Psalm 131

Last updated
Psalm 131
"Lord, my heart is not haughty"
Song of Ascents
2008-08-22SchorndorfSkulpturenrundgangMutter mit Kind01.jpg
Mother with Child sculpture by Fritz Nuss,
with plaque quoting verse 2,
in Schorndorf, Germany
Other name
  • Psalm 130
  • "Domine non est exaltatum cor meum"
LanguageHebrew (original)

Psalm 131 is the 131st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, my heart is not haughty". In Latin, it is known as "Domine non est exaltatum cor meum". [1] In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130.

Contents

The psalm is one of the fifteen Songs of Ascents (Shir Hama'alot), and one of three psalms consisting of only three verses. [2] It is attributed to David and is classified among the psalms of confidence.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, notably by Heinrich Schütz and in the final movement of Bernstein's Chichester Psalms .

Background

Psalm 131 is one of the shortest chapters in the Book of Psalms, being one of three psalms with only three verses (the others are Psalms 133 and 134). The shortest psalm is Psalm 117, with two verses. [3] Psalm 131 is classified among the psalms of confidence. [4] [5]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [6] [7] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לְדָ֫וִ֥ד יְהֹוָ֤ה ׀ לֹא־גָבַ֣הּ לִ֭בִּי וְלֹא־רָמ֣וּ עֵינַ֑י וְלֹֽא־הִלַּ֓כְתִּי ׀ בִּגְדֹל֖וֹת וּבְנִפְלָא֣וֹת מִמֶּֽנִּי׃A Song of Ascents; of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty; Neither do I exercise myself in things too great, or in things too wonderful for me.
2אִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדוֹמַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמּ֑וֹ כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃Surely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother; My soul is with me like a weaned child.
3יַחֵ֣ל יִ֭שְׂרָאֵל אֶל־יְהֹוָ֑ה מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃O Israel, hope in the LORD From this time forth and for ever.

King James Version

  1. Lord, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me.
  2. Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child.
  3. Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever.

Themes

Charles Spurgeon notes that this psalm is both by and about David, expressing his humility, his confidence, and his commitment to perform the will of God. [8] The Midrash pairs the phrases in verse 1 with specific events in David's life that he could certainly have bragged about, yet he retained his humility. These events were: [9]

When asked what it means to trust in God, the Vilna Gaon quoted verse 2 of this psalm. He explained that just as a nursing baby that is satiated doesn't worry whether there will be more milk for him when he is hungry again, one who trusts in God does not worry about the future. [10]

The Jerusalem Bible notes a parallel with the words of the prophet Isaiah:

Your salvation lay in conversion and tranquility, your strength in complete trust;
and you would have none of it. [11]

Uses

Psalm 131 in Les Tres Riches Heures du duc de Berry, Folio 62v - Psalm CXXX (Vulgate) the Musee Conde, Chantilly. Folio 62v - Psalm CXXX.jpg
Psalm 131 in Les Très Riches Heures du duc de Berry , Folio 62v - Psalm CXXX (Vulgate) the Musée Condé, Chantilly.

Judaism

Psalm 131 is one of the 15 Songs of Ascents recited in some communities after the Shabbat afternoon prayer in the period between Sukkot and Shabbat HaGadol (the Shabbat prior to Passover). [12]

Catholicism

Since the Middle Ages, according to the Rule of St. Benedict (530), it was traditionally recited or sung at the office of vespers on Tuesday between Psalm 130 and Psalm 132. [13] [14]

Currently, in the Liturgy of the Hours, Psalm 131 is in the Office of Readings on Saturday of the first week and vespers on Tuesday of the third week of the four weekly cycle of liturgical prayers. In the liturgy of the Mass, it is recited in the 31st week on Sunday A8, and in the 31st week on Mondays in even years and Tuesdays in odd years.

Tranquility Meaning In Psalm 131

The psalmist further illustrates tranquility in verse 2: “Surely I have composed and quieted my soul; like a weaned child rests against his mother, my soul is like a weaned child within me.” The weaning process, though initially confusing for a child, ultimately leads to a deeper form of nourishment and maturity. Similarly, the believer’s journey from the “milk” of initial faith to the “solid food” of deeper understanding is a path of spiritual weaning, marked by a serene trust in God’s provision.

In this journey, the tranquility of a child’s trust blends with the discipline of spiritual growth, creating a harmonious walk with God. Each step, though challenging, moves us closer to the ultimate destination—a place well worth every effort. [15]

Musical settings

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 131 in German, "Herr, mein Gemüt und Sinn du weißt", SWV 236, for the Becker Psalter , published first in 1628.

Michel-Richard de Lalande composed his great motet for this psalm (s.28) at the end of the seventeenth century, before 1689, for the offices at the royal chapel of the castle of Versailles. In 1691, the work was revised and improved. Heinrich Schütz set the psalm in German for choir as part of his setting of the Becker Psalter as SWV 236, "Herr, mein Gemüt und Sinn du weißt" (Lord, you know my mind and sense).

The psalm in Hebrew is the text of the final movement of Leonard Bernstein's Chichester Psalms , an extended work for choir and orchestra, with verse 1 of Psalm 133 added. [16]

The English composer David Bednall composed a choral anthem titled "O Lord, I am not haughty" using Psalm 131 that was sung by The Queen's College, Oxford choir on their 2018 recording, The House of the Mind.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 103</span> Biblical psalm

Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 91</span> Biblical psalm

Psalm 91 is the 91st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty." In Latin, it is known as 'Qui habitat". As a psalm of protection, it is commonly invoked in times of hardship. Though no author is mentioned in the Hebrew text of this psalm, Jewish tradition ascribes it to Moses, with David compiling it in his Book of Psalms. The Septuagint translation attributes it to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 148</span> Biblical psalm

Psalm 148 is the 148th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord from the heavens". In Latin, it is known as "Laudate Dominum de caelis". The psalm is one of the Laudate psalms. Old Testament scholars have also classified it as a creation psalm and a wisdom psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 7</span> Biblical psalm

Psalm 7 is the seventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me". In Latin, it is known as "Domine Deus meus in te speravi". Its authorship is traditionally assigned to King David. The message in the psalm is that the righteous may seem weak, but ultimately will prevail against the wicked.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 41</span> Biblical psalm

Psalm 41 is the 41st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he that considereth the poor". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 40. In the Vulgate, it begins "Beatus qui intellegit super egenum et pauperem". The final psalm in Book One of the collection, it is attributed to King David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 136</span> Psalm in the Book of Psalms

Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. ". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 135. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". It is sometimes referred to as "The Great Hallel". The Jerusalem Bible calls it a "Litany of Thanksgiving". It is notable for the refrain which forms the second half of each verse, translated as "For His mercy endures forever" in the New King James Version, or "for his steadfast love endures for ever" in the Revised Standard Version.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 134</span>

Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum". It is the last of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses. The New King James Version entitles this psalm "Praising the Lord in His House at Night".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 133</span>

Psalm 133 is the 133rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity". In Latin, it is known as "Ecce quam bonum". The psalm is one of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 129</span>

Psalm 129 is the 129th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Many a time have they afflicted me from my youth". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 128. In Latin, it is known as "Saepe expugnaverunt me a iuventute". It is one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents". The New King James Version calls it "A Song of Victory over Zion’s Enemies", and the Revised Standard Version calls it a "Prayer for the Downfall of Israel’s Enemies", but Albert Barnes notes that the psalm itself is merely entitled "A Song of Degrees" and it is not attributed to any author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 124</span>

Psalm 124 is the 124th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 123. In Latin it is known as "Nisi quia Dominus". It is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". Using "conventional metaphors", it recalls the dangers faced by Israel from which the nation has been rescued.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 123</span>

Psalm 123 is the 123rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. This short psalm is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". In Latin, it is known as "Ad te levavi oculos meos", and Baptist writer Charles Spurgeon calls it "the Psalm of the eyes".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 122</span>

Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents. Its title, I was glad, is reflected in a number of choral introits by various composers.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 120</span>

Psalm 120 is the 120th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "In my distress I cried unto the LORD, and he heard me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 119. In Latin, it is known as "Ad Dominum cum tribularer clamavi". It is one of 15 psalms categorized as Song of Ascents.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 46</span> Biblical psalm

Psalm 46 is the 46th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God is our refuge and strength, a very present help in trouble". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 45. In Latin, it is known as "Deus noster refugium et virtus". The song is attributed to the sons of Korah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 54</span> Biblical psalm

Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 53. In Latin, it is known as "Deus in nomine tuo salvum me fac", Attributed to David, it was written for one who finds oneself betrayed by a friend.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 59</span> Biblical psalm

Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 58. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 75</span>

Psalm 75 is the 75th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O God, do we give thanks". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 74. In Latin, it is known as "Confitebimur tibi Deus". It is one of the psalms of Asaph.

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 130 (131)". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-09-19.
  2. Samet, Rav Elchanan (2018). "Shiur #08: Psalm 117 - 'O Praise The Lord, All You Nations' The Shortest Psalm in the Book of Tehillim". Yeshivat Har Etzion. Archived from the original on September 14, 2018. Retrieved September 29, 2018.
  3. Alden, Robert (1976). Everyman's Bible Commentary: Psalms: Songs of Discipleship. Vol. 3. Moody Publishers. p. 73. ISBN   9781575678467.
  4. Robinson, Bernard P. (1998). "Form and Meaning in Psalm 131". Biblica. 79 (2): 180–197. JSTOR   42614069.
  5. Longman III, Tremper; Enns, Peter, eds. (2008). Dictionary of the Old Testament: Wisdom, Poetry & Writings. InterVarsity Press. p. 58. ISBN   9780830817832.
  6. "Psalms – Chapter 131". Mechon Mamre.
  7. "Psalms 131 - JPS 1917". Sefaria.org.
  8. Spurgeon, Charles (2013). "Psalm 131:1". Bible Study Tools. Retrieved 29 September 2018.
  9. "Midrash Tehillim / Psalms 131" (PDF). matsati.com. Retrieved 29 September 2018.
  10. Houminer, Rabbi Shemuel (1994). Faith and Trust. Feldheim Publishers. p. 9. ISBN   9780873066570.
  11. Jerusalem Bible (1966), Isaiah 30:15 and footnote a to Psalm 131
  12. The Complete Artscroll Siddur (3rd ed.). Mesorah Publications Ltd. 2003. p. 530. ISBN   978-0899066509.
  13. Prosper Guéranger, Règle de saint Benoît, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, reprinted 2007) p. 46.
  14. Psautier latin-français du bréviaire monastique, (1938/2003) p. 499.
  15. "Tranquility Meaning". Tranquil Testament.
  16. "Chichester Psalms (III. Psalm 131 [complete] and Psalm 133 [verse 1])". BBC. 2012. Retrieved 30 September 2018.