Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus

Last updated
"Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus"
German Catholic hymn
Kirchenlied (Text) - 2. Aufl. 1938.jpg
Cover of Kirchenlied (second edition, 1938), which included the hymn as No. 1
EnglishThe sky shouts your praise, Lord
Textby Adolf Lohmann after Albert Curtz
LanguageGerman
Based on Psalm 19
Composed1669
Published1938 (1938)

"Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus" (Your Praise, Lord, Heaven proclaims) is a German Catholic hymn. Adolf Lohmann adapted a 1659 hymn by the Jesuit astronomer Albert Curtz, who paraphrased Psalm 19. The melody appeared in Augsburg in 1669. It was No. 1 in the 1938 hymnal Kirchenlied and is part of the German Catholic hymnal Gotteslob as GL 381.

Contents

History

Adolf Lohmann wrote the song "Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus" as a revision of a hymn by the Jesuit astronomer Albert Curtz, [1] published in 1659 [2] [3] as a paraphrase of Psalm 19 (The heavens declare the glory of God). [2] [3] [4] The melody was taken from an Augsburg hymnal from 1669. [2] The song expresses the praise of the created world for the Creation. [5]

The song was included as No. 1 in the 1938 hymnal Kirchenlied by Georg Thurmair and Lohmann, leading the first section of praise, titled "Großer Gott, wir loben dich". [6] [7] In the first common Catholic hymnal, the 1975 Gotteslob, the song appeared as GL 263. [8] In the 2013 edition of Gotteslob , it is GL 381 in the section Lob, Dank und Anbetung (Praise, thanks and adoration). [2]

Text and theme

The song is in five stanzas of six lines each, rhyming AABCCB. The first stanza reflects that the blue sky, white day and black night praise their creator. The second stanza states that all people around the Earth, from the sunrise to sunset, hear the news of the Creator's power. In the third stanza, the singers acknowledge that God's law is brighter than the sun and enlightens their lives. The last two stanzas are written in the first person, praying for protection from the temptations of the proud world ("stolze Welt"). The last thought is confidence in redemption in all kinds of distress ("du wirst mich ja in aller Not / durch deine Kraft erlösen"). [5]

Melody and musical settings

The melody is in a triple meter, alternating regularly half notes and quarter notes. It begins with an upward fanfare, but the second half remains quieter. [9]

The song was set to music in choral versions, such as a three-part setting by Thomas Kiefer, published by Carus-Verlag in 2013. [10] Hubert Schwarz used the name as the title of a collection of 16 organ pieces on hymns from the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch and the Gotteslob, published by Merseburger Verlag  [ de ]. These settings try to improve the emotional impact of the hymns. [11]

Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Gott sei gelobet und gebenedeiet</span>

"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.

Georg Thurmair was a German poet who wrote around 300 hymns, a writer, journalist and author of documentary films.

Adolf Lohmann was a German music educator and a composer of sacred music. Several of his hymn melodies are part of the Catholic hymnal Gotteslob.

"Den Herren will ich loben" is a Christian hymn by Maria Luise Thurmair, based on the Magnificat and set to a 1613 melody by Melchior Teschner, which was used for "Valet will ich dir geben". The hymn in three stanzas of eight lines was first written in 1954, and revised in 1971. It appeared in the Catholic hymnal Gotteslob in 1975, and in the current Gotteslob, but also in a German Protestant hymnal. A general song of praise, it has been set to music several times.

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span>

"Macht hoch die Tür" is a German popular Advent hymn, written in Ducal Prussia in the 17th century. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623, for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

<span class="mw-page-title-main">Christ fuhr gen Himmel</span>

"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

<span class="mw-page-title-main">Das Grab ist leer, der Held erwacht</span>

"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.

<span class="mw-page-title-main">Nun, Brüder, sind wir frohgemut</span>

"Nun, Brüder, sind wir frohgemut" is a German Catholic hymn. It was written by Georg Thurmair as both a pilgrimage song and a Marian hymn. The melody was composed by Adolf Lohmann, who wrote a choral setting in 1936. Related to youth pilgrimages to an image of Mary at the Altenberger Dom, it is also known as "Altenberger Wallfahrtslied". The song is regarded as an Oppositionelles Lied, in subtle protest against the Nazi regime.

<span class="mw-page-title-main">Mein Gott, wie schön ist deine Welt</span>

"Mein Gott, wie schön ist deine Welt" is a German Catholic hymn. It was written by Georg Thurmair in 1936. The melody was composed by Heinrich Neuß the same year. It was part of Thurmair's 1938 hymnal Kirchenlied, and it is part of regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob (2013).

<span class="mw-page-title-main">Gott ist gegenwärtig</span>

"Gott ist gegenwärtig" is a Christian hymn in German by the Reformed writer Gerhard Tersteegen, published in 1729, based on a 1680 melody by Joachim Neander. The hymn, with the melody simplified, is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 165 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 387. Seven of its eight stanzas are part of the Mennonite hymnal as No. 1. The hymn is regarded as an expression of Christian mysticism. It was translated to English in various versions.

"Nun lässest du, o Herr" is a Christian hymn by Georg Thurmair written in 1966 as a paraphrase of the Nunc dimittis canticle. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 660 with a 16th-century melody by Loys Bourgeois. With this melody, it is also part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 695. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 500, with a new 1994 melody.

Friedrich Dörr was a German Catholic priest and professor of theology, who is known as a hymnwriter. He shaped the first common German Catholic hymnal, Gotteslob, published in 1975.

"Singt dem Herrn ein neues Lied" is a Christian hymn in German. It was written by Georg Alfred Kempf, a Protestant pastor in Alsace, in 1941. With a 1956 melody by Adolf Lohmann, it is part of the common German Catholic hymnal Gotteslob (2013).

<span class="mw-page-title-main">Macht weit die Pforten in der Welt</span> Hymn first published in 1829

"Macht weit die Pforten in der Welt" is a Christian hymn with German text by Albert Knapp written for the Basel Mission and first published in 1829. It appeared in 19th-century German hymnals, to be sung with the melody of "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appeared in the 1938 hymnal Kirchenlied with a new melody by Adolf Lohmann. The song is part of the 2013 German Catholic hymnal Gotteslob.

"Morgenglanz der Ewigkeit" is a Christian hymn with German text originally by Christian Knorr von Rosenroth, written around 1690 and set to music for private devotion. It became known with a 1662 melody by Johann Rudolf Ahle. The song is part of modern German hymnals and songbooks. It was translated to English as "Come, Thou Bright and Morning Star", and as "Dayspring of Eternity".

"Lobpreiset all zu dieser Zeit" is a Christian hymn in German for a new year with text by Heinrich Bone written in 1851. It is contained in the Catholic hymnal Gotteslob. It is sung to a melody that Martin Luther created in 1529.

"Hilf, Herr meines Lebens" is a Christian hymn, with a text mostly written in 1961 by Gustav Lohmann, and a melody composed the following year by Hans Puls. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks. It begins: "Hilf, Herr meines Lebens, dass ich nicht vergebens hier auf Erden bin".

Kurt Rommel was a German Protestant pastor of the Evangelische Landeskirche in Württemberg, author of spiritual books, and hymnodist. He wrote text and tune of hymns contained in both Protestant and Catholic hymnals.

"Ich lobe meinen Gott, der aus der Tiefe mich holt" is a 1979 Christian hymn with words in German by Hans-Jürgen Netz and a melody by Christoph Lehmann. This Neues Geistliches Lied song has appeared in the German Protestant and Catholic hymnals. It is a preferred song for conventions such as Kirchentag.

"Ich lobe meinen Gott von ganzem Herzen" is a Christian hymn in German, with a first stanza by Gitta Leuschner, written in 1980, and two more stanzas that Günter Balders added in 2002. The text is based on Psalm 9. The original song came from France and was a rather close paraphrase of the psalm, to a melody composed by Claude Fraysse in 1976. The song of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) has appeared in the German Protestant and Catholic hymnals and songbooks, especially collections for children.

References

  1. Curtz, Albert (in German) Neue Deutsche Biographie
  2. 1 2 3 4 "Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus (L) / Leben in Gott - Lob, Dank und Anbetung". Gotteslob. Katholisches Gebet- und Gesangbuch. (in German). 2013. Retrieved 20 November 2019.
  3. 1 2 Rohlfs, Martina (2002). ""...und steure deiner Feinde Mord" / Gewalt im Kirchenlied". d-nb.info (in German). p. 17. Retrieved 20 November 2019.
  4. "Psalmenlieder". Lebensraum Psalmen (in German). 24 March 2014. Retrieved 20 November 2019.
  5. 1 2 "Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus". evangeliums.net (in German). Retrieved 24 November 2019.
  6. Linner, Maria Margarete (2009). Lied und Singen in der konfessionellen Jugendbewegung des frühen 20. Jahrhunderts (Dissertation) (in German). Frankfurt am Main: Internationaler Verlag der Wissenschaften. p. 135. ISBN   978-3-631-59148-2.
  7. Kirchenlied – Eine Auslese geistlicher Lieder. Neue Ausgabe (in German) (3rd ed.). Freiburg. 1967. p. 117.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  8. Alle Gesänge des neuen Gotteslob (2013) mit Angabe, ob und ggf. wo sie bereits im Gotteslob 1975 inkl. Diözesananhang enthalten waren (in German) verbaende.erzbistum-koeln.de 2013
  9. Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus. 2013.{{cite book}}: |work= ignored (help)
  10. Kiefer, Thomas (2013). Dein Lob, Herr, ruft der Himmel aus (PDF) (in German). Carus-Verlag . Retrieved 8 January 2020.
  11. Rohlfs, Stephan (2002). "Kurz vorgestellt". Neue Musikzeitung (in German). Retrieved 20 November 2019.