Psalm 84

Last updated

Psalm 84
"How amiable are thy tabernacles"
Hymn psalm · Pilgrimage psalm
Chalons Marne Synagogue Verset.jpg
The reference to the courts of the Lord can be seen at synagogues and churches, here at the synagogue of Châlons-en-Champagne
Other name
  • "Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum"
  • "Wie lieblich sind deine Wohnungen"
Written6th century BCE or earlier
Textby Korahites
LanguageHebrew (original)

Psalm 84 is the 84th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible [1] and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translations, the Vulgate, this psalm is Psalm 83. In Latin, the psalm is known as "Quam dilecta tabernacula tua Domine virtutum". [2] The psalm is a hymn psalm, more specifically a pilgrimage psalm, [3] attributed to the sons of Korah.

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, notably in Schein's motet Wie lieblich sind deine Wohnungen and by Johannes Brahms who included it in his Ein deutsches Requiem . The psalm was paraphrased in hymns. Dealing with the place where God lives, its beginning has been used as an inscription on synagogues and churches, and the psalm is sung for dedication ceremonies of buildings and their anniversaries.

Context

Psalm 84 begins a group of psalms at the end of Book III within the 150 psalms, from this psalm to Psalm 89. These psalms attempt to provide hope to the exilic Israelite community, but despite their celebration of the historic traditions of the Jewish people, remind the reader that these elements no longer provide the hope they once did. [4] Within this group, "Psalm 84 ties the presence of the divine to the temple." [5]

Four psalms of this group, 84, 85, 87 and 88, are attributed to the Korahites, who are described as the doorkeepers of the tabernacle in the Book of Chronicles. [4] [6]

Background and themes

The psalm could have been written before or after the exile in Babylon (6th century BCE). [7] It is attributed to the sons of Korah, and was compiled by David into the Book of Psalms. [8] [9]

The psalm begins with a praise of the place where God lives, and where the singer longs to be. The psalm begins and ends addressing God as the Lord of Hosts, a divine epithet. The longing goes further than the place where God lives, yearning for the presence of the "living God". [7] God is also identified with the sun, as "giver of life", and with a protective shield. God is called "my King and my God", the power behind life. [10]

Originally, the desired place of God meant the Temple in Jerusalem. Some scholars believe that the psalm is written from the viewpoint of pilgrims on their way towards the temple, while others think that it dates from the time of the exile, longing to restore the destroyed temple. [7] In Christian thinking, the place where God lives is often identified with Eternal life. [11]

Augustine of Hippo wrote a detailed commentary. He explained, for example, that "For one day in Your courts is better than a thousand" meant one peaceful everlasting day near God is preferable to many days in the human condition. [12] James Luther Mays comments in the book Psalms that Psalm 84 is especially beloved of all the psalms that contemplate God's dwelling, and notices that it contains three beatitudes. [10] The Hebrew (Hebrew : עֵמֶק הַבָּכָא) (verse 6) has been translated as vale of tears or weeping [13] and as valley of Baca. [14] [7]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [15] [16] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־הַגִּתִּ֑ית לִבְנֵי־קֹ֥רַח מִזְמֽוֹר׃For the Leader; upon the Gittith. A Psalm of the sons of Korah.
2מַה־יְּדִיד֥וֹת מִשְׁכְּנוֹתֶ֗יךָ יְהֹוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃How lovely are Thy tabernacles, O LORD of hosts!
3נִכְסְפָ֬ה וְגַם־כָּֽלְתָ֨ה ׀ נַפְשִׁי֮ לְחַצְר֢וֹת יְ֫הֹוָ֥ה לִבִּ֥י וּבְשָׂרִ֑י יְ֝רַנְּנ֗וּ אֶ֣ל אֵֽל־חָֽי׃My soul yearneth, yea, even pineth for the courts of the LORD; my heart and my flesh sing for joy unto the living God.
4גַּם־צִפּ֨וֹר מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְר֤וֹר ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֢תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחוֹתֶיךָ יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, Where she may lay her young; Thine altars, O LORD of hosts, My King, and my God—
5אַ֭שְׁרֵי יוֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֑ךָ ע֝֗וֹד יְֽהַלְל֥וּךָ סֶּֽלָה׃Happy are they that dwell in Thy house, they are ever praising Thee. Selah
6אַשְׁרֵ֣י אָ֭דָם עֽוֹז־ל֥וֹ בָ֑ךְ מְ֝סִלּ֗וֹת בִּלְבָבָֽם׃Happy is the man whose strength is in Thee; in whose heart are the highways.
7עֹבְרֵ֤י ׀ בְּעֵ֣מֶק הַ֭בָּכָא מַעְיָ֣ן יְשִׁית֑וּהוּ גַּם־בְּ֝רָכ֗וֹת יַעְטֶ֥ה מוֹרֶֽה׃Passing through the valley of Baca they make it a place of springs; yea, the early rain clotheth it with blessings.
8יֵ֭לְכוּ מֵחַ֣יִל אֶל־חָ֑יִל יֵרָאֶ֖ה אֶל־אֱלֹהִ֣ים בְּצִיּֽוֹן׃They go from strength to strength, every one of them appeareth before God in Zion.
9יְ֘הֹוָ֤ה אֱלֹהִ֣ים צְ֭בָאוֹת שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י הַאֲזִ֨ינָה אֱלֹהֵ֖י יַעֲקֹ֣ב סֶֽלָה׃O LORD God of hosts, hear my prayer; give ear, O God of Jacob. Selah
10מָ֭גִנֵּנוּ רְאֵ֣ה אֱלֹהִ֑ים וְ֝הַבֵּ֗ט פְּנֵ֣י מְשִׁיחֶֽךָ׃Behold, O God our shield, and look upon the face of Thine anointed.
11כִּ֤י טֽוֹב־י֥וֹם בַּחֲצֵרֶ֗יךָ מֵ֫אָ֥לֶף בָּחַ֗רְתִּי הִ֭סְתּוֹפֵף בְּבֵ֣ית אֱלֹהַ֑י מִ֝דּ֗וּר בְּאׇהֳלֵי־רֶֽשַׁע׃For a day in Thy courts is better than a thousand; I had rather stand at the threshold of the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
12כִּ֤י שֶׁ֨מֶשׁ ׀ וּמָגֵן֮ יְהֹוָ֢ה אֱלֹ֫הִ֥ים חֵ֣ן וְ֭כָבוֹד יִתֵּ֣ן יְהֹוָ֑ה לֹ֥א יִמְנַע־ט֝֗וֹב לַֽהֹלְכִ֥ים בְּתָמִֽים׃For the LORD God is a sun and a shield; the LORD giveth grace and glory; No good thing will He withhold from them that walk uprightly.
13יְהֹוָ֥ה צְבָא֑וֹת אַֽשְׁרֵ֥י אָ֝דָ֗ם בֹּטֵ֥חַ בָּֽךְ׃O LORD of hosts, happy is the man that trusteth in Thee.

King James Version

  1. How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
  2. My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the Lord: my heart and my flesh crieth out for the living God.
  3. Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God.
  4. Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah.
  5. Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them.
  6. Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
  7. They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God.
  8. O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah.
  9. Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed.
  10. For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
  11. For the Lord God is a sun and shield: the Lord will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
  12. O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. [14]

Uses

Judaism

Verse 5 of the psalm, "Fortunate are those who stay in Your house; they will continually praise You forever", is the first of two introductory verses appended to the prayer commonly known as Ashrei (Psalm 145), which is recited twice during Shacharit (morning prayer service) and once during Mincha (afternoon prayer service). [17] [18] The first word of this verse, Ashrei ("Fortunate"), gives its name to the whole prayer. [17]

Verse 13, "O Lord of Hosts, fortunate is the man who trusts in You", is the second of a triad of verses recited in the Vehu Rachum prayer in Pesukei dezimra, in Uva letzion, and at the beginning of Maariv (evening prayer service). According to tradition, the first verse in this group (Psalms 46:8) was recited by Abraham, this verse was recited by Isaac, and the third verse, Psalms 20:10, was recited by Jacob [19] –the three Jewish Patriarchs.

Verse 13 is also one of the verses of salvation and hope recited at the beginning of the Havdalah ceremony. [20] [21]

Catholicism

The psalm is part of the Catholic rite of dedication of churches and altars. [22]

Protestantism

Just like in Catholicism, Psalm 84 was recommended for ceremonies to dedicate churches. [23] The psalm has also been used for anniversaries of the dedication of churches, such as the 50th Kirchweihfest of the rebuilt Luisenkirche in Berlin-Charlottenburg, [24] and the commemoration of 500 years Reformation in Munich. [25] It is often the subject of sermons at such occasions, as by Jürgen Seidl in a service on 7 May 2006, celebrating 125 years of the Dreikönigskirche in Frankfurt, with the performance of Bach's cantata Gott der Herr ist Sonn und Schild , BWV 79, which quotes from it. [26]

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the evening of the sixteenth day of the month. [27]

Historical usage

Thomas More wrote annotations in his Psalter for Psalm 84 while awaiting execution in the Tower of London, expressing his desire to be able to take part in Christian worship again. [28]

During the Putten raid in October 1944, the Nazi occupiers of the Netherlands attacked the village of Putten and took nearly all of its male population to concentration camps, from which only a few returned alive. When deported, the village men sang Psalm 84. [29] In an annual commemoration at the location every October since the war, a choir sings verses of the psalm. [30]

On April 30, 1956, Senator Alben W. Barkley - who had been Vice President of the United States between 1949 and 1953 and who returned to the Senate after failing to gain the Presidency - gave the keynote address at the Washington and Lee Mock Convention. Barkley spoke of his willingness, when returning to the Senate, to sit with the other freshman senators, though in his earlier Congressional career he had been a senior Senator and Majority Leader for many years. He ended with an allusion to Psalm 84:10, saying "I'm glad to sit on the back row, for I would rather be a servant in the House of the Lord than to sit in the seats of the mighty." [31] He then collapsed onstage and died of a heart attack. [32]

Musical settings

Johann Hermann Schein composed a motet, using the beginning verses of Psalm 84 in the German translation by Martin Luther, Wie lieblich sind deine Wohnungen , in 1628. Heinrich Schütz set the psalm in German as part of his Op. 2, Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten (Psalms of David with several motets and concertos). [33] Henry Dumont, one setting in 1652, Michel-Richard Delalande, one setting S.12 (before 1683), Marc-Antoine Charpentier, 2 settings, Quam dilecta: Psalmus David octogésimus tertius, H.167, for soloists, double chorus, flutes, strings and continuo (1675) and H.186, for 3 voices, 2 treble instruments and continuo (1680), one setting, Charles-Hubert Gervais (1723), André Campra (1725), Jean-Philippe Rameau (1722 ?), François Giroust (1779). Johann Sebastian Bach set verse 11 as the opening movement of his cantata Gott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79, written for Reformation Day 1725. [34] Johann Justus Kahle set the psalm as one of four Psalm Cantatas for soprano, two oboes, two violins and continuo, for the dedication of the church in Ostrau. [35]

Johannes Brahms included verses 1, 2 and 4 in German, "Wie lieblich sind deine Wohnungen" (How lovely are thy dwellings), as the fourth and central movement of his German Requiem, Ein deutsches Requiem , Op. 45. [36] * Friedrich Kiel set the first 2 verses as No. 3 of his Six Motets, Op. 82, published in 1883.

Alexis de Castillon set a Paraphrase du Psaume 84 (Paraphrase of Psalm 84) by Louis Gallet for soloists, choir and orchestra as his Op. 17. [37]

Cover of Wilhelm Kempff's setting Wilhelm Kempff - Psalm 84 - Cover.png
Cover of Wilhelm Kempff's setting

In 1913, Wilhelm Kempff composed a setting for choir a cappella for the cathedral choir in Berlin as his Op. 1. [38] Katherine Kennicott Davis, the composer of the Christmas carol "The Little Drummer Boy", set verses 1–3 (How Lovely Are Thy Dwellings) for voice and piano or organ in 1952. [39]

Several songs and hymns are based on Psalm 84 or contain part of it, for example the Dutch "Wat hou ik van uw huis" from Psalmen voor Nu. Matthias Jorissen  [ de ] wrote in 1798 a versed paraphrase for the Genfer Psalter, "Wie lieblich schön, Herr Zebaoth, ist deine Wohnung, o mein Gott", which appears in the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 282. [40] [41] In 1834, Henry Francis Lyte wrote a hymn "Pleasant are thy courts above", a paraphrase of the psalm in four stanzas. Popular at the beginning of the 20th century, it is not very frequent in modern population. John Milton, the author of Paradise Lost , wrote a hymn in condensed form of four short stanzas, "How lovely are Thy dwellings fair!". [42] Another hymn by Isaac Watts, first published in 1719, paraphrases the Psalm, beginning with "Lord of the worlds above". It was later re-published in collections such as Hymns Ancient and Modern. [43]

Modern settings include "and the swallow" by Caroline Shaw, [44] and "Better is One Day" by Matt Redman, which is based on verse 10. [45] Philip Moore's anthem Lo! God is here! combines verses from Psalm 84 with John Wesley's translation of a hymn by Gerhard Tersteegen. [46]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 146</span> Biblical psalm

Psalm 146 is the 146th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul". In Latin, it is known as "Lauda anima mea Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 6</span> Biblical psalm

Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". This penitential psalm is traditionally attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 10</span> Biblical psalm

Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an individual psalm but the second part of psalm 9, "Ut quid Domine recessisti". These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. Compared to Psalm 9, Psalm 10 is focused more on the individual than the collective human condition.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 13</span> 13th psalm in the Book of Psalms

Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 19</span> Biblical psalm

Psalm 19 is the 19th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The heavens declare the almighty of God; and the firmament sheweth his handywork." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 18. The Latin version begins "Caeli enarrant gloriam Dei". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 27</span> Biblical psalm

Psalm 27 is the 27th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 26. In Latin, it is known as "Dominus illuminatio mea".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 36</span> Biblical psalm

Psalm 36 is the 36th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The transgression of the wicked saith within my heart". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 35. In Latin, it is known as Dixit iniustus or Dixit injustus. The psalm is a hymn psalm, attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 39</span> Biblical psalm

Psalm 39 is the 39th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 38. In Latin, it is known as "Dixi custodiam vias meas". It is a meditation on the fragility of man before God, ending in a prayer for a peaceful life.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 139</span> 139th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 139 is the 139th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O Lord, thou hast searched me, and known me". In Latin, it is known as "Domine probasti me et cognovisti me". The psalm is a hymn psalm. Attributed to David, it is known for its affirmation of God's omnipresence. Alexander Kirkpatrick states that "the consciousness of the intimate personal relation between God and man which is characteristic of the whole Psalter reaches its climax here".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 48</span> Biblical psalm

Psalm 48 is the 48th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 47. In the Vulgate, it begins "Magnus Dominus". The psalm was composed by the sons of Korah, as "a celebration of the security of Zion", In its heading it is referred to as both a "song" and a "psalm".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 50</span> Biblical psalm

Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 56</span> Biblical psalm

Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 85</span> 85th psalm of the Book of Psalms

Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

References

  1. Mazor 2011, p. 589.
  2. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 83 (84) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
  3. Pankhurst 2018.
  4. 1 2 Wallace 2011, pp. 2–4.
  5. Wallace 2011, pp. 3.
  6. Bullock 2004, p. 74.
  7. 1 2 3 4 Dunn & Rogerson 2003, p. 405.
  8. Levin, Neil W. (2018). "The Book of Psalms and its Musical Interpretations". Milken Archive of Jewish Music. Archived from the original on 9 April 2018. Retrieved 8 April 2018.
  9. Greenberg, Levi (2018). "Who Wrote the Book of Psalms?". Chabad.org . Archived from the original on 9 April 2018. Retrieved 8 April 2018.
  10. 1 2 Mays 1994.
  11. Evans 2000, p. 16.
  12. Augustine.
  13. "Tehillim – Psalms – Chapter 84". Chabad.org. 2018. Archived from the original on 8 March 2018. Retrieved 7 March 2018.
  14. 1 2 Psalm 84, KJV, Wikisource
  15. "Psalms – Chapter 84". Mechon Mamre.
  16. "Psalms 84 - JPS 1917". Sefaria.org.
  17. 1 2 Morrison, Rabbi Chanan (12 March 2007). "Rabbi Kook on Psalm 84: Preparing for Prayer". Israel National News . Archived from the original on 9 April 2018. Retrieved 8 April 2018.
  18. Gradofsky 2009.
  19. Mansour, Rabbi Eli. "Introducing Arbit With the Recitation of 'Ve'hu Rahum'". dailyhalacha.com. Retrieved 8 April 2018.
  20. Hoffman, Lawrence A., ed. (1997). My People's Prayer Book: Shabbat at home . Jewish Lights Publishing. p.  166. ISBN   1879045850.
  21. "The Havdalah Ceremony". Haruth Communications. Archived from the original on 9 April 2018. Retrieved 8 April 2018.
  22. Ordo dedicationis ecclesiae (1977)
  23. Isaiasz 2007.
  24. Huber 2003.
  25. Munich 2017.
  26. Seidl 2006.
  27. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 260
  28. Berger 2013.
  29. Putten 2020.
  30. Koster 2014.
  31. Hatfield, p. 6
  32. Libbey in The Kentucky Encyclopedia, p. 53
  33. Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Schütz, Heinrich) : Scores at the International Music Score Library Project
  34. Dellal.
  35. ArkivMusic 2018.
  36. Trube 2012.
  37. Warszawski 2005.
  38. Klassika.
  39. Boston 2018.
  40. Deutsches Lied 2018.
  41. Bibeln 2018.
  42. "Pleasant are Thy courts above". Hymnary.org.
  43. "Longing for the House of God". Hymnary.org. Retrieved 26 March 2021.
  44. "White Light Festival: The Psalms Experience" (PDF). Lincoln Center. Retrieved 14 June 2020.
  45. "Better Is One Day". Word To Worship. Retrieved 14 June 2020.
  46. "Lo! God is here!". hyperion-records.co.uk.

Cited sources

Further reading