Psalm 133

Last updated
Psalm 133
"Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity"
Song of Ascents
Ravensburg Stadtkirche Reformatorenfenster Brenz detail 2.jpg
19th-century glass windows in the Evangelische Stadtkirche Ravensburg  [ de ] with inscription from Psalms 133:1
Other name
  • Psalm 132
  • "Ecce quam bonum"
LanguageHebrew (original)

Psalm 133 is the 133rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity". In Latin, it is known as "Ecce quam bonum". [1] The psalm is one of the fifteen Songs of Ascents (Shir Hama'alot), and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses. [2]

Contents

In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 132.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music often, notably by Heinrich Schütz, Friedrich Kiel, and as the conclusion of Leonard Bernstein's Chichester Psalms . Addressing the topic of unity, the beginning of the psalm has been chosen as a motto by universities, as well as a symbol of brotherhood by freemasonry.

Background

Psalm 133 is one of the shortest chapters in the Book of Psalms, being one of three psalms with three verses; the others are Psalms 131 and 134. The shortest psalm is Psalm 117, with two verses. [3]

According to 18th-century theologian John Gill, David may have composed this psalm after he was unanimously crowned as king by the united tribes of Israel, or after his son Absalom's revolt was put down and the tribes hurried to show their loyalty to David. Gill noted that it may also be viewed as prophetic, referring to the reunion of the tribes after the Babylonian captivity, to the unity of the Christians at the time of the Gospels, or to the Messianic Age. [4]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [5] [6] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טּ֭וֹב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃A Song of Ascents; of David. Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
2כַּשֶּׁ֤מֶן הַטּ֨וֹב ׀ עַל־הָרֹ֗אשׁ יֹרֵ֗ד עַֽל־הַזָּקָ֥ן זְקַֽן־אַהֲרֹ֑ן שֶׁ֝יֹּרֵ֗ד עַל־פִּ֥י מִדּוֹתָֽיו׃It is like the precious oil upon the head, Coming down upon the beard; Even Aaron's beard, That cometh down upon the collar of his garments;
3כְּטַל־חֶרְמ֗וֹן שֶׁיֹּרֵד֮ עַל־הַרְרֵ֢י צִ֫יּ֥וֹן כִּ֤י שָׁ֨ם ׀ צִוָּ֣ה יְ֭הֹוָה אֶת־הַבְּרָכָ֑ה חַ֝יִּ֗ים עַד־הָעוֹלָֽם׃Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion; For there the LORD commanded the blessing, Even life for ever.

King James Version

  1. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
  2. It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron's beard: that went down to the skirts of his garments;
  3. As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.

Themes

The themes of brotherly love and unity in verse 1 have been interpreted various ways. Rashi states that when the Jewish people are united, God joins together with them. [7] Matthew Henry suggests that David is directing this call for unity to the sons of his many wives, or to "the benefit of the communion of saints". [8]

Augustine of Hippo saw the psalm's theme of brotherhood as so important that he stated, in what James Luther Mays noted as overstatement, that it gave birth to monasteries—that is, to those communities who wished to live together as brothers. After the Reformation it became part of one order for the celebration of the Eucharist, interpreting the sacrament as constituting a spiritual family, and in the Book of Common Prayer it denotes an idea of unity that simultaneously can function to exclude others, according to Mays. [9]

The Midrash interprets verses 1 and 2 in the context of Moses anointing his brother Aaron as High Priest of Israel. According to the Midrash, two drops of the holy anointing oil hung from Aaron's beard like two pearls. Both Moses and Aaron were worried that an error had been made in the anointing ceremony, but a bat kol (heavenly voice) declared, "Behold how good and how pleasant it is for brothers to dwell together in unity" and "Just as Moses did not transgress, neither did you [Aaron] transgress". [10] These verses are also cited in the Talmudic discussion of the possible misuse of the holy anointing oil ( Horayot 12a). [11]

Verse 2, which mentions Aaron by name, is cited by Eliyahu Kitov in connection with Aaron's role as one of the seven ushpizin (guests) who visit the sukkah during the holiday of Sukkot. [12] [13]

Mays analyzes the structure of the psalm as follows: v. 1 is an exclamation containing a value statement, followed by two or three similes in vv. 2–3a, and a declaration in 3b that supports the initial statement. The similes are meant to evoke positive associations with "good" and "pleasant", though Mays is puzzled by the reference to "the beard of Aaron"; it is not clear whether it is in apposition to the first mention of "beard", or whether it is a second beard. All similes, Mays says, contain the phrase coming or running down, anticipating the blessing of God that runs down in the last verse. [9] The psalm is the inspiration for the colloquial names for a number of wild plants called Aaron's beard. [14]

Verse 3

It is like the dew of Hermon,
Descending upon the mountains of Zion;
For there the Lord commanded the blessing —
Life forevermore. [15]

The King James Version adds "and as the dew" before the reference to the mountains of Zion, thereby distinguishing two sources of dew. Alexander Kirkpatrick states that there is "no justification" for adding these words; "the dew that falls on the slopes of the snow-clad Hermon is particularly copious. Dew is a symbol for what is refreshing, quickening, invigorating." He argues that the psalmist's image is based on Mount Hermon's dew and does not depend on dew also arising on Mount Zion. Equally, he notes that "it need not be supposed that the poet imagined that the dew which fell upon the mountains of Zion was in any way physically due to the influence of Mount Hermon (though it is possible that it was popularly supposed that there was some connexion); all he means is that the life-giving effect of harmonious unity upon the nation is as though the most abundant dews fell upon the dry mountain of Zion." [16] Mount Hermon and Mount Zion (Jerusalem) are about 210 kilometres (130 mi) apart. [17]

Uses

Judaism

Psalm 133 is one of the 15 Songs of Ascents recited after the Shabbat afternoon prayer in the period between Sukkot and Shabbat HaGadol (the Shabbat prior to Passover). [18]

Verse 3 is part of the Selichot prayers. [19]

Other

The Latin title of the Psalm is Ecce Quam Bonum. The first lines, Ecce quam bonum et quam jucundum habitare fratres in unum ("Behold how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity"), constitute the motto of Sewanee: The University of the South, [20] the Royal Borough of Kensington and Chelsea, Morrissey Hall of the University of Notre Dame, and the Immaculate Heart of Mary Seminary in Winona, Minnesota. [21]

Musical settings

Verse 1, known as Hine Ma Tov ("How goodly") has often been set to music in Judaism: melodies have been composed for congregational prayer, folk singing, and art and choral settings. [22] The verse is also sung as a Shabbat table song. [23]

A Christian hymn in English, "How beautiful the sight", was written based on Psalm 133 by James Montgomery, sung to the tune Old Godric. [24]

In 1571, David Aquinus composed a setting of Psalm 133 for four voices, setting the translation of the Bible by Martin Luther, "Siehe, wie fein und lieblich ist's" (See how fine and lovely it is). [25] Heinrich Schütz set the psalm in German twice, in 1619 as his SWV 48, "Siehe, wie fein und lieblich ist's", for two sopranos, alto, tenor, bass, cornett, violin, violone and continuo, [26] and again for choir as part of his setting of the Becker Psalter as SWV 238, [27] "Wie ist's so fein, lieblich und schön" (How it is so fine, lovely and beautiful). [28]

Franz Paul Lachner wrote in 1849 a setting of the psalm for four female voices a cappella. [29] Friedrich Kiel composed a choral setting of verses 1 and 3, "Siehe, wie fein und lieblich ist es", as No. 2 of his 6 Motetten für gemischten Chor (Six motets for mixed choir), Op. 82, of selected psalm settings, published in 1883. [30] Mikhail Ippolitov-Ivanov set the psalm for choir, together with Psalm 132 as Two evening meal verses in 1899. [31]

Miriam Shatal composed a vocal setting of Psalm 133, verse 3 in 1957. [32]

Leonard Bernstein, who chose verse 1 to conclude his 1965 Chichester Psalms Leonard Bernstein 1971.jpg
Leonard Bernstein, who chose verse 1 to conclude his 1965 Chichester Psalms

Donald Wyndham Cremer Mossman (1913–2003) composed a setting for choir and organ titled Ecce, quam bonum! with the incipit "Behold, how good and joyful a thing it is", which became part of The Complete St Paul’s Cathedral Psalter. [33] Herman Berlinski composed in 1980 A Psalm of Unity for mixed choir, organ, soprano, two contraltos and mezzo-soprano based on text from Psalm 140 and Psalm 133. Verse 1 concludes the text in Hebrew of the final movement of Leonard Bernstein's Chichester Psalms , an extended work for choir and orchestra which begins with the complete text of Psalm 131. [34]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 92</span> Biblical psalm

Psalm 92 is the 92nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "It is a good thing to give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 91. In Latin, it is known as "Bonum est confiteri Domino ". The psalm is known as Mizmor Shir L'yom HaShabbat, is ostensibly dedicated to the Shabbat day.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 93</span>

Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est. The Book of Psalms is part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series of psalms which are called royal psalms as they praise God as King.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 11</span> Biblical psalm

Psalm 11 is the eleventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 10, in a slightly different numbering, "In Domino confido". Its authorship is traditionally assigned to King David, but most scholars place its origin some time after the end of the Babylonian captivity.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 13</span> 13th psalm in the Book of Psalms

Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 135</span> Psalm 135

Psalm 135 is the 135th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 134. Its Latin title is "Laudate nomen Domini".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 134</span>

Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum". It is the last of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses. The New King James Version entitles this psalm "Praising the Lord in His House at Night".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 131</span>

Psalm 131 is the 131st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, my heart is not haughty". In Latin, it is known as "Domine non est exaltatum cor meum". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 128</span> Jewish hymn

Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 127.In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 125</span>

Psalm 125 is the 125th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "They that trust in the LORD shall be as mount Zion". In Latin, it is known by as, " Qui confidunt in Domino". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. Psalm 125 is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 123</span>

Psalm 123 is the 123rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. This short psalm is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". In Latin, it is known as "Ad te levavi oculos meos", and Baptist writer Charles Spurgeon calls it "the Psalm of the eyes".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 48</span> Biblical psalm

Psalm 48 is the 48th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 47. In the Vulgate, it begins "Magnus Dominus". The psalm was composed by the sons of Korah, as "a celebration of the security of Zion", In its heading it is referred to as both a "song" and a "psalm".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 54</span> Biblical psalm

Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 53. In Latin, it is known as "Deus in nomine tuo salvum me fac", Attributed to David, it was written for one who finds oneself betrayed by a friend.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 73</span>

Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". Psalm 73 is the opening psalm of Book 3 of the Book of Psalms and the second of the "Psalms of Asaph". It has been categorized as one of the Wisdom Psalms", but some writers are hesitant about using this description because of its "strongly personal tone" and the references in the psalm to the temple. The psalm reflects on "the Tragedy of the Wicked, and the Blessedness of Trust in God".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 75</span>

Psalm 75 is the 75th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O God, do we give thanks". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 74. In Latin, it is known as "Confitebimur tibi Deus". It is one of the psalms of Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 76</span>

Psalm 76 is the 76th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In Judah is God known; His name is great in Israel". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 75. In Latin, it is known as "Notus in Judaea". It is one of the psalms of Asaph. It refers to the "Majesty of God in Judgment". The Jerusalem Bible regards it as an "ode to God the awe-inspiring".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 84</span>

Psalm 84 is the 84th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translations, the Vulgate, this psalm is Psalm 83. In Latin, the psalm is known as "Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum". The psalm is a hymn psalm, more specifically a pilgrimage psalm, attributed to the sons of Korah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 87</span>

Psalm 87 is the 87th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "His foundation is in the holy mountains.". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 86. In Latin, it is known as "Fundamenta eius in montibus sanctis". It was written by the sons of Korach. It describes Jerusalem as the center of the world or the "mother of nations", where God placed the Torah.

<i>Six Motets</i>, Op. 82 (Kiel) Musical composition by Friedrich Kiel

Six Motets, Op. 82, are six motets for choir a cappella by Friedrich Kiel. He set selected psalm verses in German. The motets were published in 1883 by Bote & Bock, dedicated to H. A. Köstlin, as Sechs Motetten für gemischten Chor a cappella.

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 132 (133)". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-09-19.
  2. Samet, Rav Elchanan (2018). "Shiur #08: Psalm 117 – 'O Praise The Lord, All You Nations' The Shortest Psalm in the Book of Tehillim". Yeshivat Har Etzion. Archived from the original on September 14, 2018. Retrieved September 29, 2018.
  3. Alden, Robert (1976). Everyman's Bible Commentary: Psalms: Songs of Discipleship. Vol. 3. Moody Publishers. p. 73. ISBN   9781575678467.
  4. "Introduction". John Gill's Exposition of the Bible. Bible Study Tools. 2018. Retrieved 29 September 2018.
  5. "Psalms – Chapter 133". Mechon Mamre.
  6. "Psalms 133 - JPS 1917". Sefaria.org.
  7. "Yachad". The Jewish Chronicle . Retrieved 29 September 2018.
  8. "Psalms 133". Matthew Henry Commentary on the Whole Bible. Bible Study Tools. 2018. Retrieved 29 September 2018.
  9. 1 2 Mays, James Luther (2006). "There the Blessing: An Exposition of Psalm 133". In Miller, Patrick D.; Tucker, Gene M. (eds.). Preaching and Teaching the Psalms. Louisville: Westminster John Knox. pp. 137–46. ISBN   9780664230418.
  10. "Midrash Tehillim / Psalms 133" (PDF). matsati.com. Retrieved 29 September 2018.
  11. Abramowitz, Rabbi Jack (2018). "Psalms – Chapter 133". Orthodox Union . Retrieved 29 September 2018.
  12. Kitov, Eliyahu (1999). The Book of Our Heritage. Vol. 1. Feldheim Publishers. p. 142. ISBN   9780873067683.
  13. Brand, Rabbi Reuven (2014). "Ushpizin: Our Sukkah Guests" (PDF). YU Torah. Archived from the original (PDF) on 29 January 2022. Retrieved 29 September 2018.
  14. Manser, Martin H.; Pickering, David, eds. (2003). The Facts On File Dictionary of Classical and Biblical Allusions. New York: Facts on File. p. 1. ISBN   9780816048687.
  15. Psalm 133:3: New King James Version
  16. Kirkpatrick, A. (1906), Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 133, accessed 17 June 2022
  17. Source: Google Maps
  18. The Complete Artscroll Siddur (3rd ed.). Mesorah Publications Ltd. 2003. p. 530. ISBN   089906650X.
  19. Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 49. Retrieved 25 August 2018.
  20. "Student Life • Residential Life • The University of the South". Sewanee.edu/student-life/residential-life/. Retrieved 2015-08-31.
  21. "Seminary snapshots – Immaculate Heart of Mary Seminary, Winona (see motto)". Diocese of St Cloud. 2015. Retrieved 3 December 2015.
  22. Friedmann, Jonathan L. (2012). Social Functions of Synagogue Song: A Durkheimian Approach. Lexington Books. p. 72. ISBN   9780739168318.
  23. Shapiro, Mark Dov, ed. (2016). Gates of Shabbat: Shaarei Shabbat: A Guide for Observing Shabbat (Revised ed.). CCAR Press. p. 182. ISBN   9780881232820.
  24. "How beautiful the sight". hymnary.org. Retrieved 30 September 2018.
  25. Psalm 133 (Aquinus, David) : Scores at the International Music Score Library Project
  26. Siehe, wie fein und lieblich ist's, SWV 48 (Schütz, Heinrich) : Scores at the International Music Score Library Project
  27. Wie ists so Fein, lieblich und schön, SWV 238 (Heinrich Schütz) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  28. Schütz, Heinrich / Der Beckersche Psalter SWV 97a-256a Bärenreiter
  29. Psalm 133, Op.91 (Lachner, Franz Paul) : Scores at the International Music Score Library Project
  30. 6 Motetten für gemischten Chor, Op.82 (Kiel, Friedrich) : Scores at the International Music Score Library Project
  31. Se nyne blagoslovite Gospoda / Behold, Now Bless the Lord / op.29,2 musicanet.org
  32. Cohen, Aaron I. (1987). International Encyclopedia of Women Composers. Books & Music (USA). ISBN   978-0-9617485-2-4.
  33. "The Psalms of David / The Complete St Paul's Cathedral Psalter". Hyperion Records . Retrieved 30 September 2018.
  34. "Chichester Psalms (III. Psalm 131 [complete] and Psalm 133 [verse 1])". BBC. 2012. Retrieved 30 September 2018.