Da pacem Domine

Last updated
Da pacem Domine, in Gregorian chant, 9th century Da pacem, Domine, in diebus nostris.png
Da pacem Domine, in Gregorian chant, 9th century

Da pacem Domine (Give peace, Lord) is the incipit of two different Latin chant texts: a votive antiphon and an introit. Both have been the base for musical compositions to be used inside or outside the liturgy. Paraphrased versions of the text were created by Martin Luther in German in 1529, "Verleih uns Frieden", also set by several composers. In English, the first of these texts entered the Book of Common Prayer as one of the preces at Morning and Evening Prayer (Evensong).

Contents

History and musical settings

Latin

The text dates from the 6th or 7th century and is based on biblical verses 2 Kings20:19, 2 Chronicles20:12,15 and Psalms72:6–7. [1]

Settings of the Latin text include Da pacem Domine by Arvo Pärt (2004) and Da pacem Domine by Juan María Solare (2018).

The inscription "Da pacem Domine" appears beside the figure of an angel playing on lute, on the so-called Jankovich saddle (c. 1408-1420), attributed to King Sigismund of Hungary.

German

Martin Luther wrote a paraphrase in German, "Verleih uns Frieden". [1] A second stanza, beginning "Gieb unsern Fürsten", was later added to Luther's text by Johann Walter and in this form the text endured as a chorale, appearing in the cantatas of Johann Sebastian Bach. [2] Other settings include a motet in the collection Geistliche Chormusik by Heinrich Schütz (published 1648), and Verleih uns Frieden , a chorale cantata by Mendelssohn.

English

A translation of the antiphon entered the Book of Common Prayer [1] [3] as part of the preces at Morning and Evening Prayer (also known as Mattins and Evensong). The preces, also known as suffrages, are prayers in call-and-response format. Choral settings of these services, including this text, have been set my many composers, often titled Preces and Responses.

Priest. Give peace in our time, O Lord.
Answer. Because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God. [4]

The similar phrase Peace for our time has also been used in political contexts.

The introit

A different text with the same first line is the introit for the Pentecost XVIII, based on Sirach36:18 and Psalms122:1 (Psalm 121 in the Vulgate). The text is as follows:

Da pacem, Domine, sustinentibus te ut prophetae tui fideles inveniantur: exaudi preces servi tui et plebis tuae Israël. V. Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi in domum Domini ibimus. [5]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Lutheran chorale</span> Musical setting of a Lutheran hymn

A Lutheran chorale is a musical setting of a Lutheran hymn, intended to be sung by a congregation in a German Protestant Church service. The typical four-part setting of a chorale, in which the sopranos sing the melody along with three lower voices, is known as a chorale harmonization.

<span class="mw-page-title-main">Nunc dimittis</span> Passage from the Gospel of Luke

The Nunc dimittis, also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 through 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". Since the 4th century it has been used in Christian services of evening worship such as Compline, Vespers, and Evensong.

A chorale cantata is a church cantata based on a chorale—in this context a Lutheran chorale. It is principally from the German Baroque era. The organizing principle is the words and music of a Lutheran hymn. Usually a chorale cantata includes multiple movements or parts. Most chorale cantatas were written between approximately 1650 and 1750. By far the most famous are by Johann Sebastian Bach, especially the cantatas composed in his second annual cycle of cantatas, started in Leipzig in 1724.

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14, in Leipzig in 1735 for the fourth Sunday after Epiphany and first performed it on 30 January 1735, a few weeks after his Christmas Oratorio. The cantata, in Bach's chorale cantata format, is based on Martin Luther's hymn "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit". Its text paraphrases Psalm 124, focussing on the thought that the believers' life depends on God's help and is lost without it.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 67</span> Biblical psalm

Psalm 67 is the 67th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us". In Latin, it is known as "Deus misereatur". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 66. Its theme is a prayer for God's mercy, blessing and light.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 130</span>

Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents". The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "out of the deep", as it is translated in the King James Version of the Bible and the Coverdale translation, respectively. In Latin, it is known as De profundis.

<i>Am Abend aber desselbigen Sabbats</i>, BWV 42

Am Abend aber desselbigen Sabbats, BWV 42, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the first Sunday after Easter and first performed it on 8 April 1725.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 6</span> Biblical psalm

Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". This penitential psalm is traditionally attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 31</span> Biblical psalm

Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 124</span>

Psalm 124 is the 124th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin it is known as "Nisi quia Dominus". It is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". Using "conventional metaphors", it recalls the dangers faced by Israel from which the nation has been rescued.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 114</span> 114th psalm of the Book of Psalms

Psalm 114 is the 114th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When Israel went out of Egypt". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm forms the first part of Psalm 113, verses 1–8. In Latin, it is known as "In exitu Israel de Aegypto".

<i>Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort</i>, BWV 126 Chorale cantata by Johann Sebastian Bach

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126, is a cantata by Johann Sebastian Bach for use in a Lutheran service. He composed the chorale cantata in 1725 in Leipzig for the Sunday Sexagesimae, the second Sunday before Lent, and first performed it on 4 February 1725. It is based on the hymn "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" by Martin Luther, published in 1542. The hymn text at Bach's time also included two stanzas by Justus Jonas and Luther's "Verleih uns Frieden gnädiglich".

<span class="mw-page-title-main">Nun bitten wir den Heiligen Geist</span> Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.

"Veni redemptor gentium" is a Latin Advent or Christmas hymn by Ambrose of Milan in iambic tetrameter. The hymn is assigned to the Office of Readings for Advent, from 17 December through 24 December, in the Liturgy of the Hours. John Mason Neale and Thomas Helmore saw it as an Evening hymn for the period from Christmas to the eve of Epiphany.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

<span class="mw-page-title-main">Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort</span> 1541 hymn by Martin Luther

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" is a Lutheran hymn by Martin Luther with additional stanzas by Justus Jonas, first published in 1542. It was used in several musical settings, including the chorale cantata by Johann Sebastian Bach, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126.

<span class="mw-page-title-main">Es woll uns Gott genädig sein</span>

"Es woll uns Gott genädig sein" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 67. The hymn in three stanzas of nine lines each was first published in Wittenberg in 1524. Its best known hymn tune, Zahn No. 7247, was published in Strasbourg in 1524. Heinrich Schütz and Johann Sebastian Bach wrote settings of the hymn. It was translated to English and has appeared in dozens of hymnals.

The Daily Office is a term used primarily by members of the Episcopal Church. In Anglican churches, the traditional canonical hours of daily services include Morning Prayer and Evening Prayer, usually following the Book of Common Prayer. As in other Christian traditions, either clergy or laity can lead the daily office. Most Anglican clergy are required to pray Morning and Evening Prayer daily.

<i>Verleih uns Frieden</i> (Mendelssohn) Chorale cantata by Felix Mendelssohn

Verleih uns Frieden is a chorale cantata by Felix Mendelssohn, setting a prayer for peace by Martin Luther. Mendelssohn composed the short work in one movement for mixed choir and orchestra in 1831. It is also known as Verleih uns Frieden gnädiglich.

References

  1. 1 2 3 "Da pacem Domine, in diebus nostris". hymnary.org. Retrieved 10 November 2014.
  2. "Chorale Text: Verleih uns Frieden gnadiglich - Text & Translation". www.bach-cantatas.com. Retrieved 29 April 2020.
  3. "Morning Prayer. Versicles". The Book of Common Prayer .
  4. Morning Prayer from the Book of Common Prayer, 1662 edition
  5. Da pacem Domine (Introit) on CPDL

Sources