Nun singt ein neues Lied dem Herren

Last updated
"Nun singt ein neues Lied dem Herren"
Christian hymn
Written1967 (1967)
Textby Georg Thurmair
LanguageGerman
Based on Psalm 98
Melodyfrom Genevan Psalter
Composed1543 (1543)
Published1975 (1975)

"Nun singt ein neues Lied dem Herren" (Now sing a new song to the Lord) is a Christian hymn with German text by Georg Thurmair. He based it on Psalm 98 and wrote it in 1967 to match a traditional 16th-century melody. The song is part of German hymnals, including Gotteslob , and songbooks.

Contents

History

The Reformation introduced the German language in the church liturgy, and specifically metered hymns paraphrasing the psalms, called Psalmlieder (psalm songs). The reformer Martin Luther wrote several hymns including Psalmlieder such as "Ein feste Burg" after Psalm 42 and "Aus der Tiefen" after Psalm 130. [1] In the 20th century, the Catholic theologian and hymnodist Georg Thurmair worked in this tradition. He wrote "Nun singt ein neues Lied dem Herren" in 1967, based on Psalm 98, [2] [3] to a melody from the Genevan Psalter attributed to Guillaume Franc (1543) and Loys Bourgeois (1551). Thurmair revised the text in 1972. [3]

The song was included in the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 262. It was retained in the 2013 edition as GL 551, in the section "Leben in der Kirche - Die himmlische Stadt" (Life in the Church – The Heavenly City). [3] The song is included in several songbooks. [4]

Text

Thurmair's song is in three stanzas of eight lines each, following the psalm closely. Each stanza can be understood without the context of the others. [5]

Melody and musical setting

In the Genevan Psalter, the melody attributed to Guillaume Franc (1543) and Loys Bourgeois (1551) was associated with Psalm 98. Johann Paul Zehetbauer composed a four-part setting for his collection Lieder und Chorsätze zum Kirchenjahr (Songs and choral settings for the liturgical year), published by Christophorus-Verlag in Freiburg. [6] Max Eham composed a four-part setting with optional organ, published by Carus-Verlag. [7]

Related Research Articles

Psalm 98

Psalm 98 is the 98th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 97. In Latin, it is known as "Cantate Domino". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal Psalms, praising God as the King of His people.

"Nun lob, mein Seel, den Herren" is a Lutheran hymn written in German by the theologian and reformer Johann Gramann in 1525. It was published in 1540 and appears in 47 hymnals. A translation by Catherine Winkworth, "My Soul, now Praise thy Maker!", was published in 1863.

<i>Gotteslob</i> Common German-language Catholic hymnal

Gotteslob is the title of the hymnbook authorized by the Catholic dioceses in Germany, Austria, South Tyrol, Luxembourg and Liège, Belgium. First published in Advent 2013, it is the current official hymnal for German-speaking Catholics, succeeding the first common German hymnal, the 1975 edition of the same name. Each diocese published a book containing a common section and a regional section. The first editions amounted to around 4 million copies.

Diethard Zils O.P. is a German Dominican, priest and hymnwriter.

Georg Thurmair was a German poet who wrote around 300 hymns, a writer, journalist and author of documentary films.

<i>Kirchenlied</i>

Kirchenlied is a German Catholic hymnal published in 1938. It was a collection of 140 old and new songs, including hymns by Protestant authors. It was the seed for a common Catholic hymnal which was realised decades later, in the Gotteslob (1975).

Adolf Lohmann was a German music educator and a composer of sacred music. Several of his hymn melodies are part of the Catholic hymnal Gotteslob.

"Der Geist des Herrn erfüllt das All" is a Christian hymn for Pentecost by Maria Luise Thurmair, written in 1941. First printed in 1946, it appeared with a 1609 melody by Melchior Vulpius in the German Catholic hymnal Gotteslob in 1975 as GL 249. It has been included in ecumenical hymnals and songbooks.

Nun danket all und bringet Ehr Christian hymn by Paul Gerhardt

"Nun danket all und bringet Ehr" is a German Lutheran hymn in nine stanzas, with a text written by Paul Gerhardt. It was first published in 1647, in Johann Crüger's Praxis pietatis melica which was the first publication of hymns by Gerhardt. In the 1653 edition, Crüger added a melody that he composed. As a general song of thanks, the song has appeared in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and the Catholic hymnal Gotteslob. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 21st century. Johann Sebastian Bach used the first stanza in a cantata, however with the melody of "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich", Hugo Distler composed a chorale cantata, and Günter Berger based a toccata for organ on it.

Nun, Brüder, sind wir frohgemut

"Nun, Brüder, sind wir frohgemut" is a German Catholic hymn. It was written by Georg Thurmair as both a pilgrimage song and a Marian hymn. The melody was composed by Adolf Lohmann, who wrote a choral setting in 1936. Related to youth pilgrimages to an image of Mary at the Altenberger Dom, it is also known as "Altenberger Wallfahrtslied". The song is regarded as an Oppositionelles Lied, in subtle protest against the Nazi regime.

"Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The song appears in modern German-language hymnals, such as the Protestant Evangelisches Gesangbuch and the Catholic Gotteslob. With a joyful melody derived from a 14th-century model, it is one of the most popular psalm songs in German.

"Mein ganzes Herz erhebet dich" is the beginning of German hymns to a melody from the 16th century, which paraphrase Psalm 138. They are part of Protestant and Catholic hymnals.

Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus German Catholic hymn

"Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus" is a German Catholic hymn. Adolf Lohmann adapted a 1659 hymn by the Jesuit astronomer Albert Curtz, who paraphrased Psalm 19. The melody appeared in Augsburg in 1669. It was No. 1 in the 1938 hymnal Kirchenlied and is part of the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 381.

"Nun lässest du, o Herr" is a Christian hymn by Georg Thurmair written in 1966 as a paraphrase of the Nunc dimittis canticle. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 660 with a 16th-century melody by Loys Bourgeois. With this melody, it is also part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 695. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 500, with a new 1994 melody.

"Singt dem Herrn ein neues Lied" is a Christian hymn in German. It was written by Georg Alfred Kempf, a Protestant pastor in Alsace, in 1941. With a 1956 melody by Adolf Lohmann, it is part of the common German Catholic hymnal Gotteslob (2013).

"Erfreue dich, Himmel, erfreue dich, Erde" is a Christian hymn in German. The current hymn, part of modern hymnals and song books, was written by Maria Luise Thurmair in 1963 as a Psalmlied based on Psalm 148 which deals with praise of God from his creatures. She wrote it using and expanding a short Christmas carol from the 17th century. She retained the first stanza completely and used its second half as a refrain. She also retained the old melody.

Sing(e)t dem Herr(e)n ein neues Lied is German for "sing unto the Lord a new song". The German expression may refer to:

"Lasst uns Gott, dem Herrn, lobsingen" is a Christian hymn in German with text by Petronia Steiner written in 1944 to a melody that Johann Georg Ebeling created in 1666 for a hymn by Paul Gerhardt. It is contained in regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob.

"Wer unterm Schutz des Höchsten steht" is a Christian hymn in German. The anonymous text, paraphrasing Psalm 91, appeared first in 1972 in a Protestant hymnal, with a 1537 melody from Michael Vehe's hymnal. It is contained in the Catholic hymnal Gotteslob.

"Nun saget Dank und lobt den Herren" is a Christian hymn in German, paraphrasing Psalm 118. The German text was originally written by Ambrosius Lobwasser in the 16th century as a translation, meant to match the music from the French Genevan Psalter. It was rewritten and shortened in the 20th century by Peter Enderlin to be used in a hymnal of the Swiss Reformed Church. The song is included in German hymnals of various denominations.

References

  1. Udo Grub: Evangelische Spuren im katholischen Einheitsgesangbuch "Gotteslob" von 1975 (in German) LIT Verlag Münster 2012
  2. "Psalmenlieder". Diocese of Augsburg . Retrieved 1 November 2020.
  3. 1 2 3 "551 ö / Nun singt ein neues Lied dem Herren (L) / Leben in der Kirche - Die himmlische Stadt". mein-gotteslob.de (in German). Retrieved 1 November 2020.
  4. "Nun singt ein neues Lied dem Herren". evangeliums.net (in German). Retrieved 1 November 2020.
  5. Matthias Reif: Das Lied im Gottesdienst: ein Leitfaden für die Praxis (in German) Saint-Paul, 2001, p. 74, ISBN   978-3-72-280519-1
  6. Nun singt ein neues Lied dem Herren johann-paul-zehetbauer.de
  7. Max Eham / Nun singt ein neues Lied dem Herren Carus-Verlag