O komm, du Geist der Wahrheit | |
---|---|
Lutheran hymn | |
English | O come, you spirit of truth |
Occasion | Pentecost |
Written | 1827 |
Text | Philipp Spitta |
Language | German |
Melody | " Lob Gott getrost mit Singen " |
Composed | 1529 |
Published | 1833 |
"O komm, du Geist der Wahrheit" (literally: O come, you spirit of truth) is a Lutheran hymn for Pentecost in German. The text was written by Philipp Spitta, probably in 1827, and published in 1833 in the song collection Psalter und Harfe. It is a prayer to the Holy Spirit for courage to confession in a time poor in faith. The hymn which first appeared without a melody, is now usually sung to the 1529 melody of " Lob Gott getrost mit Singen ". It is part of the current Protestant hymnal, and of other hymnals.
Philipp Spitta, [1] a Lutheran theologian from Lower Saxony, [2] [1] probably wrote the text of "O komm, du Geist der Wahrheit" in 1827, [2] [3] when he worked as young private teacher in Lüne near Lüneburg. [1] He wrote his best songs during this time. [2] "O komm, du Geist der Wahrheit" was published in his song collection Psalter und Harfe (Psalter and Harp), which was intended as its subtitle reads for private edification at home ("zur häuslichen Erbauung"), [2] [4] and in devotional meetings of a family, his songs became soon part of hymnals for church services. [2]
The song is contained in the common Protestant hymnal, Evangelisches Gesangbuch , as EG 136, [2] and other hymnals. [3]
Spitta wrote seven stanzas of eight lines each. [3] A handwritten sketch had ten stanzas, but he chose to publish only seven. [2] The metre is common in Lutheran hymnody, including "O Haupt voll Blut und Wunden" and "Wie soll ich dich empfangen". It is a prayer to the Holy Spirit for courage to confession in a time poor in faith ("glaubensarme Zeit"). [2] The text is quoted as in Evangelisches Gesangbuch , EG 136:
1. O komm, du Geist der Wahrheit,
und kehre bei uns ein,
verbreite Licht und Klarheit,
verbanne Trug und Schein.
Gieß aus dein heilig Feuer,
rühr Herz und Lippen an,
dass jeglicher getreuer
den Herrn bekennen kann.
2. O du, den unser größter
Regent uns zugesagt:
komm zu uns, werter Tröster,
und mach uns unverzagt.
Gib uns in dieser schlaffen
und glaubensarmen Zeit
die scharf geschliffnen Waffen
der ersten Christenheit.
3. Unglaub und Torheit brüsten
sich frecher jetzt als je;
darum musst du uns rüsten
mit Waffen aus der Höh.
Du musst uns Kraft verleihen,
Geduld und Glaubenstreu
und musst uns ganz befreien
von aller Menschenscheu.
4. Es gilt ein frei Geständnis
in dieser unsrer Zeit,
ein offenes Bekenntnis
bei allem Widerstreit,
trotz aller Feinde Toben,
trotz allem Heidentum
zu preisen und zu loben
das Evangelium.
5. In aller Heiden Lande
erschallt dein kräftig Wort,
sie werfen Satans Bande
und ihre Götzen fort;
von allen Seiten kommen
sie in das Reich herein;
ach soll es uns genommen,
für uns verschlossen sein?
6. O wahrlich, wir verdienen
solch strenges Strafgericht;
uns ist das Licht erschienen,
allein wir glauben nicht.
Ach lasset uns gebeugter
um Gottes Gnade flehn,
dass er bei uns den Leuchter
des Wortes lasse stehn.
7. Du Heilger Geist, bereite
ein Pfingstfest nah und fern;
mit deiner Kraft begleite
das Zeugnis von dem Herrn.
O öffne du die Herzen
der Welt und uns den Mund,
dass wir in Freud und Schmerzen
das Heil ihr machen kund.
The term "Geist der Wahrheit" (Spirit of Truth) is derived from a phrase by Jesus as narrated in the Farewell Discourse in the Gospel of John. The text further relies on the description of the early Christianity in Acts of the Apostles, and compares their attitude and confession to the poet's time in which he sees faith and confession weakened by rationalism and enlightenment. [2]
"O komm, du Geist der Wahrheit" has been combined with several melodies of the same metre: in Evangelisches Gesangbuch, it was printed as No. 199 with the melody of " Valet will ich dir geben ", [5] in Deutsches Gesangbuch, it was listed as No. 221 in a section "Reformation und Innere Mission" with the melody of " Herzlich tut mich verlangen ", with a note that it can also be used for Pentecost, [6] and in a hymnal Gesangbuch für Gemeinden des Evangelisch-Lutherischen Bekenntnisses, it was printed as No. 174 with the melody of " Wie soll ich dich empfangen ", as a song for Missionsfest, a mission celebration. [7] In modern hymnals, it appears with a melody that appeared first with an autumn song, in simpler rhythm, and was then associated with "Lob Gott getrost mit Singen". Its spirited melody, ending in an exuberant melisma, matches the urgent request for a life-giving Spirit well. [2]
The Bach-Werke-Verzeichnis is a catalogue of compositions by Johann Sebastian Bach. It was first published in 1950, edited by Wolfgang Schmieder. The catalogue's second edition appeared in 1990. An abbreviated version of that second edition, known as BWV2a, was published in 1998.
The Ausbund is the oldest Anabaptist hymnal and one of the oldest Christian song books in continuous use. It is used today by North American Amish congregations.
"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.
Karl Johann Philipp Spitta was a German Protestant religious poet.
"Vom Himmel hoch, da komm ich her" is a hymn text relating to the Nativity of Jesus, written by Martin Luther in 1534. The hymn is most often sung to the melody, Zahn No. 346, which first appeared in a 1539 songbook and was probably also composed by Luther. This classic Christmas carol remains popular and has inspired many choral and organ works by other composers.
"Nun freut euch, lieben Christen g'mein", or “Dear Christians, One and All, Rejoice” in English, is a Lutheran hymn, written in 1523 by Martin Luther. It is one of Luther's early hymns and considered by some as one of his finest. It was published as one of eight songs in 1524 in the first Lutheran hymnal, the Achtliederbuch. The Achtliederbuch contained four songs by Luther, three by Speratus, and one by Justus Jonas. It appeared also in 1524 in the Erfurt Enchiridion.
"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.
"Herzlich tut mich verlangen" is a German hymn, with lyrics written in 1599 by Christoph Knoll, with a melody adapted from a secular song by Hans Leo Hassler. It is a prayer for a blessed death, beginning "Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End". Its hymn tune, Zahn No. 5385a, was later also used for Paul Gerhardt's "Befiehl du deine Wege" and "O Haupt voll Blut und Wunden".
"O Heiland, reiß die Himmel auf" is a Christian Advent song. The text was first printed in 1622, attributed to Friedrich Spee; the melody was first printed in 1666.
"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century. Its hymn tune, Zahn No. 624, was adopted in several compositions. It was translated into English and is part of modern hymnals, both Protestant and Catholic.
"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.
"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.
Otto Riethmüller was a German Lutheran minister, writer, and hymnwriter. He was the president of Protestant youth organisations from 1928, published songbooks, and was a leading member of the Confessing Church. He designed the Protestant youth organization's logo, the Cross on the Globe, which is still used today.
"Macht hoch die Tür" is a popular German Advent hymn, written in 17th century Ducal Prussia. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623 for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.
"Ich steh an deiner Krippen hier" is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.
"Auf, Christen, singt festliche Lieder" is a German Christmas carol. A first text was written in 1778 by August Erthel, which was first published in Fulda with a first melody that year. Heinrich Bone modified the text in 1851 for his hymnal Cantate!. It was sung with different melodies.
Cantate! (Sing!) is a German Catholic hymnal first published in 1847, and continued in seven editions until 1879. It was a collection of 444 old and new songs, edited by the educator and hymnwriter Heinrich Bone, and the first Catholic hymnal in German that was used in multiple dioceses. Several of the songs are still part of the common Catholic hymnal in the Germanosphere, Gotteslob.
"Freuet euch der schönen Erde" is a Lutheran hymn in German with a text by Philipp Spitta in 1827. In the hymnal Evangelisches Gesangbuch, it appears as EG 510, with a 1928 melody by Frieda Fronmüller.
"Lob Gott getrost mit Singen" is a Lutheran hymn in German, a paraphrase of the Latin Te Deum, by the Bohemian Brethren. The hymn is part of the current Protestant hymnal. The hymn was translated into English as "Praise God, praise God with singing". The hymn tune was used for several hymns in different languages, denominations and centuries.
"Wir weihn der Erde Gaben" is a Christian offertory hymn with text by Petronia Steiner to the melody of the 1529 "Lob Gott getrost mit Singen". It appeared in the first edition of the Catholic hymnal Gotteslob and is part of its second edition. Several composers wrote settings for use in church.