Herzliebster Jesu

Last updated
"Herzliebster Jesu"
Lutheran Passion hymn
Johann Heermann2.jpg
Johann Heermann, the poet
English"O dearest Jesus"
Catalogue Zahn  983
Genre Hymn
Written1630 (1630)
Textby Johann Heermann
LanguageGerman
Meter11.11.11.5
Melodyby Johann Crüger
Published1630 (1630)

"Herzliebster Jesu" (often translated into English as "Ah, Holy Jesus", sometimes as "O Dearest Jesus") is a Lutheran Passion hymn in German, written in 1630 by Johann Heermann, in 15 stanzas of 4 lines, first published in Devoti Musica Cordis in Breslau. [1] As the original headline reveals, it is based on Augustine of Hippo; this means the seventh chapter of the so-called "Meditationes Divi Augustini", presently ascribed to John of Fécamp. [2]

Contents

Melody and musical settings

The tune, Zahn No.  983, was written ten years later by Johann Crüger and first appeared in Crüger's Neues vollkömmliches Gesangbuch Augsburgischer Confession. [1] [3]

The tune has been used many times, including settings by J.S. Bach: one of the Neumeister Chorales for organ, BWV 1093, [4] two movements of the St John Passion, and three of the St Matthew Passion . [1] [5] Johannes Brahms used it for one of his Eleven Chorale Preludes for organ, Op. 122: No. 2. [6] ). Max Reger's Passion, No. 4 from his organ pieces Sieben Stücke, Op. 145 (1915–1916), uses this melody. Mauricio Kagel quoted the hymn, paraphrased as "Herzliebster Johann, was hast du verbrochen", in his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985.

Christian Fürchtegott Gellert wrote his Passion hymn "Herr, stärke mich, dein Leiden zu bedenken" (Lord, strengthen me to reflect on your suffering) to the same melody, and first published in 1757.

Translations

The most common [7] English translation of this hymn was written by Robert Bridges in 1897 and begins with the first line "Ah, holy Jesus, how hast thou offended?" [8] However, several Lutheran hymnals use a translation written in 1863 by Catherine Winkworth which begins "O dearest Jesus, what law hast thou broken?" [9] An alternative translation in modern English from the Choral Niagara website [10] is also shown below for comparison.

Original GermanBridges translation
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld? In was für Missetaten
Bist du geraten?
Ah, holy Jesus, how hast Thou offended,
That man to judge Thee hath in hate pretended?
By foes derided, by Thine own rejected,
O most afflicted.
Winkworth translationChoral Niagara translation
O dearest Jesus, what law hast Thou broken
That such sharp sentence should on Thee be spoken?
Of what great crime hast Thou to make confession,
What dark transgression?
Beloved Jesus, what have you done wrong
that they have pronounced so hard a sentence?
What is your guilt, into what sort of misdeeds
have you fallen?

Related Research Articles

O Sacred Head, Now Wounded Christian Passion hymn

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".

Now Thank We All Our God Christian hymn by Martin Rinkart

"Now thank we all our God" is a popular Christian hymn. Catherine Winkworth translated it from the German "Nun danket alle Gott", written c. 1636 by the Lutheran pastor Martin Rinkart. Its hymn tune, Zahn No. 5142, was published by Johann Crüger in the 1647 edition of his Praxis pietatis melica.

Wo soll ich fliehen hin

"Wo soll ich fliehen hin" is a hymn in seven stanzas by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. It was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is a penitential hymn for Lent.

Gelobet seist du, Jesu Christ

"Gelobet seist du, Jesu Christ" is a Lutheran hymn, written by Martin Luther in 1524. It was first published in 1524 in the Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. For centuries the chorale has been the prominent hymn (Hauptlied) for Christmas Day in German speaking Lutheranism, but has also been used in different translations internationally. It has appeared in hymnals of various denominations including the Catholic Church.

Was willst du dich betrüben

"Was willst du dich betrüben" is a hymn in seven stanzas by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The chorale was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is focused on trust in God, even when facing adversaries.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

Jesu, meine Freude 1653 sacred song composed by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Jesu, meine Freude" is a hymn in German, written by Johann Franck in 1650, with a melody, Zahn No. 8032, by Johann Crüger. The song first appeared in Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1653. The text addresses Jesus as joy and support, versus enemies and the vanity of existence. The poetry is bar form, with irregular lines from 5 to 8 syllables. The melody repeats the first line as the last, framing each of the six stanzas.

"Herzlich tut mich verlangen" is a German hymn, with lyrics written in 1599 by Christoph Knoll, with a melody adapted from a secular song by Hans Leo Hassler. It is a prayer for a blessed death, beginning "Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End". Its hymn tune, Zahn No. 5385a, was later also used for Paul Gerhardt's "Befiehl du deine Wege" and "O Haupt voll Blut und Wunden".

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century. Its hymn tune, Zahn No. 624, was adopted in several compositions. It was translated into English and is part of modern hymnals.

"Werde munter, mein Gemüte" is a Lutheran evening hymn by Johann Rist in twelve stanzas of eight lines each, printed in 1642. The hymn was translated to English and appeared in 67 hymnals.

Schmücke dich, o liebe Seele Lutheran hymn by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.

Allein Gott in der Höh sei Ehr

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

"Herr Jesu Christ, du höchstes Gut" is the beginning of two Lutheran hymns. One is a penitential hymn, written in 1588 by Bartholomäus Ringwaldt, who possibly also created the melody. The other is an anonymous communion hymn, probably based on the former, which appeared first in 1713. Johann Sebastian Bach's used the penitential hymn several times, including the chorale cantata Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, BWV 113, based on the hymn.

Erschienen ist der herrlich Tag

"Erschienen ist der herrlich Tag" is a German Easter hymn, with text and tune written by Nikolaus Herman and published in 1561. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 20th century. It appears in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch. Other hymns, especially Easter hymns, in both German and English, are sung to the same melody.

Meinen Jesum laß ich nicht

"Meinen Jesum laß ich nicht" is a German Lutheran hymn, with lyrics by Christian Keimann written in 1658. The theme of the hymn is trust in Jesus, based on memorial sermons for John George I, Elector of Saxony recalling conversations of the elector with his minister on his deathbed.

"Jesu Leiden, Pein und Tod" is a German Lutheran hymn by Paul Stockmann. Written in 34 stanzas and published in 1633, it narrates the Passion of Jesus. It was sung to a melody by Melchior Vulpius. Johann Sebastian Bach used three of its stanzas as chorales in his St John Passion.

Christus, der uns selig macht

"Christus, der uns selig macht" is a German Lutheran Passion hymn in eight stanzas in German by Michael Weiße, written in 1531 as a translation of the Latin hymn "Patris Sapientia" to an older melody of the Bohemian Brethren.

"Wie soll ich dich empfangen" is a Christian hymn for Advent by Paul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, but with a different melody. Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.

Liebster Jesu, wir sind hier

"Liebster Jesu, wir sind hier" is a Lutheran hymn with text written by Tobias Clausnitzer in 1663, and a hymn tune, Zahn No. 3498b, based on a 1664 melody by Johann Rudolph Ahle. A prayer for illumination, it is suitable for the opening of a church service and to be sung before a sermon. The song is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 161. It is also part of the Catholic hymnal Gotteslob as GL 149. It is popular also in English translations such as "Blessed Jesus, at your word" by Catherine Winkworth.

O Jesu Christe, wahres Licht Lutheran hymn

"O Jesu Christe, wahres Licht" is a Lutheran hymn by the German Baroque poet, Lutheran minister and hymn-writer Johann Heermann. The text was first published in 1630 during the Thirty Years' War. It is a prayer for enlightenment of those who are ignorant, and of those who turned away. It was associated with a melody from Nürnberg, dating to 1676. The hymn is part of modern German hymnals, both Protestant and Catholic. It was translated to English as "O Christ, our true and only light".

References

  1. 1 2 3 "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen". hymnary.org. Retrieved April 15, 2014.
  2. The Hymnal 1982 Companion
  3. Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol.  I. Gütersloh: Bertelsmann. pp.  263265.{{cite book}}: External link in |volume= (help)
  4. "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen". JSBach.org. Retrieved February 10, 2013.
  5. BWV2a (1998), p. 475
  6. "Brahms Complete Works". Catalogue. Deutsche Grammophon. Retrieved February 10, 2013.
  7. "Text Results". Hymnary.org. Retrieved February 10, 2013.
  8. "Ah, holy Jesus, how hast thou offended". Hymnary.org. Retrieved February 10, 2013.
  9. "Alas, dear Lord, what law then hast Thou broken". Hymnary.org. Retrieved February 10, 2013.
  10. "Chorus Niagara". Archived from the original on 2003-04-26.