Psalm 134

Last updated

Psalm 134
"Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD"
Song of Ascents
Old Jerusalem Beit El Yeshiva Netilat yadayim.jpg
Verse 2 of the psalm, written above a sink used for ritual hand washing at the Beit El yeshiva, Old City, Jerusalem
Other name
  • Psalm 133
  • "Ecce nunc benedicite Dominum"
LanguageHebrew (original)

Psalm 134 is the 134th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD". Its Latin title is "Ecce nunc benedicite Dominum". [1] It is the last of the fifteen Songs of Ascents (Shir Hama'alot), and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses. [2] The New King James Version entitles this psalm "Praising the Lord in His House at Night". [3]

Contents

This psalm is Psalm 133 in the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music often and paraphrased in hymns. The short psalm is part of the daily Catholic service Compline, for which settings in Latin were composed by composers such as Tomás Luis de Victoria and Orlande de Lassus. It is frequently used in Anglican Evening Prayer, with settings by John Dowland and Benjamin Rogers, among others.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [4] [5] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1שִׁ֗יר הַֽמַּ֫עֲל֥וֹת הִנֵּ֤ה ׀ בָּרְכ֣וּ אֶת־יְ֭הֹוָה כׇּל־עַבְדֵ֣י יְהֹוָ֑ה הָעֹמְדִ֥ים בְּבֵית־יְ֝הֹוָ֗ה בַּלֵּילֽוֹת׃A Song of Ascents. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, That stand in the house of the LORD in the night seasons.
2שְׂאֽוּ־יְדֵכֶ֥ם קֹ֑דֶשׁ וּ֝בָרְכ֗וּ אֶת־יְהֹוָֽה׃Lift up your hands to the sanctuary, And bless ye the LORD.
3יְבָרֶכְךָ֣ יְ֭הֹוָה מִצִּיּ֑וֹן עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃The LORD bless thee out of Zion; Even He that made heaven and earth.

King James Version

  1. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD.
  2. Lift your hands in the sanctuary, and bless the LORD.
  3. The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.

Background and themes

Nonconformist minister Matthew Henry notes that, as the last of the Songs of Ascents, this psalm serves as a fitting conclusion to the singing of all the Songs of Ascents in the Temple in Jerusalem which took place by the day, as it exhorts "the ministers to go on with their work in the night when the solemnities of the day were over". The psalm could also be interpreted as a "dialogue", as the priests and Levites who served in the Temple are enjoined in verses 1 and 2 to spend their time during the night watch in acts of devotion rather than small talk; and in verse 3 these devotees are urged to pray for the one who enjoined them in verse 1 – either the high priest or a captain of the night guard. [6] A note in the Jerusalem Bible suggests that the dialogue involves pilgrims and temple ministers. [7] Similarly, Baptist preacher Charles Spurgeon posits that verse 1 was recited by the festival pilgrims leaving the temple in the predawn darkness; seeing the guards with their lamps on the temple wall, they bid farewell to these loyal caretakers of the sanctuary. In return, the priests call out their blessing for the departing pilgrims in verse 3. Spurgeon extrapolates from this the need for congregants to pray for those who minister to them, and for ministers to pronounce blessings on their congregations. [8]

The Midrash Tehillim connects the contents of this psalm to several Jewish practices. Rabbi Yochanan says that "servants of the Lord who stand in the house of the Lord at night" mentioned in verse 1 refers to those who engage in nighttime Torah study, which God considers in the same light "as if they occupied themselves with the priest's service in the house of the Lord". The midrash connects the lifting of the hands in preparation for blessing the Lord in verse 2 with the practice of lifting the cup of wine with both hands for the recital of the Birkat Hamazon (Grace after Meals). The midrash further connects this verse to the Priestly Blessing, as Rabbi Simeon ben Pazzi says that a Kohen who has not ritually washed his hands may not lift them to invoke the Priestly Blessing. [9]

The Zohar also explains verse 2 as referring to the kohanim (members of the Jewish priestly class) who bestow the priestly blessing upon the congregation in the synagogue with raised hands. Before pronouncing the blessing, the kohanim must ritually wash their hands. They do not do so themselves; rather, the handwashing is performed by members of the levitical class, "who themselves are holy". If a Levite is not present in the synagogue, a firstborn son pours the water, since he too is called "holy". [10]

Uses

Judaism

Psalm 134 is recited following the Shabbat afternoon prayer between Sukkot and Shabbat Hagadol (the Shabbat before Passover). [11] In the Siddur Avodas Yisrael, the entire psalm is recited before the evening prayer on weekdays. [12] The psalm is also recited in full before engaging in Torah study. [13]

Verses 1 and 2 are part of the penitential poetry of Selichot. [12]

During the ritual washing of the hands before breaking bread, some say verse 2 prior to the blessing of al netilat yadayim. [14] [15]

Catholic Church

The psalm, mentioning "night", forms part of the Benedictine rite of the daily evening prayer Compline. [16] After the Reform of the Roman Breviary by Pope Pius X it was only used on Sundays and Solemnities. In the Liturgy of the Hours it is part of Compline on the eve of Sunday and Solemnities.

Anglican Communion

The Book of Common Prayer translation of the psalm consists of four verses: [17]

  1. Behold now, praise the Lord: all ye servants of the Lord;
  2. Ye that by night stand in the house of the Lord: even in the courts of the house of our God.
  3. Lift up your hands in the sanctuary: and praise the Lord.
  4. The Lord that made heaven and earth: give thee blessing out of Sion.

In the Church of Ireland and other churches in the Anglican Communion, this psalm (listed as Ecce Nunc) is also listed as a canticle. [18]

Orthodox Church

This Psalm is used in the night prayer, which is one among the seven canonical prayers. The psalm 134, 119:169-176, 117 together used as a single prayer.

Musical settings

Among the hymns which are based on Psalm 134 is "Come, all you servants of the Lord", which Arlo D. Duba wrote in 1984 to the melody Old Hundredth. [19]

Tomás Luis de Victoria set the psalm in Latin, Ecce nunc benedicite, for double choir. [20] Flemish composer Orlande de Lassus wrote the motet Ecce nunc benedicite Dominum for seven voices a cappella, using a wide range from low bass to very high soprano. [21] [22]

John Dowland supplied a setting in English, "Behold and have regard", to the collection The Whole Booke of Psalmes with works by ten composers, published in 1592 by Thomas Este. [23] [24] Benjamin Rogers set the version in the English Book of Common Prayer, Behold, now praise the Lord, for choir a cappella in the 17th century. [25] Malcolm Hill composed a setting in English for mixed choir and organ in 1996, titled Meditation on Psalm 134. [26]

Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of Psalm 134 in German, "Den Herren lobt mit Freuden", SWV 239, for the Becker Psalter , published first in 1628.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Song of Ascents</span> Title given to fifteen of the Psalms

Song of Ascents is a title given to fifteen of the Psalms, 120–134, each starting with the superscription "Shir Hama'aloth", or, in the case of Psalm 121, Shir Lama'aloth. They are also variously called Gradual Psalms, Fifteen Psalms, Songs of Degrees, Songs of Steps, songs for going up to worship or Pilgrim Songs.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 51</span> Book of Psalms, chapter 51

Psalm 51, one of the penitential psalms, is the 51st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Have mercy upon me, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 50. In Latin, it is known as Miserere, in Ancient Greek: Ἥ Ἐλεήμων, romanized: Hḗ Eleḗmōn), especially in musical settings. The introduction in the text says that it was composed by David as a confession to God after he sinned with Bathsheba.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 103</span> Biblical psalm

Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 67</span> Biblical psalm

Psalm 67 is the 67th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us". In Latin, it is known as "Deus misereatur". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 66. Its theme is a prayer for God's mercy, blessing and light.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 148</span> Biblical psalm

Psalm 148 is the 148th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord from the heavens". In Latin, it is known as "Laudate Dominum de caelis". The psalm is one of the Laudate psalms. Old Testament scholars have also classified it as a creation psalm and a wisdom psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 150</span> Biblical psalm

Psalm 150 is the 150th and final psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary". In Latin, it is known as "Laudate Dominum in sanctis eius". In Psalm 150, the psalmist urges the congregation to praise God with music and dancing, naming nine types of musical instruments.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 2</span> Second psalm of the Book of Psalms

Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts 4:24–26 in the New Testament attributes it to David. According to the Talmud, Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 24</span> Biblical psalm

Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the LORD's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23. In Latin, it is known as "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum". The psalm is marked as a Psalm of David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 8</span> Biblical psalm

Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster". Its authorship is traditionally assigned to King David. Like Psalms 81 and 84, this psalm opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittith, which either refers to a musical instrument, a style of performance, or alludes to persons and places in biblical history.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 135</span> Psalm 135

Psalm 135 is the 135th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 134. Its Latin title is "Laudate nomen Domini".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 133</span>

Psalm 133 is the 133rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity". In Latin, it is known as "Ecce quam bonum". The psalm is one of the fifteen Songs of Ascents, and one of the three Songs of Ascents consisting of only three verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 131</span>

Psalm 131 is the 131st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, my heart is not haughty". In Latin, it is known as "Domine non est exaltatum cor meum". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 129</span>

Psalm 129 is the 129th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Many a time have they afflicted me from my youth". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 128.In Latin, it is known as "Saepe expugnaverunt me a iuventute". It is one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents". The New King James Version calls it "A Song of Victory over Zion’s Enemies", and the Revised Standard Version calls it a "Prayer for the Downfall of Israel’s Enemies", but Albert Barnes notes that the psalm itself is merely entitled "A Song of Degrees" and it is not attributed to any author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 58</span> Biblical psalm

Psalm 58 is the 58th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Do ye indeed speak righteousness, O congregation?". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 57. In Latin, it is known as Si vere utique.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 70</span>

Psalm 70 is the 70th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make haste, O God, to deliver me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 69. In Latin, it is known as "Deus, in adiutorium meum intende".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 75</span>

Psalm 75 is the 75th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O God, do we give thanks". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 74. In Latin, it is known as "Confitebimur tibi Deus". It is one of the psalms of Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 96</span> Biblical psalm

Psalm 96 is the 96th psalm of the Book of Psalms, a hymn. The first verse of the psalm calls to praise in singing, in English in the King James Version: "O sing a new song unto the Lord". Similar to Psalm 98 and Psalm 149, the psalm calls to praise God in music and dance, because he has chosen his people and helped them to victory. It is one of the royal psalms praising God as the King of His people.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 105</span>

Psalm 105 is the 105th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 104. In Latin, it is known as "Confitemini Domino". Alexander Kirkpatrick observes that Psalms 105 and 106, the two historical psalms which end Book 4 of the Hebrew psalms, are closely related. Psalm 105 gives thanks for God's faithfulness to the covenant he made with Abraham; Psalm 106 is a psalm of penitence, reciting the history of Israel’s faithlessness and disobedience.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 127</span>

Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Except the Lord build the house". In Latin, it is known by the incipit of its first 2 words, "Nisi Dominus". It is one of 15 "Songs of Ascents" and the only one among them attributed to Solomon rather than David.

References

  1. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 133 (134) Archived 7 May 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
  2. Samet, Rav Elchanan (2018). "Shiur #08: Psalm 117 – 'O Praise The Lord, All You Nations' The Shortest Psalm in the Book of Tehillim". Yeshivat Har Etzion. Archived from the original on 14 September 2018. Retrieved 13 September 2018.
  3. Psalm 134: NKJV
  4. "Psalms – Chapter 134". Mechon Mamre.
  5. "Psalms 134 - JPS 1917". Sefaria.org.
  6. Henry, Matthew. "Psalms 134". Bible Study Tools. Retrieved 13 September 2018.
  7. Jerusalem Bible (1966), footnote at Psalm 134
  8. "Charles H. Spurgeon's Treasury of David: Psalm 134". christianity.com. 2018. Retrieved 13 September 2018.
  9. "Midrash Tehillim / Psalms 134" (PDF). matsati.com. October 2012. p. 1. Retrieved 15 September 2018.
  10. Gelbard, Shemu'el Pinḥas (1998). Rite and Reason: 1050 Jewish Customs and Their Sources. Vol. 1. Feldheim Publishers. p. 82. ISBN   9780873068895.
  11. Nulman, Macy (1996). The Encyclopedia of Jewish Prayer: The Ashkenazic and Sephardic Rites. Jason Aronson. p. 303. ISBN   1461631246.
  12. 1 2 Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 49.
  13. "General". DailyTehillim.com. Archived from the original on 14 December 2018. Retrieved 13 September 2018.
  14. Berkowitz, Adena K.; Haut, Rivka (2007). Shaarei Simcha: Gates of Joy. KTAV Publishing House, Inc. p. 36. ISBN   9780881259667.
  15. Sutton, Rabbi Avraham (2018). The Breslov Siddur: Shabbos/Yom Tov. Breslov Research Institute, pp. 184–185. ISBN   978-1-928822-84-4
  16. "St. Benedict's Psalmody". University of Toronto . Retrieved 21 October 2018.
  17. "Psalm 134". ChoralWiki. Retrieved 22 February 2019.
  18. "2004 Texts (Section: The Canticles)". The Church of Ireland.
  19. "Come, all you servants of the Lord". hymnary.org. Retrieved 13 September 2018.
  20. Free scores of Ecce nunc benedicite (Tomás Luis de Victoria) in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  21. "Laudent Deum: Sacred Music by Orlande de Lassus" (PDF). Chandos Records. 2011. p. 10. Retrieved 16 September 2018.
  22. Free scores of Ecce nunc benedicite Dominum (Orlando di Lasso) in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  23. The Whole Booke of Psalmes (Various) : Scores at the International Music Score Library Project
  24. Psalm 134 : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  25. Free scores of Behold, now praise the Lord (Benjamin Rogers) in the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  26. Meditation on Psalm 134 (Hill, Malcolm) : Scores at the International Music Score Library Project