Sanctus

Last updated

Text of the Sanctus in an 11th-century manuscript Sanctus Sans titre 13.JPG
Text of the Sanctus in an 11th-century manuscript

The Sanctus (Latin : Sanctus, "Holy") is a hymn in Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos (Greek : ἐπινίκιος ὕμνος, "Hymn of Victory") when referring to the Greek rendition and parts of it are sometimes called "Benedictus". Tersanctus (Latin: "Thrice Holy") is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion . [1]

Contents

In Western Christianity, the Sanctus forms part of the Ordinary and is sung (or said) as the final words of the Preface of the Eucharistic Prayer of remembrance, consecration, and praise. The preface, which alters according to the season, usually concludes with words describing the praise of the worshippers joining with the angels, who are pictured as praising God with the words of the Sanctus. In the Byzantine Rite and general Eastern Orthodox Christianity, the Sanctus is offered as a response by the choir during the Holy Anaphora.

Text

In Greek

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ (ὁ) ἐν τοῖς ὑψίστοις. [2] [3] [4] [n 1] [n 2] [n 3]
Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná (ho) en toîs hupsístois.

In the Divine Liturgy of St. John Chrysostom [2] and the Liturgy of St. Basil: [5]

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ·
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου,
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth;
plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou,
hōsanná en toîs hupsístois.
Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.
Hōsanná ho en toîs hupsístois.

In the Liturgy of St. James: [4] [n 3]

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ.
Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth.
Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou.
Hōsanná en toîs hupsístois.
Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou.
Hōsanná ho en toîs hupsístois.

In Latin

In the Roman Rite: [6]

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

In the Roman Rite, the Sanctus also forms part of the solemn hymn of praise Te Deum laudamus, but with the addition of a reference to the "majesty" of the Lord's glory in the Pleni sunt verse (the phrase pleni sunt caeli et terra gloria tua becomes pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae). The Benedictus is not included in the Te Deum , and the Sanctus is therefore included as part of that hymn as follows:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ.

In the Mozarabic Rite: [7]

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ,
Hosanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Hagios, hagios, hagios Kyrie o Theos.

In English

The Sanctus appears thus in the 1549 Book of Common Prayer (and as set to music by John Merbecke in 1550 [8] ):

Holy, holy, holy, lorde God of hostes.
heaven and earth are full of thy glory
Osanna in the highest.
Blessed is he that commeth in the name of the lorde:
Glory to the, o lorde in the highest.

In the 1552 Book of Common Prayer and 1559 BCP it appears without the Benedictus: [9]

Holy, holy, holy, lord god of hostes,
heven and earth are ful of thy glory,
glory be to the, O Lord most hyghe.

The 1662 BCP has it thus: [10]

Holy, Holy, Holy, Lord God of hoſts,

heaven and earth are full of thy glory;

Glory be to thee, O Lord Moſt High.

Later Anglican prayer books following the ritualist and liturgical movements of the twentieth century, [11] [12] restored the Benedictus to this form, yielding: [13] [14] [15] [16] [17] [18]

Holy, holy, holy, Lord God of hosts,
heaven and earth are full of thy glory.
Glory be to thee, O Lord most high.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

The following English version was used by most Lutherans in North America until 1978 when the ICET version was adopted in the Lutheran Book of Worship. [19] This traditional version has continued to be used in the Divine Service of the Lutheran Church—Missouri Synod: [20] [21]

Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth;
heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He that cometh in the name of the Lord
Hosanna in the highest.

In 1973 the International Consultation on English Texts (ICET) produced an ecumenical version that at that time was adopted by Catholics, Anglicans, Lutherans, Methodists and others: [22] [23] [24] [25]

Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Since 2011 the Roman Missal in English has: [26]

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

In Coptic

As part of the Alexandrian rite, the Benedictus is not present in the Liturgy of Saint Cyril: [27]

Αγιος, αγιος, αγιος.
Ⲭⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ ⲥⲁⲃⲁⲱⲑ:
`ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ `ⲡⲕⲁϩⲓ ⲙⲉϩ ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲱⲟⲩ
ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ `Ⲡϭⲟⲓⲥ Ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ.

Sources

As Enrico Mazza writes:

The Sanctus became part of the Roman Eucharistic Prayer only in the first half of the fifth century; all in all, this was a fairly late period, inasmuch as by then the text of the Roman Canon had become fixed and was regarded as a text possessing great authority.

There exist two fundamental types of Sanctus: the Alexandrian and the Antiochene. The Sanctus of the Roman Eucharist derives from the Antiochene liturgy and has two parts: (a) the Sanctus true and proper, consisting of the acclamation from Isaiah 6:3; and (b) the Benedictus, a christological acclamation taken from Matthew 21:9. The Sanctus has been given a christological interpretation and a trinitarian interpretation, and this in both the East and the West. These differing interpretations may be due to the presence, in the text of the Sanctus, of a theological section, namely, the acclamation from Isaiah 6:3, and a christological part, namely the acclamation from Matthew 21:9.

The text of the Sanctus passed from Jewish use to Christian use at a very early time, since it is cited in the Apocalypse of John and in the letter of Clement to the Corinthians. [28]

As can be read in the same source, in the Alexandrian tradition on the other hand,

the Sanctus consisted of only the first part, the citation of Isaiah 6:3, and lacked the Benedictus; this was the earliest form taken by the Sanctus in the Eucharist. This early state can be seen in the testimonies of Eusebius of Caesarea, the Mystagogical Catecheses of Cyril of Jerusalem, and, above all, the Ritual used in the Church of Theodore of Mopsuestia. In the latter, too, that is, in the archaic stage of the Syrian liturgy, the Benedictus was unknown, and the Sanctus consisted solely of the acclamation from Isaiah 6:3. [28]

The first part of the Sanctus, the adaptation from Isaiah 6:3, describes the prophet Isaiah's vision of the throne of God surrounded by six-winged, ministering seraphim. A similar representation is found in Revelation 4:8. In Jewish liturgy, [29] the verse from Isaiah is uttered by the congregation during Kedusha, a prayer said during the leader's repetition of the Amidah (18 Benedictions):

Kadosh Kadosh Kadosh Adonai Tz'vaot
Melo Kol Haaretz Kevodo.

The text of the second part, beginning with the word Benedictus (Latin for "Blessed") is taken from Matthew 21:9, describes Jesus' Entry into Jerusalem on Palm Sunday, which is in turn based on the first half of Psalm 118:26. In its present liturgical context "it points to the expected presence of the Lord in the eucharistic gifts". [30] [31] Within Anglicanism, the 1552 Book of Common Prayer omitted it and, though it is now permitted, "the choice whether or not to use the Benedictus is still for some a matter of Eucharistic theology and churchmanship". [32]

The Sanctus appears in the Sacramentary of Serapion of Thmuis (the saint died in 360), but may go as far back to Christian liturgy in North Africa in the year 200. [33]

Hymn forms in Eastern liturgies

The present form of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, the primary liturgy of the Eastern Orthodox Church, reads (when in Greek) the following text:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [2] [n 2]

Hágios, hágios, hágios Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou, hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou. Hōsanná ho en toîs hupsístois.

The above differs from the Roman Rite Latin text

The Liturgy of Saint Basil of the Eastern Orthodox Church has the same form of the Sanctus as the Liturgy of Saint John Chrysostom, with its two variants of the Hosanna phrase. [39]

In older Greek liturgical manuscripts, various forms of the hymn are attested; the ones that will follow below, belong to the ones edited by Swainson in his 1884 book The Greek liturgies. Among these forms, there are variations of the hymn being composed of practically only the Old testament part. Others include:
In the Liturgy of Saint John Chrysostom, one of them excludes not only the article , but also the article «τῆς»:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [40]

Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth; plḗrēs ho ouranós kaí hē gê dóxēs sou. Hōsanná en toîs hupsístois; eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.

The Liturgy of Saint James as given in Swainson reads as follows:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριε σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Eὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [41] [42]

Hágios, hágios, hágios, Kýrie sabaṓth. Plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.

This text not only omits the article that is used in the Liturgy of Saint John Chrysostom, but also has Kyrie (vocative case) where the Liturgy of Saint John Chrysostom has Kyrios (nominative).[ citation needed ]

In current use, the Liturgy of Saint James may use the nominative rather than the vocative case of Κύριος; the article is also not present in this form at the concluding Hosanna. [4]

Moreover, a different variant of the Liturgy of Saint James is found in the margin of a manuscript that gives only the three words Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος in the body: "In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. [43] This produces the text:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

Hágios, hágios, hágios, Kýrios Sabaṓth, plḗrēs ho ouranós kaí hē gê tês dóxēs sou; hōsanná en toîs hupsístois. Eulogēménos ho elthṓn kaí erkhómenos en onómati Kyríou; hōsanná en toîs hupsístois.

This version adds "he who came and" before "he who comes"; in this it resembles the Liturgy of Saint James in the tradition of the Syriac Orthodox Church:

Holy, holy, holy, Lord God Almighty; heaven and earth are full of His glories. Hosanna in the highest. Blessed is He Who came and will come in the Name of the Lord. Hosanna in the highest. [44]

The Syriac Orthodox Church also has what it calls the Liturgy of Saint Dionysius, in which the Hosanna phrase appears only at the end:

Holy Holy Holy, Lord of Sabbaoth, Heaven and Earth are full of Thy Glory. Blessed is He that cometh in the Lord's Name; Hosanna in the highest. [45]

The form used in the ancient Liturgy of Addai and Mari is much shorter:

 ܩܲܕܝܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬ݂ܵܢܵܐ: ܕܲܡܠܹܝܢ ܫ̈ܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܡܸܢ ܬܸܫ̈ܒ݁ܚܵܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܟܝܵܢ ܐܝܼܬ݂ܘܼܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܗܸܕ݂ܪܵܐ ܕܙܝܼܘܹܗ ܡܫܲܒ݁ܚܵܐ܀ ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܒܪܝܼܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܘܐܵܬܹܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ.

Holy, Holy, Holy Lord is the Lord God of hosts, for heaven and earth are full of his praises, and of the nature of his being, and for the excellency of his glorious splendor. Hosanna in the heights. Hosanna to the son of David. Blessed is he who came and will come in the name of the Lord. Hosanna in the heights. [46]

The Coptic version of the Liturgy of Saint Basil also gives a short text of what it calls the Hymn of the Seraphim:

Holy, Holy, Holy, Lord of hosts; Heaven and earth are full of Your holy glory. [47]

Alternative ancient names and ancient secrecy

The priest's introductions, following the rubrics that set what should be done by whom with each passage, uniformly call the hymn the ἐπινίκιος ὕμνος, i.e. "the hymn of victory". On the other hand, it used to be that, as Swainson notes about an attested variant form wherein only Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος is being quoted:

In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Chrysostom frequently refers to this: sometimes as τὸ μυστικὸν μέλος; sometimes as ὁ πανάγιος ὕμνος; sometimes as the τρισάγιος ὕμνος. The knowledge of it as a whole was confined to the faithful. [43] [n 4]

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth; pleni sunt coeli et terra gloria tua
Holy, Holy, Holy Lord God of Hosts; Heaven and earth are full of Your glory.
Hosanna in excelsis
Hosanna in the highest
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Blessed is He who comes in the name of the Lord
Hosanna in excelsis

Musical settings

The Sanctus has been set to numerous plainchant melodies, many of which are given in the Roman Missal, and many more composers have set it to polyphonic music, both in single settings and as part of cyclic mass settings.

Parts of the Hymn have also been used in modern music, notably "Prism of Life" by Enigma (album Le Roi Est Mort, Vive Le Roi!) [49]

Accompanying gestures

In the Tridentine Mass the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the Sign of the Cross. [50] He then continues immediately with the Canon of the Mass, while the choir, if there is one, sings the Sanctus. In the pre-1962 form, the choir pauses for the Consecration and continues with the Benedictus part afterwards. As a result of this division, the Sanctus has sometimes been spoken of as "Sanctus and Benedictus". [51] [52] [53] However, in line with Pope John XXIII's revision of the rubrics of the liturgy, the splitting of the Sanctus, when sung to Gregorian chant (though not if sung polyphonically) was forbidden [54] and is thus not allowed in celebrations of the 1962 Tridentine Mass as authorized by Pope Benedict XVI's Summorum Pontificum .

In the Mass revised after the Second Vatican Council, the Sanctus may, of course, not be split, since the whole of the eucharistic prayer is sung or spoken aloud, and the only ceremony prescribed for the priest during the Sanctus is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest continues the Eucharistic Prayer.[ citation needed ]

Use in architecture and art

Words of the Sanctus are often used in church architecture and Christian art.[ citation needed ]

The word "Sanctus" as decoration in the St Giles' Church at Cheadle in Staffordshire, England Cheadle- St. Giles Church- Pugins complete c13th restoration 12 (geograph 4939306).jpg
The word "Sanctus" as decoration in the St Giles' Church at Cheadle in Staffordshire, England
The towers of the Sagrada Familia church in Barcelona, Spain are decorated with the words "Sanctus", "Hosanna" and "Excelsis". Barcelona Sagrada Familia (2053446134).jpg
The towers of the Sagrada Família church in Barcelona, Spain are decorated with the words "Sanctus", "Hosanna" and "Excelsis".

Notes and references

Notes

  1. This is the text of the two present forms (with or without the parenthesised article) of the hymn in Greek; for more details, see the Sources and the Hymn forms in Eastern liturgies sections.
  2. 1 2 A recorded example of the hymn chanted-sung in the form with the article, can be listened to here ( Speaker Icon.svg Page will play audio when loaded)(realmedia format). The cantor is the Archon Protopsaltes of the Great Church of Christ Leonidas Asteres, promoted to that position and title by Patriarch Demetrios. [34]
  3. 1 2 3 A recorded example of the hymn chanted-sung in the form without the article, can be listened to here ( Speaker Icon.svg Page will play audio when loaded)(realmedia format). The cantor is the Archon Protopsaltes of the Great Church of Christ Thrasyboulos Stanitsas (1907 or 1910–1987), promoted to that position and title by Patriarch Athenagoras. [34]
  4. See μυστικόν , mystikon; μέλος , melos; πανάγιος, panagios. [48]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Mass (liturgy)</span> Type of worship service within many Christian denominations

Mass is the main Eucharistic liturgical service in many forms of Western Christianity. The term Mass is commonly used in the Catholic Church, Western Rite Orthodoxy, Old Catholicism, and Independent Catholicism. The term is also used in many Lutheran churches, as well as in some Anglican churches, and on rare occasion by other Protestant churches.

<span class="mw-page-title-main">Divine Liturgy</span> Rite practiced in Eastern Christian traditions

Divine Liturgy or Holy Liturgy is the usual name used in most Eastern Christian rites for the Eucharistic service.

<span class="mw-page-title-main">Epiclesis</span> Christian Eucharistic prayer

The epiclesis refers to the invocation of one or several gods. In ancient Greek religion, the epiclesis was the epithet used as the surname given to a deity in religious contexts. The term was borrowed into the Christian tradition, where it designates the part of the Anaphora by which the priest invokes the Holy Spirit upon the Eucharistic bread and wine in some Christian churches. In most Eastern Christian traditions, the Epiclesis comes after the Anamnesis ; in the Western Rite it usually precedes. In the historic practice of the Western Christian Churches, the consecration is effected at the Words of Institution though during the rise of the Liturgical Movement, many denominations introduced an explicit epiclesis in their liturgies.

<span class="mw-page-title-main">September 14 (Eastern Orthodox liturgics)</span>

September 13 - Eastern Orthodox liturgical calendar - September 15

<span class="mw-page-title-main">June 18 (Eastern Orthodox liturgics)</span>

June 17 - Eastern Orthodox Church calendar - June 19

<span class="mw-page-title-main">Anaphora (liturgy)</span> Part of Eucharistic liturgy

The Anaphora, Eucharistic Prayer, or Great Thanksgiving, is a portion of the Christian liturgy of the Eucharist in which, through a prayer of thanksgiving, the elements of bread and wine are consecrated. The prevalent historical Roman Rite form is called the "Canon of the Mass".

<span class="mw-page-title-main">Trisagion</span> Hymn in the Orthodox Divine Liturgy

The Trisagion, sometimes called by its opening line Agios O Theos, is a standard hymn of the Divine Liturgy in most of the Eastern Orthodox, Western Orthodox, Oriental Orthodox, and Eastern Catholic churches.

The ordinary, in Catholic liturgies, refers to the part of the Mass or of the canonical hours that is reasonably constant without regard to the date on which the service is performed. It is contrasted to the proper, which is that part of these liturgies that varies according to the date, either representing an observance within the liturgical year, or of a particular saint or significant event, or to the common which contains those parts that are common to an entire category of saints such as apostles or martyrs.

<span class="mw-page-title-main">Alexandrian liturgical rites</span> Liturgical rites used by Coptic and Orthodox Tewahedo Church

The Alexandrian rites are a collection of ritual families and uses of Christian liturgy employed by three Oriental Orthodox churches, and by three Eastern Catholic Churches.

<span class="mw-page-title-main">Mass in the Catholic Church</span> Central liturgical ritual of the Catholic Church

The Mass is the central liturgical service of the Eucharist in the Catholic Church, in which bread and wine are consecrated and become the body and blood of Christ. As defined by the Church at the Council of Trent, in the Mass "the same Christ who offered himself once in a bloody manner on the altar of the cross, is present and offered in an unbloody manner". The Church describes the Mass as the "source and summit of the Christian life", and teaches that the Mass is a sacrifice, in which the sacramental bread and wine, through consecration by an ordained priest, become the sacrificial body, blood, soul, and divinity of Christ as the sacrifice on Calvary made truly present once again on the altar. The Catholic Church permits only baptised members in the state of grace to receive Christ in the Eucharist.

The Divine Service is a title given to the Eucharistic liturgy as used in the various Lutheran churches. It has its roots in the Pre-Tridentine Mass as revised by Martin Luther in his Formula missae of 1523 and his Deutsche Messe of 1526. It was further developed through the Kirchenordnungen of the sixteenth and seventeenth centuries that followed in Luther's tradition.

<span class="mw-page-title-main">Benedictus (canticle)</span> Canticle from the Gospel of Luke

The Benedictus, given in Gospel of Luke 1:68–79, is one of the three canticles in the first two chapters of this Gospel, the other two being the "Magnificat" and the "Nunc dimittis". The Benedictus was the song of thanksgiving uttered by Zechariah on the occasion of the circumcision of his son, John the Baptist.

The Liturgy of Saint Basil or, more formally, the Divine Liturgy of Saint Basil the Great, is a term for several Eastern Christian celebrations of the Divine Liturgy (Eucharist), or at least several anaphoras, which are named after Basil of Caesarea. Two of these liturgies are in common use today: the one used in the Byzantine Rite ten times a year, and the one ordinarily used by the Coptic Church.

In liturgical use the term preface is a formal thanksgiving that immediately precedes the Canon, Eucharistic Prayer, Prayer of Consecration or analogous portion of the Eucharist. The preface, which begins at the words, "It is very meet and just, right and salutary" is ushered in, in all liturgies, with the Sursum corda and ends with the Sanctus.

<span class="mw-page-title-main">Cherubikon</span> Byzantine hymn

The Cherubikon is the usual Cherubic Hymn sung at the Great Entrance of the Byzantine liturgy.

<i>Let all mortal flesh keep silence</i> Greek early Christian hymn text

Let all mortal flesh keep silence, also known as Let all mortal flesh keep silent, is an ancient chant of Eucharistic devotion based on words from Habakkuk 2:20, "Let all the earth keep silence before him" and Zechariah 2:13, "Be silent, all flesh, before the LORD; for he has roused himself from his holy dwelling". The original was composed in Greek as a Cherubic Hymn for the Offertory of the Divine Liturgy of St James; it probably antedates the rest of the liturgy and goes back at least to AD 275, with local churches adopting arrangements in Syriac. In modern times, the Ralph Vaughan Williams arrangement of a translation from the Greek by Gerard Moultrie to the tune of "Picardy", a French medieval folk melody, popularized the hymn among other Christian congregations.

In Lutheranism, the Eucharist refers to the liturgical commemoration of the Last Supper. Lutherans believe in the real presence of Christ in the Eucharist, affirming the doctrine of sacramental union, "in which the body and blood of Christ are truly and substantially present, offered, and received with the bread and wine."

<span class="mw-page-title-main">Liturgy of Addai and Mari</span> Eucharist liturgy in East Syriac Rite

The Liturgy of Addai and Mari is the Eucharistic liturgy belonging to the East Syriac Rite and was historically used in the Church of the East of the Sasanian (Persian) Empire. This liturgy is traditionally attributed to Saint Addai and Saint Mari. It is currently in regular use in the Assyrian Church of the East, the Ancient Church of the East, the Syro-Malabar Catholic Church of India, and the Chaldean Catholic Church. The latter two are Eastern Catholic churches in full communion with the Holy See of Rome.

<span class="mw-page-title-main">Liturgy of Saint Cyril</span>

The Liturgy of Saint Cyril is one of the three Anaphoras used at present by the Coptic Catholic Church and the Coptic Orthodox Church and it retains the liturgical peculiarities which have originated in the early Christian Egypt, thus forming the core of the historical Alexandrian Rite. When reference is made to its Greek Byzantine Rite version, this text is usually known as Liturgy of Saint Mark.

<span class="mw-page-title-main">Anaphora of Saint Gregory</span> Liturgy of the Coptic Church

The Liturgy of Saint Gregory the Theologian is one of the three Anaphoras retained by the Coptic Church. The text is named after Saint Gregory of Nazianzus, one of the Cappadocian Fathers.

References

  1. Cross, F. L.; Livingstone, E. A., eds. (2005). "Tersanctus". The Oxford Dictionary of the Christian Church. Oxford University Press.
  2. 1 2 3 "Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου". Greek Orthodox Archdiocese of America (in Greek).. For an English translation, see The Orthodox Page: The Divine Liturgy of St. John Chrysostomos
  3. 1 2 Trempelas, Panagiotes N. (1978) [1949]. Εκλογή Ελληνικής Ορθοδόξου Υμνογραφίας[Selection of Greek Orthodox Hymnography] (in Greek). Athens: Soter.
  4. 1 2 3 4 Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελφοθέου [The Holy Liturgy of Saint James the Brother of God](PDF) (in Greek). Ἐπιστασίᾳ Ἀρχιεπισκόπου Ἀθηνῶν Χρυσοστόμου (11th ed.). Athens. p. 28.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  5. "Ελληνικά 1". Kirchengemeinde des heiligen Propheten Elias in Stuttgart (in German). Retrieved 4 February 2020.
  6. Missale Romanum 2002, p. 517 (electronic text)
  7. Shawn Tribe, "The Mozarabic Rite: The Offertory to the Post Sanctus" (with regularized spelling). English translation: "Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth: Heaven and earth are full of the glory of Thy majesty. Hosanna to the Son of David. Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. Holy, holy, holy art thou Lord God (The Mozarabic Liturgy).
  8. "The Book of Common Prayer Noted: Communion, part 7". Justus.anglican.org. Retrieved 11 March 2014.
  9. "The Ordre for the Administracion of the Lordes Supper, or Holy Communion". Justus.anglican.org. Retrieved 11 March 2014.
  10. The Book of Common Prayer (PDF). The Church of England. 1662. Retrieved 11 April 2022.
  11. Walker, Charles (1901). The Ritual Reason Why. Revised and edited by T. I. Ball. Oxford; London: A. R. Mowbray. "The words 'Blessed is He that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest,' which are sometimes added to the Sanctus are a restoration of a clause which forms part of the hymn in nearly every ancient Liturgy, Eastern or Western, and which was retained in our English 'Mass' of 1549."
  12. Ritual Notes: A Comprehensive Guide to the Rites and Ceremonies of the Book of Common Prayer of the English Church (1926). 7th ed. London: W. Knott & Son. p. 120.
  13. Knowles, Archibald Campbell (1935). The Practice of Religion: A Short Manual of Instructions and Devotions (7th ed.). New York: Morehouse-Gorham. p. 117.
  14. Gavitt, Loren, ed. (1947). Saint Augustine's Prayer Book . West Park, New York: Holy Cross Publications. p. 73.
  15. Anglican Missal in the American Edition. Mount Sinai, New York: The Frank Gavin Liturgical Foundation. 1961. p. 284.
  16. Anglican Church of Canada (1962). The Book of Common Prayer. Toronto: Anglican Book Centre.
  17. The Book of Common Prayer, The Holy Eucharist: Rite One. Protestant Episcopal Church in the United States of America. 1979. p. 334.
  18. "Common Worship, Order One in Traditional Language". justus.anglican.org. Retrieved 4 June 2019.
  19. Service Book and Hymnal: Authorized by the Lutheran Churches cooperating in The Commission on the Liturgy and Hymnal (1958). Co-published: Minneapolis: Augsburg Publishing House; Philadelphia: Board of Publication, Lutheran Church in America. pp. 32-33, 61.
  20. Lutheran Worship (1982), Divine Service I. The Lutheran Church--Missouri Synod. Saint Louis: Concordia Publishing House. pp. 148-149.
  21. Lutheran Service Book (2006). Divine Service III. Lutheran Church--Missouri Synod. Saint Louis: Concordia Publishing House.
  22. Felix Just, S.J. "Liturgy of the Eucharist". Catholic-resources.org. Retrieved 11 March 2014.
  23. Book of Common Prayer. Church Publishing. September 1979. ISBN   9780898690606 . Retrieved 11 March 2014.
  24. Lutheran Book of Worship. Minneapolis: Augsburg. 1978.
  25. The United Methodist Hymnal: Book of United Methodist Worship. The United Methodist Publishing House. 1989.
  26. Excerpts from the English translation of The Roman Missal. "The Order of Mass" (PDF). United States Conference of Catholic Bishops. International Committee on English in the Liturgy. Archived from the original (PDF) on 6 August 2011.
  27. Liturgy of Saint Cyril copticchurch.net
  28. 1 2 Enrico Mazza (1999). The Celebration of the Eucharist: The Origin of the Rite and the Development of Its Interpretation. Liturgical Press. p. 285. ISBN   9780814661703.
  29. On the relationship of the Christian Sanctus to ancient Jewish liturgy, see David Flusser, "Sanctus und Gloria," in Abraham Unser Vater: Juden und Christen im Gespräch Über die Bibel Festschrift für Otto Michael (ed. Otto Betz, Martin Hengel, and Peter Schmidt; Leiden: Brill, 1963), 129-152; repr. in David Flusser, Entdeckungen im Neuen Testament (2 vols.; Neukirchener, 1987-1999), 1:226-244. For an English translation of this article, click here.
  30. Johannes H. Emminghaus, The Eucharist: Essence, Form, Celebration (Liturgical Press 1997 ISBN   978-0-81461036-7), p. 181
  31. Tim Gray, Mission of the Messiah (Emmaus Road Publishing 1998 ISBN   978-0-96632231-6), pp. 109–110
  32. Paul Thomas, Using the Book of Common Prayer (Church House Publishing 2012 ISBN   978-0-71514276-9), p. 102
  33. Perspectives on Christian Worship by J. Matthew Pinson, Timothy Quill, Ligon Duncan and Dan Wilt (Mar 1, 2009) ISBN   0805440992 pages 64-65
  34. 1 2 "Ecumenical Patriarchate - Byzantine music". www.ec-patr.net.
  35. "Isaiah 6:3". Tanakh (in Hebrew). קָדֹ֛ושׁ קָדֹ֖ושׁ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מְלֹ֥א כָל־הָאָ֖רֶץ כְּבֹודֹֽו׃{{cite book}}: |website= ignored (help)
  36. "Isaiah 6". Old Testament (in Greek). ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος σαβαώθ, πλήρης πᾶσα ἡ γῆ τῆς δόξης αὐτοῦ{{cite book}}: |website= ignored (help)
  37. "Isaiah 6". Vulgata Old Testament (in Latin). sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius{{cite book}}: |website= ignored (help)
  38. "Matthew 21:9". New Testament (in Greek and English).{{cite book}}: |website= ignored (help)
  39. "The Divine Liturgy of Saint Basil the Great - Liturgical Texts of the Orthodox Church - Greek Orthodox Archdiocese of America". www.goarch.org. Retrieved 4 February 2020.
  40. Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint John the Chrysostom". The Greek liturgies: Chiefly from original authorities. With an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum, edited and translated by Dr. C. Bezold. Cambridge: Cambridge University Press. p. 128. At the Internet Archive.
  41. Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint James". The Greek liturgies chiefly from original authorities, with an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum. Cambridge, Univ. Press. pp. 268–269.
  42. For an English translation of the Liturgy of Saint James, see Christian Classics Ethereal Library, "The Divine Liturgy of James the Holy Apostle and Brother of the Lord"
  43. 1 2 Swainson, Charles Anthony, ed. (1884). "Liturgy of Saint James". The Greek liturgies chiefly from original authorities, with an appendix containing the Coptic ordinary canon of the mass from two manuscripts in the British Museum. Cambridge, Univ. Press. p. 268.
  44. "Margoneetho: Syriac Orthodox Resources". syriacorthodoxresources.org.
  45. "Liturgy Of St Dionysius". www.liturgies.net.
  46. "Philip Schaff: ANF07. Fathers of the Third and Fourth Centuries: Lactantius, Venantius, Asterius, Victorinus, Dionysius, Apostolic Teaching and Constitutions, Homily, and Liturgies - Christian Classics Ethereal Library". www.ccel.org.
  47. "Abraam D. Sleman (editor), St Basil Liturgy: Reference Book, p. 83" (PDF).
  48. μυστικόν, μέλος, πανάγιος  in Liddell and Scott.
  49. Enigma – Prism of Life , retrieved 23 December 2021
  50. Ritus servandus in celebratione Missae, VII, 8
  51. "Adrian Fortescue, "Sanctus" in Catholic Encyclopedia (New York 1912)". Newadvent.org. 1 February 1912. Retrieved 11 March 2014.
  52. "Gail Ramshaw, "Wording the Sanctus"" (PDF). Retrieved 11 March 2014.
  53. "Library of Congress". Loc.gov. Retrieved 11 March 2014.
  54. "De ritibus servandis in cantu missae, VII" (PDF).

Further reading