes to fight,
Whom God Himself elected.
You ask who this may be?
The Lord of hosts is He,
Christ Jesus, mighty Lord,
God's only Son, adored.
He holds the field victorious.

Though hordes of devils fill the land
All threat'ning to devour us,
We tremble not, unmoved we stand;
They cannot overpow'r us.
Let this world's tyrant rage;
In battle we'll engage.
His might is doomed to fail;
God's judgement must prevail!
One little word subdues him.

God's Word forever shall abide,
No thanks to foes, who fear it;
For God Himself fights by our side
With weapons of the Spirit.
Were they to take our house,
Goods, honor, child, or spouse,
Though life be wrenched away,
They cannot win the day.
The Kingdom's ours forever!

Reception

Heinrich Heine wrote in his 1834 essay Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland , a history of emancipation in Germany beginning with the Reformation, that Ein feste Burg was the Marseillaise of the Reformation. [11] This "imagery of battle" is also present in some translations, such as that of Thomas Carlyle (which begins "A safe stronghold our God is still"). [12] In Germany, "Ein feste Burg ist unser Gott" was historically also used as a patriotic paean, which is why it was regularly sung at nationalistic events such as the Wartburg Festival in 1817. [13] This patriotic undertone of the hymn emanates from its importance for the Reformation in general, which was regarded by the Protestants not only as a religious but as a national movement delivering Germany from Roman oppression. [14] Furthermore, the last line of the fourth stanza of the German text, "Das Reich muss uns doch bleiben," which is generally translated into English as "The Kingdom's ours forever," referring to the Kingdom of God, may also be interpreted as meaning the Holy Roman Empire must remain with the Germans.

The song is reported to have been used as a battle anthem during the Thirty Years War by forces under King Gustavus Adolphus, Lutheran king of Sweden. This idea was exploited by some 19th-century poets, such as Karl Curths, although there exists no primary source which supports this. [15] The hymn had been translated into Swedish already in 1536, presumably by Olaus Petri, with the incipit, "Vår Gud är oss en väldig borg". [16] In the late 19th century the song also became an anthem of the early Swedish socialist movement.

In addition to being consistently popular throughout Western Christendom in Protestant hymnbooks, it is now a suggested hymn for Catholic Masses in the U.S., [17] and appears in the Catholic Book of Worship published by the Canadian Catholic Conference in 1972. [18] The eventful history and reception of A Mighty Fortress Is Our God has been presented interactively in Lutherhaus Eisenach’s revamped permanent exhibition since 2022. [19]

English translations

The first English translation was by Myles Coverdale in 1539 with the title, "Oure God is a defence and towre". The first English translation in "common usage" was "God is our Refuge in Distress, Our strong Defence" in J.C. Jacobi's Psal. Ger., 1722, p. 83. [1]

An English version less literal in translation but more popular among Protestant denominations outside Lutheranism is "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing", translated by Frederick H. Hedge in 1853. Another popular English translation is by Thomas Carlyle and begins "A safe stronghold our God is still".

Most North American Lutheran churches have not historically used either the Hedge or Carlyle translations. Traditionally, the most commonly used translation in Lutheran congregations is a composite translation from the 1868 Pennsylvania Lutheran Church Book ("A mighty fortress is our God, a trusty shield and weapon"). In more recent years a new translation completed for the 1978 Lutheran Book of Worship ("A mighty fortress is our God, a sword and shield victorious") has also gained significant popularity.

Compositions based on the hymn

The hymn has been used by numerous composers, including Johann Sebastian Bach. There is a version for organ, BWV 720, written early in his career, possibly for the organ at Divi Blasii, Mühlhausen. [20] He used the hymn as the basis of his chorale cantata Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 written for a celebration of Reformation Day. Bach also set the tune twice in his Choralgesänge (Choral Hymns), BWV 302 and BWV 303 (for four voices). Two orchestrations of Bach's settings were made by conductors Leopold Stokowski and Walter Damrosch. Dieterich Buxtehude also wrote an organ chorale setting (BuxWV 184), as did Johann Pachelbel. George Frideric Handel used fragments of the melody in his oratorio Solomon .[ citation needed ] Georg Philipp Telemann also made a choral arrangement of this hymn and prominently used an extract of the verses beginning Mit unsrer Macht ist nichts getan in his famous Donnerode.

Felix Mendelssohn used it as the theme for the fourth and final movement of his Symphony No. 5, Op. 107 (1830), which he named Reformation in honor of the Reformation started by Luther; Joachim Raff wrote an Overture (for orchestra), Ein feste Burg ist unser Gott, Op. 127; Carl Reinecke quoted the hymn in his "Zur Reformationsfeier" Overture Op. 191; Giacomo Meyerbeer quoted it in his five-act grand opera Les Huguenots (1836); Charles-Valentin Alkan wrote an impromptu on this theme for pedal piano (in E♭ major Op. 69, 1866); and Richard Wagner used it as a "motive" in his "Kaisermarsch" ("Emperor's March"), which was composed to commemorate the return of Kaiser Wilhelm I from the Franco-Prussian War in 1871. [1] [3] Two organ settings were written by Max Reger: his chorale fantasia Ein' feste Burg ist unser Gott, Op. 27, and a much shorter chorale prelude as No. 6 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67, in 1902. Claude Debussy quoted the theme in his suite for piano duet, En blanc et noir . [21] Alexander Glazunov quoted the melody in his Finnish Fantasy, Op. 88. [22]

Ralph Vaughan Williams used the tune in his score for the film 49th Parallel , most obviously when the German U-boat surfaces in Hudson Bay shortly after the beginning of the film.[ citation needed ] Flor Peeters wrote an organ chorale setting "Ein feste Burg" as part of his Ten Chorale Preludes, Op. 69, published in 1949. More recently it has been used by band composers to great effect in pieces such as Psalm 46 by John Zdechlik and The Holy War by Ray Steadman-Allen.[ citation needed ] The hymn also features in Luther, an opera by Kari Tikka that premiered in 2000. [23] [24] It has also been used by African-American composer Julius Eastman in his 1979 work Gay Guerrilla, composed for an undefined number of instruments and familiar in its recorded version for 4 pianos. Eastman's use of the hymn can arguably be seen as simultaneously a claim for inclusion in the tradition of "classical" composition, as well as a subversion of that very same tradition. [25]

Mauricio Kagel quoted the hymn, paraphrased as "Ein feste Burg ist unser Bach", in his oratorio Sankt-Bach-Passion , which tells Bach's life and was composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985. Nancy Raabe composed a concertato on the hymn using organ, assembly, trumpet, and tambourine, the only such composition by a female composer. [26]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Lutheran chorale</span> Musical setting of a Lutheran hymn

A Lutheran chorale is a musical setting of a Lutheran hymn, intended to be sung by a congregation in a German Protestant Church service. The typical four-part setting of a chorale, in which the sopranos sing the melody along with three lower voices, is known as a chorale harmonization.

A Mighty Fortress most often refers to "A Mighty Fortress Is Our God", an English version of Martin Luther's 16th century hymn "Ein feste Burg ist unser Gott". It may also refer to:

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14, in Leipzig in 1735 for the fourth Sunday after Epiphany and first performed it on 30 January 1735, a few weeks after his Christmas Oratorio. The cantata, in Bach's chorale cantata format, is based on Martin Luther's hymn "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit". Its text paraphrases Psalm 124, focussing on the thought that the believers' life depends on God's help and is lost without it.

<i>Ein feste Burg ist unser Gott</i>, BWV 80 Cantata by J.S. Bach

Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80, is a chorale cantata for Reformation Day by Johann Sebastian Bach. He reworked it from one of his Weimar cantatas, Alles, was von Gott geboren, BWV 80a. The first Leipzig version of the church cantata, BWV 80b, may have been composed as early as 1723, some five months after Bach had moved to Leipzig. Some years later he reworked the cantata one more time, writing an extended chorale fantasia as its opening movement. The text of the BWV 80a version was written by Salomon Franck and contained one stanza of Martin Luther's hymn "Ein feste Burg ist unser Gott"; for his chorale cantata versions, BWV 80b and 80, Bach added the complete text of this Lutheran hymn.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 46</span> Biblical psalm

Psalm 46 is the 46th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God is our refuge and strength, a very present help in trouble". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 45. In Latin, it is known as "Deus noster refugium et virtus". The song is attributed to the sons of Korah.

<span class="mw-page-title-main">Was willst du dich betrüben</span>

"Was willst du dich betrüben" is a hymn in seven stanzas by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The chorale was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is focused on trust in God, even when facing adversaries.

<span class="mw-page-title-main">Nun bitten wir den Heiligen Geist</span> Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is the title of several hymns in German. The first is one of the oldest hymns in the German language: a 13th-century leise. Subsequent versions expanded upon the leise; the original hymn became the new version's first stanza, and it now used melodies derived from its medieval tune. The Protestant reformer Martin Luther expanded the leise in 1524, and different Catholic versions were published between 1537 and 1975.

<i>Alles, was von Gott geboren</i>, BWV 80a

Alles, was von Gott geboren, BWV 80.1, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Weimar for Oculi, the third Sunday in Lent, and first performed it on 24 March 1715 or 15 March 1716. The music is lost, but Bach expanded on it in about 1730 to create his chorale cantata for Reformation Day, Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80.

There are 52 chorale cantatas by Johann Sebastian Bach surviving in at least one complete version. Around 40 of these were composed during his second year as Thomaskantor in Leipzig, which started after Trinity Sunday 4 June 1724, and form the backbone of his chorale cantata cycle. The eldest known cantata by Bach, an early version of Christ lag in Todes Banden, BWV 4, presumably written in 1707, was a chorale cantata. The last chorale cantata he wrote in his second year in Leipzig was Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1, first performed on Palm Sunday, 25 March 1725. In the ten years after that he wrote at least a dozen further chorale cantatas and other cantatas that were added to his chorale cantata cycle.

"Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt" is a Lutheran hymn in ten stanzas by Martin Luther for communion, first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. It is one of Luther's hymns which he wrote to strengthen his concepts of reformation. The models for the text and the melody of Luther's hymn existed in early 15th-century Bohemia. The text of the earlier hymn, "Jesus Christus nostra salus", goes back to the late 14th century. That hymn was embedded in a Hussite tradition.

<span class="mw-page-title-main">Christ unser Herr zum Jordan kam</span> Lutheran hymn about baptism by Martin Luther

"Christ unser Herr zum Jordan kam" is a Lutheran hymn about baptism by Martin Luther, written in 1541 and published in 1543. It has been set in many musical compositions, including cantatas and chorale preludes by Johann Sebastian Bach.

Johann Sebastian Bach's chorale cantata cycle is the year-cycle of church cantatas he started composing in Leipzig from the first Sunday after Trinity in 1724. It followed the cantata cycle he had composed from his appointment as Thomaskantor after Trinity in 1723.

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span> Hymn composed by Nikolaus Decius

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

<span class="mw-page-title-main">Was mein Gott will, das g'scheh allzeit</span> 16th century German Lutheran hymn

"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.

<span class="mw-page-title-main">Nun laßt uns Gott dem Herren</span> German Lutheran Hymn

"Nun lasst uns Gott dem Herren" is a Lutheran hymn of 1575 with words by Ludwig Helmbold. It is a song of thanks, with the incipit: "Nun lasst uns Gott dem Herren Dank sagen und ihn ehren". The melody, Zahn No. 159, was published by Nikolaus Selnecker in 1587. The song appears in modern German hymnals, including in the Protestant Evangelisches Gesangbuch as EG 320.

<span class="mw-page-title-main">Ach lieben Christen seid getrost</span>

"Ach lieben Christen seid getrost" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Johannes Gigas, written in 1561. A penitential hymn, it was the basis for Bach's chorale cantata Ach, lieben Christen, seid getrost, BWV 114.

<span class="mw-page-title-main">Es spricht der Unweisen Mund wohl</span>

"Es spricht der Unweisen Mund wohl" is a Lutheran hymn of 1524, with words written by Martin Luther in 1523, paraphrasing Psalm 14. It was published as one of eight songs in 1524 in the first Lutheran hymnal, the Achtliederbuch. It was also published later that year in the Erfurt Enchiridion. It has appeared in many hymnals, both in German and in translation. The text inspired vocal and organ music by composers such as Johann Pachelbel.

<span class="mw-page-title-main">Chorale</span> German Protestant church hymn

A chorale is the name of several related musical forms originating in the music genre of the Lutheran chorale:

Church music during the Reformation developed during the Protestant Reformation in two schools of thought, the regulative and normative principles of worship, based on reformers John Calvin and Martin Luther. They derived their concepts in response to the Catholic church music, which they found distracting and too ornate. Both principles also pursued use of the native tongue, either alongside or in place of liturgical Latin.

<i>Ein feste Burg ist unser Gott</i> (Telemann) Motet by Georg Philipp Telemann

Georg Philipp Telemann composed the motet Ein feste Burg ist unser Gott, TWV 8:7, setting Luther's hymn in German, "Ein feste Burg ist unser Gott", for a four-part choir and continuo. The motet was first published around 1780. A modern edition was published by Carus-Verlag.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 Julian, John, ed., A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of All Ages and Nations, Second revised edition, 2 vols., n.p., 1907, reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957, 1:322–25
  2. W. G. Polack, The Handbook to the Lutheran Hymnal, Third and Revised Edition (St. Louis: Concordia Publishing House, 1958), 193, No. 262.
  3. 1 2 Marilyn Kay Stulken, Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship (Philadelphia: Fortress Press, 1981), 307–08, nos. 228–229.
  4. Merriman, John (2010). A History of Modern Europe: From the Renaissance to the Age of Napoleon . Vol. 1 (3 ed.). New York: W. W. Norton & Company. p.  101. ISBN   978-0-393-93384-0.
  5. Jaroslav Pelikan and Helmut Lehmann, eds., Luther's Works, 55 vols. (St. Louis: Concordia Publishing House; Minneapolis: Fortress Press, 1957–1986), 53:283.
  6. Cf. The Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod, Lutheran Worship, (St. Louis: CPH, 1982), 992, 997.
  7. Zahn, Johannes (1891). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. IV. Gütersloh: Bertelsmann. pp.  396398.
  8. E. Rœhrich, Les Origines du Choral Luthérien. (Paris: Librairie Fischbacher, 1906), 23 (italics original): "La forme authentique de cette mélodie diffère beaucoup de celle qu'on chante dans la plupart des Églises protestantes et qui figure dans les Huguenots". ... La mélodie originelle est puissamment rythmée, de manière à se plier à toutes les nuances du texte ..."
  9. Lutheran Service Book . Concordia Publishing House. 1 September 2006. p. 656.
  10. Lutheran Service Book . Concordia Publishing House. 1 September 2006. p. 657.
  11. Goetschel, Willi (28 January 2007). "Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland [On the History of Religion and Philosophy in Germany]" (PDF). The Literary Encyclopedia. University of Toronto.
  12. Watson, J. R. (2002). An Annotated Anthology of Hymns. OUP Oxford. p. 67. ISBN   978-0-19-826973-1.
  13. "Lutherchoral 'Ein feste Burg' – Religion, Nation, Krieg" (in German). Luther2017. Archived from the original on 26 December 2013.
  14. James R. Payton Jr., Getting the Reformation Wrong. Correcting Some Misunderstandings, page 82.
  15. Loewe, Andreas; Firth, Katherine (8 June 2018). "Martin Luther's "Mighty Fortress"". Lutheran Quarterly . 32 (2): 125–145. doi:10.1353/lut.2018.0029. ISSN   2470-5616. S2CID   195008166.
  16. Psalmer och sånger (Örebro: Libris; Stockholm: Verbum, 1987), Item 237, which uses Johan Olof Wallin's 1816 revision of the translation attributed to Petri. The first line is "Vår Gud är oss en väldig borg."
  17. Cantica Nova
  18. Catholic Book of Worship hymnary.org
  19. Ausstellung im Lutherhaus erweitert (in German), ZeitOnline, May 10, 2022 (retrieved May 23, 2022).
  20. "Ein Feste Burg". All of Bach. Retrieved 18 December 2022.
  21. Laki, Peter. "En Blanc et Noir / About the Work". Kennedy Center . Retrieved 7 November 2019.
  22. "Tracing Martin Luther's great hymn through musical history". Gramophone. 29 November 2017.
  23. Luther: An opera about a man between God and the Devil – Composed by Kari Tikka
  24. Volker Tarnow. "Luther lebt: Deutsche Momente" in Die Welt , 5 October 2004
  25. Ryan Dohoney, "A Flexible Musical Identity: Julius Eastman in New York City, 1976-90," in Gay Guerrilla, ed. Renée Levine Packer and Mary Jane Leach (Rochester, NY: University of Rochester Press, 2015), 123.
  26. "Nancy M Raabe, Choral Octavos and Vocal Solos". nancyraabe.com. Retrieved 11 October 2022.

Bibliography