Psalm 120

Last updated
Psalm 120
"In my distress I cried unto the LORD, and he heard me"
Song of Ascents
SigfusdatterAdDominum.jpg
Virgin with child with initial A of Psalm 120 (Ad dominum), painted by nun Birgitta Sigfusdatter in the Birgitta Monastery
Other name
  • Psalm 119
  • Ad Dominum cum tribularer clamavi
LanguageHebrew (original)
Psalm 120
  Psalm 119
Psalm 121  
Book Book of Psalms
Hebrew Bible part Ketuvim
Order in the Hebrew part1
Category Sifrei Emet
Christian Bible part Old Testament
Order in the Christian part19

Psalm 120 is the 120th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "In my distress I cried unto the LORD, and he heard me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 119. In Latin, it is known as "Ad Dominum cum tribularer clamavi". [1] It is one of 15 psalms categorized as Song of Ascents (Shir Hama'alot).

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music in several languages.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [2] [3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת אֶל־יְ֭הֹוָה בַּצָּרָ֣תָה לִּ֑י קָ֝רָ֗אתִי וַֽיַּעֲנֵֽנִי׃A Song of Ascents. In my distress I called unto the LORD, And He answered me.
2יְֽהֹוָ֗ה הַצִּ֣ילָה נַ֭פְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁ֑קֶר מִלָּשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃O LORD, deliver my soul from lying lips, From a deceitful tongue.
3מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשׁ֥וֹן רְמִיָּֽה׃What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
4חִצֵּ֣י גִבּ֣וֹר שְׁנוּנִ֑ים עִ֝֗ם גַּחֲלֵ֥י רְתָמִֽים׃Sharp arrows of the mighty, With coals of broom.
5אֽוֹיָה־לִ֭י כִּי־גַ֣רְתִּי מֶ֑שֶׁךְ שָׁ֝כַ֗נְתִּי עִֽם־אׇהֳלֵ֥י קֵדָֽר׃Woe is me, that I sojourn with Meshech, That I dwell beside the tents of Kedar!
6רַ֭בַּת שָֽׁכְנָה־לָּ֣הּ נַפְשִׁ֑י עִ֝֗ם שׂוֹנֵ֥א שָׁלֽוֹם׃My soul hath full long had her dwelling With him that hateth peace.
7אֲֽנִי־שָׁ֭לוֹם וְכִ֣י אֲדַבֵּ֑ר הֵ֝֗מָּה לַמִּלְחָמָֽה׃I am all peace; But when I speak, they are for war.

King James Version

  1. In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
  2. Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
  3. What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
  4. Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
  5. Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
  6. My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
  7. I am for peace: but when I speak, they are for war.

Verse 5

Woe is me, that I dwell in Meshech,
That I dwell among the tents of Kedar! [4]

"Woe is me" is a typical expression of despair. Meshech and Kedar (or Qedar) were "typical enemies [of Israel], who forced their way into the kingdom of Judah and vexed the people of God". [5]

Uses

Judaism

This psalm is recited following Mincha between Sukkot and Shabbat Hagadol. [6]

Catholic Church

According to the Rule of St. Benedict set in 530, this psalm was sung or recited during the third office during the week, namely from Tuesday until Saturday, followed by Psalm 121 (120) and Psalm 122 (121) and after the offices of the Sunday and Monday were occupied with Psalm 119, which is the longest among the 150 psalms. [7]

In the Liturgy of the Hours, Psalm 120 is now recited in Vespers on the Monday of the fourth week of the four weekly liturgical cycle.

Other

At the Palazzo Bocchi in Bologna, an inscription on the facade quotes verse 2 in Hebrew.

Musical settings

William Byrd set the psalm to eight voices, with minor variations in the text. The music is found in a 1578 manuscript of polyphony.

Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase of the psalm in German, "Ich ruf zu dir, mein Herr und Gott", SWV 225, for the Becker Psalter , published first in 1628. Giacomo Giuseppe Saratelli set it is one of his 150 psalm settings in Latin, for choir, orchestra and basso continuo.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 69</span> Biblical psalm

Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 68. In Latin, it is known as "Salvum me fac Deus". It has 36 verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 32</span> Biblical psalm

Psalm 32 is the 32nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he whose transgression is forgiven". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 31. In Latin, it is known by the incipit, "Beati quorum". The psalmist expresses the joy of being released from great suffering.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 41</span> Biblical psalm

Psalm 41 is the 41st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he that considereth the poor". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 40. In the Vulgate, it begins "Beatus qui intellegit super egenum et pauperem". The final psalm in Book One of the collection, it is attributed to King David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 143</span>

Psalm 143 is the 143rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 142. In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It is one of the seven Penitential Psalms. The New King James Version calls it "An Earnest Appeal for Guidance and Deliverance". The psalm has two equal sections, verses 1-6 and 7-12, separated by a Selah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 142</span>

Psalm 142 is the 142nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto the LORD with my voice". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 141. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi". It is attributed to David in the opening verses. It is labelled as a maschil or contemplation. The text is presented as a prayer uttered by David at the time he was hiding in the Cave of Adullam. Albert Barnes notes that "a prayer when he was in the cave" could mean it was a prayer which he composed while in the cave, or one which he composed at a later date, "putting into a poetic form the substance of the prayer which he breathed forth there". It is, consequently, used as a prayer in times of distress.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 141</span>

Psalm 141 is the 141st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, I cry unto thee: make haste unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 140. In Latin, it is known as "Domine clamavi ad te exaudi me". It is attributed to David, a plea to God not only for protection from the psalmist's enemies, but also from temptation to sin. This psalm contains a prayer for deliverance from 'the enticements and the oppression of the wicked', and seeks 'divine support to live a sinless life', probably a prayer of an ordinary worshipper, although it has some indications for being a "king's psalm" offered during 'a military campaign far away from Jerusalem'.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 131</span>

Psalm 131 is the 131st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, my heart is not haughty". In Latin, it is known as "Domine non est exaltatum cor meum". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 123</span>

Psalm 123 is the 123rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. This short psalm is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". In Latin, it is known as "Ad te levavi oculos meos", and Baptist writer Charles Spurgeon calls it "the Psalm of the eyes".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 122</span>

Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents. Its title, I was glad, is reflected in a number of choral introits by various composers.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 121</span> 121st psalm of the Book of Psalms

Psalm 121 is the 121st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help”. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 120. In Latin, it is known as Levavi oculos meos in montes.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 56</span> Biblical psalm

Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 59</span> Biblical psalm

Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 56. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 77</span> 77th psalm in the Book of Psalms

Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 88</span>

Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".

Psalm 101 is the 101st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of mercy and judgment". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 102. In Latin, it is known as "Misericordiam et iudicium cantabo". It is attributed to David, and provides warnings for the wicked, while explaining the benefits the righteous will reap.

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 119 (120)". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-11-02.
  2. "Psalms – Chapter 120". Mechon Mamre.
  3. "Psalms 120 - JPS 1917". Sefaria.org.
  4. Psalm 120:5: New King James Version
  5. Meyer, F. B. (1914), Through the Bible Day by Day: Psalm 120, accessed 2 June 2022
  6. The Complete Artscroll Siddur, page 530
  7. Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, 2007) p. 46