Psalm 43 | |
---|---|
"Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation" | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 43 is the 43rd psalm of the Book of Psalms, known in the English King James Version as "Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 42. In Latin, it is known as "Iudica me Deus". [1] It is commonly attributed to the sons of Korah. In the Hebrew Bible, it comes within the second of the five books (divisions) of Psalms, [2] also known as the "Elohistic Psalter" because the word YHWH is rarely used and God is generally referred to as "Elohim". [3]
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.
The following table shows the Hebrew text [4] [5] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שׇׁפְטֵ֤נִי אֱלֹהִ֨ים ׀ וְרִ֘יבָ֤ה רִיבִ֗י מִגּ֥וֹי לֹֽא־חָסִ֑יד מֵ֤אִישׁ מִרְמָ֖ה וְעַוְלָ֣ה תְפַלְּטֵֽנִי׃ | Be Thou my judge, O God, and plead my cause against an ungodly nation; O deliver me from the deceitful and unjust man. |
2 | כִּֽי־אַתָּ֤ה ׀ אֱלֹהֵ֣י מָֽעוּזִּי֮ לָמָ֢ה זְנַ֫חְתָּ֥נִי לָֽמָּה־קֹדֵ֥ר אֶתְהַלֵּ֗ךְ בְּלַ֣חַץ אוֹיֵֽב׃ | For Thou art the God of my strength; why hast Thou cast me off? Why go I mourning under the oppression of the enemy? |
3 | שְׁלַח־אוֹרְךָ֣ וַ֭אֲמִתְּךָ הֵ֣מָּה יַנְח֑וּנִי יְבִיא֥וּנִי אֶל־הַֽר־קׇ֝דְשְׁךָ֗ וְאֶל־מִשְׁכְּנוֹתֶֽיךָ׃ | O send out Thy light and Thy truth; let them lead me; Let them bring me unto Thy holy mountain, and to Thy dwelling-places. |
4 | וְאָב֤וֹאָה ׀ אֶל־מִזְבַּ֬ח אֱלֹהִ֗ים אֶל־אֵל֮ שִׂמְחַ֢ת גִּ֫ילִ֥י וְאוֹדְךָ֥ בְכִנּ֗וֹר אֱלֹהִ֥ים אֱלֹהָֽי׃ | Then will I go unto the altar of God, unto God, my exceeding joy; And praise Thee upon the harp, O God, my God. |
5 | מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁי֮ וּֽמַה־תֶּהֱמִ֢י עָ֫לָ֥י הוֹחִ֣ילִי לֵ֭אלֹהִים כִּי־ע֣וֹד אוֹדֶ֑נּוּ יְשׁוּעֹ֥ת פָּ֝נַ֗י וֵאלֹהָֽי׃ | Why art thou cast down, O my soul? And why moanest thou within me? Hope thou in God; for I shall yet praise Him, The salvation of my countenance, and my God. |
"An ungodly nation" comes from words literally meaning a nation without Chesed , meaning kindness or love between people. Alexander Kirkpatrick notes that the "deceitful and unjust man" may be the leader of this nation, who may have "distinguished himself by treachery and malignity", but "it is better to understand the words collectively as a further description of the 'inhuman nation' in general, men of deceit and malignity". [7]
This psalm was traditionally recited or sung, from the rule of St. Benedict of 530 AD, in the Office for the Lauds of Tuesday, following Psalm 50.
Above all, it is the psalm the priest recites before ascending the altar to celebrate Mass. [8] In the traditional Roman Rite (also known as the Tridentine Mass or Extraordinary Form), the psalm is recited by the priest and altar servers during the prayers at the foot of the altar. [9] The recitation of this psalm at the beginning of Mass was suppressed in 1964 with the Instruction on Implementing Liturgical Norms, Inter Oecumenici. [10]
In the Liturgy of the Hours today, Psalm 43 is recited or sung at Lauds of Tuesday of the second week of the four-week psalter.
In the Eastern Orthodox Church, Psalm 42 (Psalm 43 in the Masoretic Text) is part of the sixth Kathisma division of the Psalter, read at Vespers on Monday evenings, as well as on Mondays and Thursdays during Lent at Matins. [11]
In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the evening of the eighth day of the month. [12]
The Clementine Vulgate was officially adopted as part of the Roman Breviary in 1592. It is also used in dialogue form in the “Prayers at the Foot of the Altar”, as preparation for the Tridentine Mass.
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui laetificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
The Pian psalter was completed in 1945 and printed in most Breviaries thereafter.
Ius redde mihi, Deus, et age causam meam adversus gentem non sanctam; ab homine doloso et iniquo libera me, Quia tu es, Deus, fortitudo mea: Quare me reppulisti? Quare tristis incedo, ab inimico oppressus? Emitte lucem tuam et fidelitatem tuam: ipsae me ducant, adducant me in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. Et introibo ad altare Dei, ad Deum laetitiae et exsultationis meae, Et laudabo te cum cithara, Deus, Deus meus! 5 Quare deprimeris, anima mea, et tumultuaris in me? Spera in Deum: quia rursus celebrabo eum, Salutem vultus mei et Deum meum.
The Nova Vulgata, a new translation from the Hebrew was completed in 1979 for liturgical use. It is the version used in the current typical edition of the Liturgia Horarum. [13] [14]
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso érue me. Quia tu es Deus refúgii mei; quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? Emítte lucem tuam et veritátem tuam;ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus. Quare tristis es, ánima mea, et quare conturbáris in me? Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, salutáre vultus mei et Deus meus.
The Stuttgart Vulgate, completed in 1969, is a non-liturgical version translated for scholarly use.
Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae. Et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus, quare incurvaris anima mea et quare conturbas me? Expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo.
Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Gott, führ mein Sach und richte mich", SWV 140, for the Becker Psalter , published first in 1628. Michel Richard Delalande wrote a grand motet (S.38) to this psalm in 1693. Charles-Hubert Gervais set a Grand motet Judica me Deus in 1723.
Giovanni Gabrieli was an Italian composer and organist. He was one of the most influential musicians of his time, and represents the culmination of the style of the Venetian School, at the time of the shift from Renaissance to Baroque idioms.
Miserere is a setting of Psalm 51 by Italian composer Gregorio Allegri. It was composed during the reign of Pope Urban VIII, probably during the 1630s, for the exclusive use of the Sistine Chapel during the Tenebrae services of Holy Week, and its mystique was increased by unwritten performance traditions and ornamentation. It is written for two choirs, of five and four voices respectively, singing alternately and joining to sing the ending in one of the most recognised and enduring examples of polyphony, in this case in a 9-part rendition.
The Penitential Psalms or Psalms of Confession, so named in Cassiodorus's commentary of the 6th century AD, are the Psalms 6, 31, 37, 50, 101, 129, and 142.
Juventutem is an international movement of young Roman Catholics of the ages 18 to 39 who are devoted to the Tridentine Mass. The aim of the society is to foster and strengthen relationships between these young people at the national and international levels, and to encourage and assist them in developing their faith.
A responsory or respond is a type of chant in western Christian liturgies.
Vesting prayers are prayers which are spoken while a cleric puts on vestments as part of a liturgy, in both the Eastern and Western churches. They feature as part of the liturgy in question itself, and take place either before or after a liturgical procession or entrance to the sanctuary, as depends on the particular liturgical rite or use which is being observed.
The kithara, Latinized as cithara, was an ancient Greek musical instrument in the yoke lutes family. It was a seven-stringed professional version of the lyre, which was regarded as a rustic, or folk instrument, appropriate for teaching music to beginners. As opposed to the simpler lyre, the cithara was primarily used by professional musicians, called kitharodes. In modern Greek, the word kithara has come to mean "guitar", a word which etymologically stems from kithara.
Psalm 22 of the Book of Psalms or My God, my God, why hast thou forsaken me? is a psalm in the Bible.
Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the King James Version its opening words are "Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight". In Latin, it is known as "Benedictus Dominus".
Psalm 63 is the 63rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, thou art my God; early will I seek thee". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 62. In Latin, it is known as "Deus Deus meus". It is attributed to King David, set when he was in the wilderness of Judah, and its theme concerns being stranded in the wilderness away from one's family.
Psalm 64 is the 64th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 63. In Latin, it is known as "Exaudi Deus orationem meam". It is directed against the "wicked" (רעע) and "workers of iniquity", whom God shall shoot with an arrow. The psalm may be treated as a prayer for deliverance from enemies, or as a thanksgiving, or a testimony to divine judgement.
Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". Psalm 73 is the opening psalm of Book 3 of the Book of Psalms and the second of the "Psalms of Asaph". It has been categorized as one of the Wisdom Psalms", but some writers are hesitant about using this description because of its "strongly personal tone" and the references in the psalm to the temple. The psalm reflects on "the Tragedy of the Wicked, and the Blessedness of Trust in God".
Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".
Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".
Responsoria et alia ad Officium Hebdomadae Sanctae spectantia is a collection of music for Holy Week by Italian composer Carlo Gesualdo, published in 1611. It consists of three sets of nine short pieces, one set for each of Maundy Thursday, Good Friday and Holy Saturday, and a psalm and a hymn. The work was written for unaccompanied voices: two soprano parts, alto, two tenor parts, and bass.
The Sacrae Cantiones of Carlo Gesualdo da Venosa are two collections of motets published in 1603. The first volume consists of 19 motets for 5 voices, the second volume of 20 motets for 6 or 7 voices. The bassus and sextus of the second volume are lost, but were reconstructed by musicologist James Wood from 2008 to 2011 and recorded by Wood's Vocalconsort Berlin in August 2011.
Consolation dans la liturgie. C'est ce psaume que le prêtre récite avant de monter à l'autel pour la messe. Les sentiments variés de crainte, de désir et d'espérance qu'il exprime, conviennent bien à celui qui va célébrer de si augustes et si redoutables mystères.