O Sacred Head, Now Wounded

Last updated
"O Haupt voll Blut und Wunden"
"O Sacred Head, Now Wounded"
Anthonis van Dyck 004.jpg
Genre Hymn
TextAttributed to Bernard of Clairvaux, translated by Paul Gerhardt and James Waddel Alexander
Based on John19:2
Meter7.6.7.6 D
Melody"Passion Chorale" by Hans Leo Hassler, harmonized by Johann Sebastian Bach

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".

Contents

Text

Original Latin

The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare, [1] with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum". The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091–1153), but is now attributed to the medieval poet Arnulf of Leuven (died 1250). A selection of stanzas from the seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body

  • the feet
  • the knees
  • the hands
  • the pierced side
  • the breast
  • the heart
  • the face

German translation

Paul Gerhardt Paul Gerhardt.jpg
Paul Gerhardt

The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). He reworked the Latin version to suggest a more personal contemplation of the events of Christ's death on the cross. [2] It first appeared in Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1656. Although Gerhardt translated the whole poem, it is the closing section which has become best known, and is sung as a hymn in its own right. The German hymn begins with "O Haupt voll Blut und Wunden".

English translation

The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. His translation begins, "O Head so full of bruises". In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804–1859). Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded", became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals.

Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. Published in Hymns Ancient and Modern , it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn".

Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head! Must Thou. [3]

In 1899 the English poet Robert Bridges (1844–1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn". This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1–3 and 5), and the New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books.

The English Hymnal (1906) has a translation attributed to "Y.H.", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal , of which he was the editor.

Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O savior, thou who wearest a crown", which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints . [4]

Melody and use

The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach:

O Sacred Head, Now Wounded
Hans Leo Hassler Hans Leo Hassler.jpg
Hans Leo Hassler

The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret  [ de ]", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in four different settings in his St Matthew Passion . He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. [5] Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, in the first part (no. 5). Bach also craftily employed the melody as a counterpoint in half-time in the opening aria of the cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, and set it for four parts to close that cantata. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985.

Other uses

Other hymns have also been written to the tune. These include:

The tune has also been used for secular texts and songs, including:

German and English lyrics

James Waddell Alexander JWAlexanderI.jpg
James Waddell Alexander

The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below, [2] with the same verses in the 1830 version by J. W. Alexander.

O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn,
o Haupt, zum Spott gebunden
mit einer Dornenkron;
o Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber höchst schimpfieret:
gegrüßet sei'st du mir!

Erscheine mir zum Schilde,
zum Trost in meinem Tod,
und laß mich sehn dein Bilde
in deiner Kreuzesnot.
Da will ich nach dir blicken,
da will ich glaubensvoll
dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stirbt, der stirbt wohl.

O sacred Head, now wounded,
with grief and shame weighed down,
now scornfully surrounded
with thorns, Thine only crown;
O sacred Head, what glory,
what bliss till now was Thine!
Yet, though despised and gory,
I joy to call Thee mine.

Be Thou my consolation,
my shield when I must die;
remind me of Thy passion
when my last hour draws nigh.
Mine eyes shall then behold Thee,
upon Thy cross shall dwell,
my heart by faith enfolds Thee.
Who dieth thus dies well.

Related Research Articles

<i>Mein Herze schwimmt im Blut</i>, BWV 199 Solo church cantata by J. S. Bach

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Mein Herze schwimmt im BlutBWV 199 in Weimar between 1712 and 1713, and performed it on the eleventh Sunday after Trinity, 12 August 1714. It is a solo cantata for soprano.

<i>St Matthew Passion</i> 1727 sacred oratorio by Johann Sebastian Bach

The St Matthew Passion, BWV 244, is a Passion, a sacred oratorio written by Johann Sebastian Bach in 1727 for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander. It sets the 26th and 27th chapters of the Gospel of Matthew to music, with interspersed chorales and arias. It is widely regarded as one of the masterpieces of Baroque sacred music. The original Latin title Passio Domini nostri J.C. secundum Evangelistam Matthæum translates to "The Passion of our Lord Jesus Christ according to the Evangelist Matthew".

<i>Christmas Oratorio</i> Oratorio by Johann Sebastian Bach

The Christmas Oratorio, BWV 248, is an oratorio by Johann Sebastian Bach intended for performance in church during the Christmas season. It is in six parts, each part a cantata intended for performance in a church service on a feast day of the Christmas period. It was written for the Christmas season of 1734 and incorporates music from earlier compositions, including three secular cantatas written during 1733 and 1734 and a largely lost church cantata, BWV 248a. The date is confirmed in Bach's autograph manuscript. The next complete public performance was not until 17 December 1857 by the Sing-Akademie zu Berlin under Eduard Grell. The Christmas Oratorio is a particularly sophisticated example of parody music. The author of the text is unknown, although a likely collaborator was Christian Friedrich Henrici (Picander).

<span class="mw-page-title-main">O Ewigkeit, du Donnerwort</span> Lutheran hymn

"O Ewigkeit, du Donnerwort" is a Lutheran hymn in German, with text by Johann Rist, first published in Lüneburg in 1642. It was translated into English in several versions. The hymn was used in cantata music, including Bach's first chorale cantata of his second cantata cycle, BWV 20.

<i>Komm, du süße Todesstunde</i>, BWV 161 Church cantata by Johann Sebastian Bach

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, in Weimar for the 16th Sunday after Trinity, probably first performed on 27 September 1716.

<i>Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem</i>, BWV 159 Church cantata by Johann Sebastian Bach

Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the Sunday Estomihi, the last Sunday before Lent, and probably first performed it on 27 February 1729. The gospel reading for the Sunday, from the Gospel of Luke, includes Jesus announcing his suffering and death in Jerusalem. The cantata's theme and Bach's music foreshadow his Passion.

<i>Ach Herr, mich armen Sünder</i>, BWV 135

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Ach Herr, mich armen Sünder, BWV 135 in Leipzig for the third Sunday after Trinity and first performed it on 25 June 1724. It is the fourth chorale cantata from his second annual cycle, and is based on the hymn by Cyriakus Schneegass.

<span class="mw-page-title-main">Was willst du dich betrüben</span>

"Was willst du dich betrüben" is a hymn in seven stanzas by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The chorale was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is focused on trust in God, even when facing adversaries.

<i>Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott</i>, BWV 127

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott, BWV 127, is a cantata by Johann Sebastian Bach for use in a Lutheran service. He composed the chorale cantata in 1725 in Leipzig for the Sunday Estomihi, the Sunday before Lent. It is based on Paul Eber's 1582 hymn in eight stanzas "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott". Bach first performed it on 11 February 1725.

There are 52 chorale cantatas by Johann Sebastian Bach surviving in at least one complete version. Around 40 of these were composed during his second year as Thomaskantor in Leipzig, which started after Trinity Sunday 4 June 1724, and form the backbone of his chorale cantata cycle. The eldest known cantata by Bach, an early version of Christ lag in Todes Banden, BWV 4, presumably written in 1707, was a chorale cantata. The last chorale cantata he wrote in his second year in Leipzig was Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1, first performed on Palm Sunday, 25 March 1725. In the ten years after that he wrote at least a dozen further chorale cantatas and other cantatas that were added to his chorale cantata cycle.

<span class="mw-page-title-main">O Welt, sieh hier dein Leben</span>

"O Welt, sieh hier dein Leben" is a Lutheran Passion hymn in German by Paul Gerhardt. In 16 stanzas of 6 lines, it was first published in 1647 in Johann Crüger's Praxis pietatis melica. The hymn is known as the source for chorales in Bach's Passions. It was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by Catherine Winkworth in 1858.

"Herzlich tut mich verlangen" is a German hymn, with lyrics written in 1599 by Christoph Knoll, with a melody adapted from a secular song by Hans Leo Hassler. It is a prayer for a blessed death, beginning "Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End". Its hymn tune, Zahn No. 5385a, was later also used for Paul Gerhardt's "Befiehl du deine Wege" and "O Haupt voll Blut und Wunden".

<span class="mw-page-title-main">Ich hab in Gottes Herz und Sinn</span>

"Ich hab in Gottes Herz und Sinn" is a Christian hymn with a text by Paul Gerhardt in twelve stanzas is sung to the melody of "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit". The theme of the hymn is faith in God and the submission to his will.

<span class="mw-page-title-main">Schmücke dich, o liebe Seele</span> Lutheran hymn by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.

<span class="mw-page-title-main">In dich hab ich gehoffet, Herr</span>

"In dich hab ich gehoffet, Herr" is a Lutheran hymn in seven stanzas, written by Adam Reusner and first published in 1533. He paraphrased the beginning of Psalm 31. It was first sung to the melody of a Passion hymn. The melody connected with the hymn in 1560 was derived from models dating back to the 14th century. A third melody from 1608 became a hymn tune for several other songs and translations to English. In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 257 with the second melody. Johann Sebastian Bach used the second and third melodies in chorale preludes, and the third also in cantatas and the St Matthew Passion.

<span class="mw-page-title-main">Nun danket all und bringet Ehr</span> Christian hymn by Paul Gerhardt

"Nun danket all und bringet Ehr" is a German Lutheran hymn in nine stanzas, with a text written by Paul Gerhardt. It was first published in 1647, in Johann Crüger's Praxis pietatis melica which was the first publication of hymns by Gerhardt. In the 1653 edition, Crüger added a melody that he composed. As a general song of thanks, the song has appeared in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and the Catholic hymnal Gotteslob. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 21st century. Johann Sebastian Bach used the first stanza in a cantata, however with the melody of "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich", Hugo Distler composed a chorale cantata, and Günter Berger based a toccata for organ on it.

<span class="mw-page-title-main">Die güldne Sonne voll Freud und Wonne</span> Lutheran hymn by Paul Gerhardt

"Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" is a Lutheran hymn by Paul Gerhardt. It is a morning hymn which was first published in 1666, with a four-part setting by Johann Georg Ebeling. Gerhardt created an unusual hymn metre for its 12 stanzas.

"Wie soll ich dich empfangen" is a Christian hymn for Advent by Paul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, but with a different melody. Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.

<i>Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage</i>, BWV 248 I Cantata by Johann Sebastian Bach

Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage, BWV 248I, is a 1734 Christmas cantata by Johann Sebastian Bach that serves as the first part of his Christmas Oratorio. Bach was then Thomaskantor, responsible for church music at four churches in Leipzig, a position he had assumed in 1723. For the oratorio, the libretto by an unknown author followed the nativity of Jesus from the Gospel of Luke, interspersed with reflecting texts for recitatives and arias, and stanzas from Lutheran hymns.

Jesu, meines Glaubens Zier is a German Lutheran hymn by Gottfried Wilhelm Sacer, first published in 1661. Its hymn tune, Zahn No. 6453, was first published in 1714, in Freylinghausen's hymnal. In 1736 the hymn was adopted in Schemellis Gesangbuch, with a figured bass accompaniment which may have been contributed by Johann Sebastian Bach (BWV 472).

References

  1. Henry, H. (1912) Salve Mundi Salutare in The Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013)
  2. 1 2 Browne, Francis. "O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale". Bach Cantatas Website. Retrieved 12 January 2017.
  3. "Ah wounded Head! Must Thou". Hymnary.org. Retrieved 2016-07-01.
  4. "O Savior, Thou Who Wearest a Crown". churchofjesuschrist.org. Retrieved 2018-04-14.
  5. Dellal, Pamela. "Bach Cantata Translations - BWV 159". Emmanuel Music. Retrieved 12 January 2017.
  6. Dudley-Smith, Timothy (2003). A House of Praise. Oxford University Press. ISBN   978-0-19-100159-8.
  7. "We come as guests invited". hymnary.org. Retrieved 19 July 2021.

Further reading