Ich steh an deiner Krippen hier

Last updated
"Ich steh an deiner Krippen hier"
Christmas hymn
Ich steh an deiner Krippen hier (BWV 469) Noten.jpg
Bach's BWV  469 melody with figured bass in Schemelli's Musicalisches Gesang-Buch 1736
EnglishI stand by your manger here
Textby Paul Gerhardt
LanguageGerman
Melody Zahn 4429a and 4659–4666
Published1653

"Ich steh an deiner Krippen hier" (I stand by your manger here) is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely [1] created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.

Contents

History

The Lutheran theologian and minister Paul Gerhardt wrote the text of 15 stanzas. It was first published in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1653. [2] It was first a song of individual reflection and devotion, which became part of congregational singing only later, such as in 1709 in the hymnal Geistliche und Liebliche Lieder by Johann Porst. [2]

In Germany, it is present in both the 1993 Protestant ( Evangelisches Gesangbuch ) [3] and Catholic hymnals ( Gotteslob ). [4] It is also part of several other hymnals and song books. [5]

Text

The text of the original stanzas 1, 3, 4 and 5 is given, as in the Protestant and Catholic hymnals:

Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesu, du mein Leben;
ich komme, bring und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel und Mut, nimm alles hin
und laß dir's wohlgefallen.

Da ich noch nicht geboren war,
da bist du mir geboren
und hast mich dir zu eigen gar,
eh ich dich kannt, erkoren.
Eh ich durch deine Hand gemacht,
da hast du schon bei dir bedacht,
wie du mein wolltest werden.

Ich lag in tiefster Todesnacht,
du warest meine Sonne,
die Sonne, die mir zugebracht
Licht, Leben, Freud und Wonne.
O Sonne, die das werte Licht
des Glaubens in mir zugericht',
wie schön sind deine Strahlen!

Ich sehe dich mit Freuden an
und kann mich nicht satt sehen;
und weil ich nun nichts weiter kann,
bleib ich anbetend stehen.
O daß mein Sinn ein Abgrund wär
und meine Seel ein weites Meer,
daß ich dich möchte fassen!

I stand before Thy manger fair,
My Jesus, Life from heaven!
I come, and unto Thee I bear
What Thou to me hast given.
Receive it, for 'tis mind and soul,
Heart, spirit, strength—receive it all,
And deign to let it please Thee.

When I as yet had not been born,
Then hadst Thou been born for me
And chosen me to be Thine own,
Thy mercy shedding o'er me.
Before I by Thy hand was made,
Thou hadst the plan in order laid,
How Thou Thyself shouldst give me.

I lay still in death's deepest night,
Till Thou, my Sun, arising,
Didst bring joy, pleasure, life, and light,
My wakened soul surprising.
O Sun, who dost so graciously
Cause faith's good light to dawn in me,
How lovely is Thy radiance!

With rapture do I gaze on Thee,
Nor can enough adore Thee,
Pow'r more to do is not in me,
I'll praise and bow before Thee.
Oh that my mind were an abyss,
My soul a sea, wide, bottomless,
That so I might embrace Thee. [6]

Tunes and settings

Johannes Zahn listed eight hymn tunes which were specifically composed for "Ich steh an deiner Krippen hier" and which originated or were first published between 1667 and 1883 (Zahn  4659–4666). [7] One of these melodies, Zahn 4663, was first published as No. 195 in Schemellis Gesangbuch in 1736. [8] [9]

Luther composed two hymn tunes for "Nun freut euch, lieben Christen g'mein": the Praxis pietatis melica of 1653 specifies the second of these, the one that was published in the Klugsches Gesangbuch, as melody for Gerhardt's text. [10] [11]

The hymn was published with the "Nun freut euch, lieben Christen" tune in the Gotteslob of 1975. In the Gotteslob of 2013 it was published with the melody from Schemellis Gesangbuch as GL 256 in the common section, with a note about the alternative melody in GL 258, "Lobpreiset all zu dieser Zeit" that also uses Luther's tune for "Nun freut euch". The older tune has been retained in regional sections, for example GL 758 in the Gotteslob of the Diocese of Limburg. [12]

"Nun freut euch, lieben Christen" melody

The first print gives the melody of "Nun freut euch, lieben Christen", a melody by Martin Luther which was also used for "Es ist gewisslich an der Zeit" (EG 149). [1] This melody, Zahn 4429a, appears in older hymnals, and in the Epiphany part of Johann Sebastian Bach's Christmas Oratorio , composed for the Christmas season of 1734–1735. [11] [13] Inserted in the narration of the Three Kings, the first stanza refers to them bringing gold, incense and myrrh, thus offering what the singer has to give, spirit and mind, heart, soul and courage ("mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut"). [2]

Melody in Schemellis Gesangbuch

In 1736, Georg Christian Schemelli published in Leipzig a Musicalisches Gesang-Buch (Musical song book). [14] Bach probably [1] composed for this edition a melody in C minor which was intended for private devotion and solo singing. [9] [15] The Bach-Gesellschaft republished this setting of the song in 1892. [16] The setting, known as BWV 469, includes, apart from the hymn tune, a figured bass accompaniment. [9]

Ich steh an deiner Krippen hier

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">O Sacred Head, Now Wounded</span> Christian Passion hymn

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".

<span class="mw-page-title-main">Wer nur den lieben Gott läßt walten</span>

"Wer nur den lieben Gott läßt walten" is a 1641 hymn by Georg Neumark, who also composed the melody for it. It has seven verses and deals with the Christian putting their trust in God. Its author referred to it as a "Trostlied" or song of consolation and it first appeared in his Fortgepflantzer musikalisch-poetischer Lustwald. It also appeared in Johann Crüger's 1672 Praxis pietatis melica and in the first part of Johann Anastasius Freylinghausen's 1704 Geistreiches Gesangbuch. It has inspired musical settings, and is part of current German hymnals, both Protestant and Catholic.

<span class="mw-page-title-main">O Welt, sieh hier dein Leben</span>

"O Welt, sieh hier dein Leben" is a Lutheran Passion hymn in German by Paul Gerhardt. In 16 stanzas of 6 lines, it was first published in 1647 in Johann Crüger's Praxis pietatis melica. The hymn is known as the source for chorales in Bach's Passions. It was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by Catherine Winkworth in 1858.

<span class="mw-page-title-main">Jesu, meine Freude</span> 1653 sacred song composed by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Jesu, meine Freude" is a hymn in German, written by Johann Franck in 1650, with a melody, Zahn No. 8032, by Johann Crüger. The song first appeared in Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1653. The text addresses Jesus as joy and support, versus enemies and the vanity of existence. The poetry is bar form, with irregular lines from 5 to 8 syllables. The melody repeats the first line as the last, framing each of the six stanzas.

<span class="mw-page-title-main">Vom Himmel hoch, da komm ich her</span>

"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.

"Warum sollt ich mich denn grämen" is a Lutheran hymn with a text by Paul Gerhardt written in 1653. It was first published that same year in the fifth edition of Johann Crüger's hymnal Praxis Pietatis Melica, set to a melody composed by Crüger. In the 1993 Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch, it appears as number 370 with a melody composed by Johann Georg Ebeling, which was published with the divergent title "Warum sollt ich mich doch grämen" in Pauli Gerhardi Geistliche Andachten in 1666.

"Herzlich tut mich verlangen" is a German hymn, with lyrics written in 1599 by Christoph Knoll, with a melody adapted from a secular song by Hans Leo Hassler. It is a prayer for a blessed death, beginning "Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End". Its hymn tune, Zahn No. 5385a, was later also used for Paul Gerhardt's "Befiehl du deine Wege" and "O Haupt voll Blut und Wunden".

<span class="mw-page-title-main">Schmücke dich, o liebe Seele</span> Lutheran hymn by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span> Hymn composed by Nikolaus Decius

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

<span class="mw-page-title-main">In dich hab ich gehoffet, Herr</span>

"In dich hab ich gehoffet, Herr" is a Lutheran hymn in seven stanzas, written by Adam Reusner and first published in 1533. He paraphrased the beginning of Psalm 31. It was first sung to the melody of a Passion hymn. The melody connected with the hymn in 1560 was derived from models dating back to the 14th century. A third melody from 1608 became a hymn tune for several other songs and translations to English. In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 257 with the second melody. Johann Sebastian Bach used the second and third melodies in chorale preludes, and the third also in cantatas and the St Matthew Passion.

<span class="mw-page-title-main">Was mein Gott will, das g'scheh allzeit</span> 16th century German Lutheran hymn

"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.

<span class="mw-page-title-main">Fröhlich soll mein Herze springen</span>

"Fröhlich soll mein Herze springen" is a Christian Christmas hymn by Paul Gerhardt, originally in 15 stanzas in artful metre. It was first published, "Frölich sol mein hertze springen", in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, with a different melody by Johann Georg Ebeling. The song is part, with twelve stanzas, of the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and other songbooks.

<span class="mw-page-title-main">Die güldne Sonne voll Freud und Wonne</span> Lutheran hymn by Paul Gerhardt

"Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" is a Lutheran hymn by Paul Gerhardt. It is a morning hymn which was first published in 1666, with a four-part setting by Johann Georg Ebeling. Gerhardt created an unusual hymn metre for its 12 stanzas.

"Auf meinen lieben Gott" is a Lutheran hymn from the 17th century. Several hymns are sung to the same hymn tune, including "Wo soll ich fliehen hin", and it was set in compositions. The hymn was translated into English as "In God, My Faithful God". It is part of modern hymnals and songbooks.

<span class="mw-page-title-main">Liebster Jesu, wir sind hier</span>

"Liebster Jesu, wir sind hier" is a Lutheran hymn with text written by Tobias Clausnitzer in 1663, and a hymn tune, Zahn No. 3498b, based on a 1664 melody by Johann Rudolph Ahle. A prayer for illumination, it is suitable for the opening of a church service and to be sung before a sermon. The song is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 161. It is also part of the Catholic hymnal Gotteslob as GL 149. It is popular also in English translations such as "Blessed Jesus, at your word" by Catherine Winkworth.

Jesu, meines Glaubens Zier is a German Lutheran hymn by Gottfried Wilhelm Sacer, first published in 1661. Its hymn tune, Zahn No. 6453, was first published in 1714, in Freylinghausen's hymnal. In 1736 the hymn was adopted in Schemellis Gesangbuch, with a figured bass accompaniment which may have been contributed by Johann Sebastian Bach (BWV 472).

<span class="mw-page-title-main">Liebster Gott, wann werd ich sterben</span> Lutheran hymn

"Liebster Gott, wann werd ich sterben" is a Lutheran hymn which Caspar Neumann, an evangelical theologian from Breslau, wrote around 1690. The topic of the hymn, which has five stanzas of eight lines, is a reflection on death. An elaborate analysis of the hymn's content was published in 1749. A few text variants of the hymn originated in the 18th century. Neumann's text is usually sung to the hymn tune of "Freu dich sehr o meine Seele".

"Lobpreiset all zu dieser Zeit" is a Christian hymn in German for a new year with text by Heinrich Bone written in 1851. It is contained in the Catholic hymnal Gotteslob. It is sung to a melody that Martin Luther created in 1529.

"Dir, dir, Jehova, will ich singen" is a Lutheran hymn, with 1695 text by Bartholomäus Crasselius. A melody attributed to Johann Sebastian Bach appeared in Schemellis Gesangbuch. It was translated into English by Catherine Winkworth in 1863 as "Jehovah, let me now adore Thee". The song became part of many German hymnals, such as Evangelisches Gesangbuch and Gotteslob. From the 1930s, the hymn has often been rendered as "Dir, dir, o Höchster, will ich singen".

References

  1. 1 2 3 Bernhard Leube. "Das Kind und das Ich: Warum 'Ich steh an deiner Krippen hier' zu den schönsten Weihnachtsliedern zählt" Archived 2018-01-13 at the Wayback Machine in Sonntagsblatt: 360 Grad evangelisch No. 51/2008. München, 21 December 2008
  2. 1 2 3 Fischer, Michael (2007). "Ich steh an deiner Krippen hier". Liederlexikon (in German). Retrieved 17 December 2017.
  3. "Ich steh an deiner Krippen hier", Evangelisches Gesangbuch no. 37, with nine stanzas (1, 3, 4, 5, 7, 10, 11, 13 and 14)
  4. Gotteslob (2013), no. 256 in four stanzas (1, 3, 4 and 5).
  5. "Ich steh an deiner Krippen hier". Christliche Liederdatenbank (in German). 2007. Retrieved 13 January 2018.
  6. Kelly, John (1867). "I Stand Before Thy Manger Fair". Paul Gerhardt's Spiritual Songs. London: W. Clowes & Sons.
  7. Zahn 1890, pp.  146148.
  8. Zahn 1890, p.  147.
  9. 1 2 3 Schemelli 1736, p.  131.
  10. Becker 2009, pp.  111–114 and 249–261.
  11. 1 2 Zahn 1890, p.  70.
  12. Gotteslob. Katholisches Gebet- und Gesangbuch. / Ausgabe für das Bistum Limburg. Kevelaer: Diocese of Limburg. 2013. ISBN   978-3-7840-0204-0.
  13. Luke Dahn. BWV 248(6).59(6) at www.bach-chorales.com . 2017
  14. Schemelli 1736.
  15. "Ich steh an deiner Krippen hier (sacred song) BWV 469; BC F 232". Bach Digital . Retrieved 7 January 2018.
  16. Franz Wüllner (editor). "Ich steh' an deiner Krippen hier", p. 292 in Part II of Motetten, Choräle und Lieder, Vol. 39 of Bach-Gesellschaft Ausgabe. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1892

Sources