Psalm 98 | |
---|---|
"O sing unto the Lord a new song" | |
Other name |
|
Related | |
Language | Hebrew (original) |
Psalm 98 | |
---|---|
← Psalm 97 Psalm 99 → | |
Book | Book of Psalms |
Hebrew Bible part | Ketuvim |
Order in the Hebrew part | 1 |
Category | Sifrei Emet |
Christian Bible part | Old Testament |
Order in the Christian part | 19 |
Psalm 98 is the 98th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O sing unto the Lord a new song; for he hath done marvellous things". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 97. In Latin, it is known as "Cantate Domino". [1] The psalm is a hymn psalm, one of the Royal Psalms, praising God as the King of His people. Like Psalms 33 and 96, it calls for the singing of "a new song". [2]
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has inspired hymns such as "Joy to the World" and "Nun singt ein neues Lied dem Herren", and has often been set to music, including by Claudio Monteverdi, Marc-Antoine Charpentier, Dieterich Buxtehude and Antonín Dvořák who set it in Czech in his Biblical Songs .
Psalm 98 describes God's redemption of Israel and the rejoicing that will ensue. [3] It also features many expressions and instruments of music and song. [4] According to the Midrash Tanchuma, Psalm 98 is the tenth and final song that the Jewish people will sing after the final redemption. Grammatically, the reference to a shir chadash (Hebrew : שיר חדש, a new song) in verse 1 is a masculine construction, in contrast to the shira (Hebrew : שירה, song) mentioned throughout the Tanakh, a feminine construction. Thus, the Midrash teaches that the shir chadash is a song of the future. [5]
The following table shows the Hebrew text [6] [7] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִזְמ֡וֹר שִׁ֤ירוּ לַיהֹוָ֨ה ׀ שִׁ֣יר חָ֭דָשׁ כִּֽי־נִפְלָא֣וֹת עָשָׂ֑ה הוֹשִׁיעָה־לּ֥וֹ יְ֝מִינ֗וֹ וּזְר֥וֹעַ קׇדְשֽׁוֹ׃ | A Psalm. O sing unto the LORD a new song; For He hath done marvellous things; His right hand, and His holy arm, hath wrought salvation for Him. |
2 | הוֹדִ֣יעַ יְ֭הֹוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃ | The LORD hath made known His salvation; His righteousness hath He revealed in the sight of the nations. |
3 | זָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨וֹ ׀ וֶ֥אֱֽמוּנָתוֹ֮ לְבֵ֢ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כׇל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃ | He hath remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel; All the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
4 | הָרִ֣יעוּ לַ֭יהֹוָה כׇּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃ | Shout unto the LORD, all the earth; Break forth and sing for joy, yea, sing praises. |
5 | זַמְּר֣וּ לַיהֹוָ֣ה בְּכִנּ֑וֹר בְּ֝כִנּ֗וֹר וְק֣וֹל זִמְרָֽה׃ | Sing praises unto the LORD with the harp; With the harp and the voice of melody. |
6 | בַּ֭חֲצֹ֣צְרוֹת וְק֣וֹל שׁוֹפָ֑ר הָ֝רִ֗יעוּ לִפְנֵ֤י ׀ הַמֶּ֬לֶךְ יְהֹוָֽה׃ | With trumpets and sound of the horn Shout ye before the King, the LORD. |
7 | יִרְעַ֣ם הַ֭יָּם וּמְלֹא֑וֹ תֵּ֝בֵ֗ל וְיֹ֣שְׁבֵי בָֽהּ׃ | Let the sea roar, and the fulness thereof; The world, and they that dwell therein; |
8 | נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃ | Let the floods clap their hands; Let the mountains sing for joy together; |
9 | לִ֥פְֽנֵי יְהֹוָ֗ה כִּ֥י בָא֮ לִשְׁפֹּ֢ט הָ֫אָ֥רֶץ יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק וְ֝עַמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃ | Before the LORD, for He is come to judge the earth; He will judge the world with righteousness, And the peoples with equity. |
Psalm 98 is the fourth of six psalms recited during the Kabbalat Shabbat (Welcoming the Shabbat) service in Ashkenazic, Hasidic and some Sephardic communities. [3] It is one of the additional psalms recited during the morning prayer on Shabbat in the Sephardi tradition. [3] According to the Abudraham, this psalm corresponds to the seventh of the Ten Utterances of Creation, "Let the waters swarm" (Genesis 1:20), corresponding to verse 7 of this psalm, "Let the sea roar". [3]
Verse 6 is one of the ten verses recited during the Mussaf Amidah on Rosh Hashana in the verses of Shofarot. [8]
The psalm may be recited as a canticle in the Anglican liturgy of Evening Prayer according to the Book of Common Prayer as an alternative to the Magnificat, when it is referred to by its incipit as Cantate Domino. It is not included as a canticle in Common Worship , but it does of course appear in the psalter.
Verse 3 is quoted in Mary's song of praise, the Magnificat, in Luke 1:54. [9]
Loys Bourgeois set the psalm in the Genevan Psalter, with a melody used later also for the German hymn "Nun singt ein neues Lied dem Herren" (1967) by Georg Thurmair, a paraphrase of the psalm. [10] "Joy to the World", one of the most popular English Christmas carols, is a lyrical adaptation of Psalm 98 written in 1719 by Isaac Watts and set by Lowell Mason to a tune attributed to George Frideric Handel. The 1941 hymn "Singt dem Herrn ein neues Lied" was also inspired by the psalm.
Heinrich Schütz set a German metred version of Psalm 98 in the Becker Psalter, published in 1628, Singet dem Herrn ein neues Lied, SWV 196. Marc-Antoine Charpentier composed in 1679-80 one Cantate Domino, H.176, for three voices, two treble instruments, and continuo. Michel-Richard de Lalande composed one grand motet (S.72) in 1720, as also Étienne Moulinier, Dieterich Buxtehude, Nicolas Bernier, Charles-Hubert Gervais CHG.36, Henry Madin HM.12, Louis Grénon, Jean-Joseph de Mondonville and Claudio Monteverdi.
Georg Philipp Telemann's Singet dem Herrn ein neues Lied, TWV 1:1345 is a setting of Psalm 98. [11] [12]
Czech composer Antonín Dvořák set part of Psalm 98 (together with part of Psalm 96) to music as No. 10 of his Biblical Songs in 1894. John Rutter set the psalm as the first movement of his choral work The Falcon. [13] Settings were also written by David Conte [14] and by Arvo Pärt in Latin. [15]
Bernard Barrell composed Show Yourselves Joyful unto the Lord, an anthem for female chorus and organ, Op. 130 (1993).
Andrew Lloyd Webber set the psalm as a coronation anthem for the Coronation of Charles III in 2023. [16]
Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". The psalm is a hymn psalm.
Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Tanakh. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo, or Jubilate, which also became the title of the BCP version.
Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.
Psalm 92 is the 92nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "It is a good thing to give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 91. In Latin, it is known as "Bonum est confiteri Domino ". The psalm is known as Mizmor Shir L'yom HaShabbat, is ostensibly dedicated to the Shabbat day.
Psalm 147 is the 147th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD: for it is good to sing praises". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate/Vulgata Clementina, this psalm is divided into Psalm 146 and Psalm 147. In Latin, Psalm 146 is known as "Laudate Dominum quoniam bonum psalmus", and Psalm 147 as "Lauda Jerusalem Dominum".
Psalm 149 is the 149th psalm of the Book of Psalms, a hymn as the book's penultimate piece. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "Sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 96 and Psalm 98, Psalm 149 calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. Psalm 149 is also marked by its martial tone: it calls on the people to be ready to fight.
Psalm 150 is the 150th and final psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary". In Latin, it is known as "Laudate Dominum in sanctis eius". In Psalm 150, the psalmist urges the congregation to praise God with music and dancing, naming nine types of musical instruments.
Psalm 29 is the 29th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 28. In Latin, it is known as "Adferte Domino filii Dei". The psalm is attributed to David. It is a hymn, describing the advent of Yahweh in a storm.
Psalm 33 is the 33rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 32. In Latin, it is known by the incipit, "Exultate iusti in Domino". Its purpose is to praise "the Sovereignty of the Lord in Creation and History".
Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. ". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 135. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". It is sometimes referred to as "The Great Hallel". The Jerusalem Bible calls it a "Litany of Thanksgiving". It is notable for the refrain which forms the second half of each verse, translated as "For His mercy endures forever" in the New King James Version, or "for his steadfast love endures for ever" in the Revised Standard Version.
Psalm 135 is the 135th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 134. Its Latin title is "Laudate nomen Domini".
Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".
Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 and Psalm 149, the psalm calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. It is one of the royal psalms praising God as the King of His people.
Psalm 106 is the 106th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 105. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". Alexander Kirkpatrick observes that the two historical psalms, Psalms 105 and 106, are closely related. Psalm 105 gives thanks for God's faithfulness to the covenant he made with Abraham; Psalm 106 is a psalm of penitence, reciting the history of Israel's faithlessness and disobedience. He also notes that this psalm and Psalm 107 "are closely connected together", arguing that "the division of the fourth and fifth books does not correspond to any difference of source or character, as is the case in the other books".
Psalm 111 is the 111th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 110. In Latin, it is known as Confitebor tibi Domine. It is a psalm "in praise of the divine attributes". This psalm, along with Psalm 112, is acrostic by phrase, that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order. Psalm 119 is also acrostic, with each eight-verse strophe commencing with a letter of the Hebrew alphabet in order. The Jerusalem Bible describes Psalm 112, "in praise of the virtuous", as "akin to this psalm in doctrine, style and poetic structure.
Psalm 118 is the 118th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 117. In Latin, it is known as "Confitemini Domino". Its themes are thanksgiving to God and reliance on God rather than on human strength.
"Nun singt ein neues Lied dem Herren" is a Christian hymn with German text by Georg Thurmair. He based it on Psalm 98 and wrote it in 1967 to match a traditional 16th-century melody. The song is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks.
Sing(e)t dem Herr(e)n ein neues Lied is German for "sing unto the Lord a new song". The German expression may refer to:
"Nun saget Dank und lobt den Herren" is a Christian hymn in German, paraphrasing Psalm 118. The German text was originally written by Ambrosius Lobwasser in the 16th century as a translation, meant to match the music from the French Genevan Psalter. It was rewritten and shortened in the 20th century by Peter Enderlin to be used in a hymnal of the Swiss Reformed Church. The song is included in German hymnals of various denominations.
"Kommt herbei, singt dem Herrn" is a Christian hymn with text by Diethard Zils in 1972, a paraphrase of Psalm 95 to an Israeli melody. It is of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), published in 1972. In the 2013 Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 140. It is also contained in other hymnals and songbooks.