Veni Creator Spiritus | |
---|---|
Hymn | |
English | Come, Creator Spirit |
Occasion | Pentecost |
Text | c. 809, attributed to Rabanus Maurus |
Language | Latin |
Meter | 8 8 8 8 |
Melody | Gregorian chant |
Composed | c. 1000, attributed to Kempten Abbey |
Veni Creator Spiritus (Latin: Come, Creator Spirit) is a traditional Christian hymn believed to have been written by Rabanus Maurus, a ninth-century German monk, teacher, archbishop, and saint. When the original Latin text is used, it is normally sung to a Gregorian Chant tune first known from Kempten Abbey around the year 1000. The hymn has been translated and paraphrased into several languages, and adapted into many musical forms, often as a hymn for Pentecost or for other occasions that focus on the Holy Spirit.
As an invocation of the Holy Spirit, Veni Creator Spiritus is sung in the Catholic Church during liturgical celebrations on the feast of Pentecost, at both Terce and Vespers. It is also sung at occasions such as the College of Cardinals entering the Sistine Chapel during a papal conclave, the consecration of bishops, the ordination of priests, the profession of members of religious institutes, administering the sacrament of Confirmation, the dedication of churches, the convening of synods or councils, the coronation of monarchs, the Red Mass starting the judicial year, and the beginning of other similar solemn events. It is also traditional to chant the hymn on New Year's Day to obtain a plenary indulgence.
Martin Luther used the hymn as the basis for his Pentecost chorale " Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist ", first published in 1524.
Veni Creator Spiritus is also widely used in Anglican liturgies, where it has appeared since the publication of the 1550 ordinal and continues to appear, for example, in the ordinal of the 1662 Book of Common Prayer, and in the Novena to The Holy Ghost in Saint Augustine's Prayer Book , published in 1947. [1] The translation "Come Holy Ghost, our souls inspire" was by Bishop John Cosin in 1625, and has since been sung at all subsequent British coronations. Another English example is "Creator Spirit, by whose aid", written in 1690 by John Dryden and published in The Church Hymn Book (1872, n. 313). [2]
Several variations of the lyrics exist. Below are the original ninth-century text and a classicizing revision published in 1632 under Pope Urban VIII. The former is used in some Protestant churches and certain Catholic religious orders, while the latter is used in most secular Catholic parishes.[ citation needed ]A versified English translation follows.
Original text [3]
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui Paraclitus diceris,
Donum Dei altissimi
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Dexterae Dei tu digitus,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Te utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Gloria Patri Domino,
Natoque qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen.
1632 revision [3]
Veni Creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia,
Quae tu creasti pectora.
Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas,
Et spiritalis unctio.
Tu septiformis munere,
Digitus Paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.
Accende lumen sensibus:
Infunde amorem cordibus:
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.
Hostem repellas longius,
Pacemque dones protinus:
Ductore sic te praevio,
Vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.
Deo Patri sit gloria,
Et Filio qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In saeculorum saecula. Amen.
English translation [4]
Come, Holy Ghost, Creator blest,
Vouchsafe within our souls to rest;
Come with Thy grace and heav'nly aid
And fill the hearts which Thou hast made.
To Thee, the Comforter, we cry,
To Thee, the Gift of God Most High,
The Fount of life, the Fire of love,
The soul's Anointing from above.
The sev'n-fold gifts of grace are Thine,
O Finger of the Hand Divine;
True Promise of the Father Thou,
Who dost the tongue with speech endow.
Thy light to every thought impart
And shed Thy love in every heart;
The weakness of our mortal state
With deathless might invigorate.
Drive far away our wily Foe,
And Thine abiding peace bestow;
If Thou be our protecting Guide,
No evil can our steps betide.
Make Thou to us the Father known;
Teach us the eternal Son to own
And Thee, whose name we ever bless,
Of both the Spirit, to confess.
Praise we the Father and the Son
And Holy Spirit, with them One;
And may the Son on us bestow
The gifts that from the Spirit flow! Amen.
Since the English Reformation in the 16th century, there have been more than fifty English-language translations and paraphrases of Veni Creator Spiritus. [5] The version attributed to Archbishop Cranmer, his sole venture into English verse, first appeared in the Prayer Book Ordinal of 1550. It was the only metrical hymn included in the Edwardian liturgy. In 1561 John Day included it after the psalms in his incomplete metrical psalter of that year. From 1562 onwards, in The Whole Booke of Psalmes, Day printed Cranmer's version at the start of the metrical paraphrases. [6] In terms of concision and accuracy, Cranmer compares poorly with Luther. Cranmer's sixth stanza, which mentions the Last Judgement and religious strife within Christendom ("the last dreadful day... strife and dissension..."), was a new addition, with no parallel in the Latin original or in Luther's version.
The version included in the 1662 revision of the Book of Common Prayer compressed the content of the original seven verses into four (with a two-line doxology), but retained the Latin title. It was written by Bishop John Cosin for the coronation of King Charles I of Great Britain in 1625. [7] The same words have been used at every coronation since, sung by the choir after the Creed and before the Anointing. [8] The first verse is:
During the Coronation of Charles III and Camilla in 2023, for the first time, the words were translated and also sung in Irish Gaelic, Scots Gaelic and Welsh, in addition to English. [10] The Cosin text was translated and arranged by Grahame Davies, Iain Urchadan and Damian McManus. [11] [12]
Another well-known version by the poet John Dryden was first published in his 1693 work, Examen Poeticum. It has six-line verses and hence must be sung to a hymn tune in 88 88 88 meter, such as "Melita" by John Bacchus Dykes, [13] or else adapted in part to the CM with alleluias of "Lasst uns erfreuen". [14] Dryden's first verse is:
Martin Luther wrote a paraphrase in German, "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" (literally: Come, God Creator, Holy Ghost) as a Lutheran hymn for Pentecost, first published in 1524, with a melody derived from the chant of the Latin hymn. It appears in the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 126. [15]
Heinrich Bone published his own German paraphrase in 1845, "Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein" (literally: Come, Creator Spirit, visit us), also using an adaptation of the plainchant melody. It appears in the German Catholic hymnal Gotteslob (2013) and its 1975 predecessor.
A rhymed German translation or paraphrase, "Komm, Heiliger Geist, der Leben schafft" (literally: Come, Holy Spirit who creates life), was written by Friedrich Dörr to a melody close to the Gregorian chant, published in 1972. It became part of the Gotteslob hymnal in 1975, and the second edition in 2013, as GL 342 in the section "Pfingsten – Heiliger Geist" (Pentecost – Holy Spirit).
Over the centuries, Veni Creator Spiritus has inspired the following works by notable composers, in approximate chronological order:
The Great Eighteen Chorale Preludes, BWV 651–668, are a set of chorale preludes for organ prepared by Johann Sebastian Bach in Leipzig in his final decade (1740–1750), from earlier works composed in Weimar, where he was court organist. The works form an encyclopedic collection of large-scale chorale preludes, in a variety of styles harking back to the previous century, that Bach gradually perfected during his career. Together with the Orgelbüchlein, the Schübler Chorales, the third book of the Clavier-Übung and the Canonic Variations, they represent the summit of Bach's sacred music for solo organ.
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!, BWV 172, is a church cantata by Johann Sebastian Bach, composed in Weimar for Pentecost Sunday in 1714. Bach led the first performance on 20 May 1714 in the Schlosskirche, the court chapel in the ducal Schloss. Erschallet, ihr Lieder is an early work in a genre to which he later contributed complete cantata cycles for all occasions of the liturgical year.
"Nun komm, der Heiden Heiland" is a Lutheran chorale of 1524 with words written by Martin Luther, based on "Veni redemptor gentium" by Ambrose, and a melody, Zahn 1174, based on its plainchant. It was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524.
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, BWV 59, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the cantata for Pentecost and probably first performed it in Leipzig on 28 May 1724, but an earlier performance on 16 May 1723 at the Paulinerkirche, the University Church of Leipzig, is possible.
Er rufet seinen Schafen mit Namen, BWV 175, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the cantata in Leipzig for the third day of Pentecost and first performed it on 22 May 1725.
Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226, is a motet by Johann Sebastian Bach, composed in Leipzig in 1729 for the funeral of Johann Heinrich Ernesti.
Zoltán Gárdonyi was a Hungarian composer and musicologist. He taught at the Franz Liszt Academy of Music for 26 years.
"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.
Gott der Hoffnung erfülle euch, TWV 1:634, BWV 218, is a church cantata by Georg Philipp Telemann formerly credited to Johann Sebastian Bach. It was composed for Whit Sunday in Eisenach in 1717, with text by Erdmann Neumeister. The closing chorale is the first stanza of Martin Luther's hymn for Pentecost "Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist".
"Veni redemptor gentium" is a Latin Advent or Christmas hymn by Ambrose of Milan in iambic tetrameter. The hymn is assigned to the Office of Readings for Advent, from 17 December through 24 December, in the Liturgy of the Hours. John Mason Neale and Thomas Helmore saw it as an Evening hymn for the period from Christmas to the eve of Epiphany.
"Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium". The hymn in three stanzas was first published in 1524. For centuries the chorale has been the prominent hymn (Hauptlied) for Pentecost in German-speaking Lutheranism. Johann Sebastian Bach used it in several chorale preludes, cantatas and his motet Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226.
"Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on the Latin "Veni Creator Spiritus". The hymn in seven stanzas was first published in 1524. Its hymn tunes are Zahn No. 294, derived from the chant of the Latin hymn, and Zahn No. 295, a later transformation of that melody. The number in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG) is 126.
"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.
"Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein" is a Christian hymn in German for Pentecost. The text is a paraphrase by Heinrich Bone of the Latin hymn Veni Creator Spiritus. It was first published in 1845. In the Catholic hymnal Gotteslob, it has the number GL 351.
Heinrich Bone was a German educator and hymnwriter. He wrote a reader for German studies which was used for higher education in Germany, Belgium, Luxembourg and Austria, until it was banned during the Kulturkampf. He published a hymnal, Cantate!, which was used by several Catholic dioceses and became a model for common hymnals. Some of his own hymns, including paraphrases of Latin hymns, are part of recent hymnals, both Catholic and Protestant, such as "Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein" as a paraphrase of the 9th-century hymn for Pentecost, Veni Creator Spiritus.
"Komm, Heilger Geist, der Leben schafft" is a Christian hymn in German for Pentecost. The text is a paraphrase of the Latin hymn Veni Creator Spiritus by Friedrich Dörr, with a 1524 melody. It was first published in the Catholic German hymnal Gotteslob in 1975.
Cantate! (Sing!) is a German Catholic hymnal first published in 1847, and continued in seven editions until 1879. It was a collection of 444 old and new songs, edited by the educator and hymnwriter Heinrich Bone, and the first Catholic hymnal in German that was used in multiple dioceses. Several of the songs are still part of the common Catholic hymnal in the Germanosphere, Gotteslob.
"Lob Gott getrost mit Singen" is a Lutheran hymn in German, a paraphrase of the Latin Te Deum, by the Bohemian Brethren. The hymn is part of the current Protestant hymnal. The hymn was translated into English as "Praise God, praise God with singing". The hymn tune was used for several hymns in different languages, denominations and centuries.