Psalm 58

Last updated
Psalm 58
"Do ye indeed speak righteousness, O congregation?"
Ravenscroft58.png
Psalm 58 from Thomas Ravenscroft's Psalter: The Whole Booke of Psalmes
Other name
  • Psalm 57
  • "Si vere utique"
LanguageHebrew (original)

Psalm 58 is the 58th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Do ye indeed speak righteousness, O congregation?". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 57. In Latin, it is known as Si vere utique. [1] [2]

Contents

It is one of six psalms labeled a michtam, which may mean an "engraving", "sculpture", "golden", or "secret". [3] [4] [5] It is also classified as one of the Imprecatory Psalms. [6] Psalm 58 is a companion piece to Psalm 57, which also describes David's difficult relationship with Saul, and both psalms refer in their headings to Altaschith or "Do Not Destroy", possibly an ancient song whose tune was to be used in singing the psalms. [7]

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Themes

The Midrash Tehillim connects the words Al taschet (Hebrew : אַל-תַּשְׁחֵת, do not destroy) in the Hebrew verse 1 to the episode when David took Abishai into Saul's camp and had the opportunity to kill Saul as he slept. David said, "Al tashhitahu (Hebrew : אַל-תַּשְׁחִיתֵהוּ, do not destroy him" (1 Samuel 26:9), which echoes these words, setting Saul's animosity toward David as the theme of this psalm. [8] The psalm also alludes to Abner, the chief of Saul's army, who would not admit to David's righteousness when David refrained from killing Saul in the cave. [8] Henry suggests that David composed Psalm 58 after Saul used the force of law to brand David as a traitor to the crown. [9]

David exhorts at length against either wicked people [10] or wicked judges, the latter possibly referring to those who sided with Saul. [5] David uses highly descriptive language comparing the wicked to snakes, serpents, cobras, and lions, and prays to God to "smash their teeth in their mouth, shatter the molars of young lions…His arrows, may they be as if crumbled to pieces". [10]

Quoting Jerome, George Haydock avers that the depiction of the wicked judges refers "to the proceedings of the Jews against Christ", and adds that the psalm decries "hypocrites" and "detractors". [11]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [12] [13] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃For the Leader; Al-tashheth. [A Psalm] of David; Michtam
2הַאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃Do ye indeed speak as a righteous company? Do ye judge with equity the sons of men?
3אַף־בְּלֵב֮ עוֹלֹ֢ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּסֽוּן׃Yea, in heart ye work wickedness; Ye weigh out in the earth the violence of your hands.
4זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃The wicked are estranged from the womb; The speakers of lies go astray as soon as they are born.
5חֲמַת־לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אׇזְנֽוֹ׃Their venom is like the venom of a serpent; They are like the deaf asp that stoppeth her ear;
6אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃Which hearkeneth not to the voice of charmers, Or of the most cunning binder of spells.
7אֱֽלֹהִ֗ים הֲרׇס־שִׁנֵּ֥ימֽוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהֹוָֽה׃Break their teeth, O God, in their mouth; Break out the cheek-teeth of the young lions, O LORD.
8יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗ו כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃Let them melt away as water that runneth apace; When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
9כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃Let them be as a snail which melteth and passeth away; Like the untimely births of a woman, that have not seen the sun.
10בְּטֶ֤רֶם ׀ יָבִ֣ינוּ סִּירֹתֵכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־חַ֥י כְּמוֹ־חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃Before your pots can feel the thorns, He will sweep it away with a whirlwind, the raw and the burning alike.
11יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע׃The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; He shall wash his feet in the blood of the wicked.
12וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃ {פ}And men shall say: 'Verily there is a reward for the righteous; Verily there is a God that judgeth in the earth.'

King James Version

  1. To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.
  2. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
  3. Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
  4. The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
  5. Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
  6. Which will not hearken to the voice of charmers,´charming never so wisely.
  7. Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
  8. Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
  9. As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
  10. Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
  11. The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
  12. So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.</poem>

Uses

Judaism

Verse 9 in the Hebrew is said by the snail in Perek Shirah. [14] [15]

The entire chapter is recited as protection from an aggressive dog. [16]

Catholic Church

From the early Middle Ages monasteries used this psalm at the Matins office on Tuesday, [17] [18] [19] according to the Rule of St. Benedict of Nursia which was established around 530.

In the revision of the Liturgy of the Hours following the Second Vatican Council, this psalm was deemed unsuitable for continued use in the Office, and is therefore omitted from the 1971 Liturgy of the Hours. [20]

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the eleventh day of the month. [21]

Omission in various lectionaries

Because this is an imprecatory Psalm, the 1962 Canadian Book of Common Prayer leaves out Psalm 58 (and Psalm 137). [22] A number of various other imprecatory Psalms are omitted from a number of lectionaries usually having Psalm 58 among those redacted. [23] Evangelicals tend to disagree and see a value in these passages. [24]

Musical settings

Heinrich Schütz set Psalm 58 in a metred version in German, "Wie nun, ihr Herren, seid ihr stumm", SWV 155, as part of the Becker Psalter , first published in 1628.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 82</span>

Psalm 82 is the 82nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods.". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 81. In Latin, it is known as "Deus stetit in synagoga deorum". It is one of the 12 Psalms of Asaph. The New King James Version describes it as "a plea for justice"; Alexander Kirkpatrick sees it as "a vision of God as the Judge of judges".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 145</span> Biblical psalm

Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex". It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 148</span> Biblical psalm

Psalm 148 is the 148th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord from the heavens". In Latin, it is known as "Laudate Dominum de caelis". The psalm is one of the Laudate psalms. Old Testament scholars have also classified it as a creation psalm and a wisdom psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 1</span> First psalm of the Book of Psalms

Psalm 1 is the first psalm of the Book of Psalms, beginning in the English King James Version: "Blessed is the man", and forming "an appropriate prologue" to the whole collection according to Alexander Kirkpatrick. The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, this psalm is known as "Beatus vir" or "Beatus vir, qui non abiit".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 93</span>

Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est. The Book of Psalms is part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series of psalms which are called royal psalms as they praise God as King.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 24</span> Biblical psalm

Psalm 24 is the 24th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The earth is the LORD's, and the fulness thereof". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 23. In Latin, it is known as "Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum". The psalm is marked as a Psalm of David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 7</span> Biblical psalm

Psalm 7 is the seventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me". In Latin, it is known as "Domine Deus meus in te speravi". Its authorship is traditionally assigned to King David. The message in the psalm is that the righteous may seem weak, but ultimately will prevail against the wicked.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 11</span> Biblical psalm

Psalm 11 is the eleventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 10, in a slightly different numbering, "In Domino confido". Its authorship is traditionally assigned to King David, but most scholars place its origin some time after the end of the Babylonian captivity.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 141</span>

Psalm 141 is the 141st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, I cry unto thee: make haste unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 140. In Latin, it is known as "Domine clamavi ad te exaudi me". It is attributed to David, a plea to God not only for protection from the psalmist's enemies, but also from temptation to sin. This psalm contains a prayer for deliverance from 'the enticements and the oppression of the wicked', and seeks 'divine support to live a sinless life', probably a prayer of an ordinary worshipper, although it has some indications for being a "king's psalm" offered during 'a military campaign far away from Jerusalem'.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 140</span> 140th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 140 is the 140th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Deliver me, O LORD, from the evil man". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 139. In Latin, it is known as "Eripe me Domine ab homine malo". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It describes putting one's trust in God while threatened with evil. The New King James Version entitles it a "Prayer for Deliverance from Evil Men".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 52</span> Book of Psalms, chapter 52

Psalm 52 is the 52nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 51. In Latin, it is known as "Quid gloriatur in malitia", It is described as a maskil, attributed to David, and is said to have been written "when Doeg the Edomite went and told Saul, and said to him, "David has gone to the house of Ahimelech". In this psalm, David criticises those who use their talents for evil.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 54</span> Biblical psalm

Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 53. In Latin, it is known as "Deus in nomine tuo salvum me fac", Attributed to David, it was written for one who finds oneself betrayed by a friend.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 56</span> Biblical psalm

Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 57</span> Biblical psalm

Psalm 57 is the 57th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 56. In Latin, it is known as " Miserere mei Deus". It is attributed to King David, and is described as a Michtam of David, when he fled from the face of Saul, in the cave, recalling either the cave of Adullam, or the cave in the wilderness of En-gedi, on the western shore of the Dead Sea.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 59</span> Biblical psalm

Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 56. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 75</span>

Psalm 75 is the 75th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O God, do we give thanks". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 74. In Latin, it is known as "Confitebimur tibi Deus". It is one of the psalms of Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 94</span>

Psalm 94 is the 94th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God, to whom vengeance belongeth". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 93. In Latin, it is known as "Deus ultionum". This psalm is referred to as one of the Royal Psalms, Psalms 93–99, praising God as the King of His people, although as Gordon Churchyard notes, God is referred to here as judge rather than king.

Psalm 101 is the 101st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of mercy and judgment". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 102. In Latin, it is known as "Misericordiam et iudicium cantabo". It is attributed to David, and provides warnings for the wicked, while explaining the benefits the righteous will reap.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

References

  1. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 57 (58) Archived 7 May 2017 at the Wayback Machine medievalist.net
  2. "Comparison of Enumeration of the Psalms in the Book of Divine Worship and in the Vulgate". The Daily Office of the Catholic Church According to the Anglican Use. Retrieved 7 November 2018.
  3. Spurgeon, Charles (2018). "Psalm 58 Bible Commentary". Christianity.com. Retrieved November 25, 2018.
  4. Spurgeon, Charles (2018). "Psalm 57 Bible Commentary". Christianity.com. Retrieved November 25, 2018.
  5. 1 2 Guzik, David (2018). "Psalm 58 – Words To and Against the Wicked Judges". Enduring Word. Retrieved November 25, 2018.
  6. Creach, Jerome F. D. (2008). The Destiny of the Righteous in the Psalms. Chalice Press. p. 27. ISBN   9780827236745.
  7. James D. G. Dunn (19 November 2003). Eerdmans Commentary on the Bible. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 401. ISBN   978-0-8028-3711-0.
  8. 1 2 "Midrash Tehillim / Psalms 58" (PDF). matsati.com. 2014. p. 1.
  9. Henry, Matthew (2018). "Psalms 58". Bible Study Tools. Retrieved November 25, 2018.
  10. 1 2 "Tehillim – Psalm 58". The Jewish Weekly. July 6, 2018. Retrieved November 25, 2018.
  11. "George Haydock's Catholic Bible Commentary". StudyLight. 2018. Retrieved November 25, 2018.
  12. "Psalms – Chapter 58". Mechon Mamre.
  13. "Psalms 58 - JPS 1917". Sefaria.org.
  14. Slifkin, Nosson (2002). "Perek Shirah" (PDF). Zoo Torah. Retrieved November 23, 2018.
  15. Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 39.
  16. "Protection". Daily Tehillim. Archived from the original on December 14, 2018. Retrieved November 23, 2018.
  17. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 209, 1938/2003
  18. Règle de saint Benoît , chapitre XVIII, traduction de Prosper Guéranger, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007, p. 46
  19. "La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît". Mont des Cats.
  20. Just, Felix. "Psalms and Verses Omitted from the Four-Week Psalter". Catholic Resources. Retrieved 8 November 2018.
  21. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, p. 238
  22. "Omitting Psalms and Bible passages from the lectionary". Anglicanorum cœtibus society. 20 August 2017.
  23. Daniel Nehrbass, Jun 21, 2013, Praying Curses: The Therapeutic and Preaching Value of the Imprecatory Psalms, Wipf & Stock
  24. Shepherd, J., The Place of the Imprecatory Psalms in the Canon of Scripture – Part 1, Church society.