Psalm 31

Last updated

Psalm 31
"In thee, O LORD, do I put my trust"
St. Johann (W.) - Upfingen - Marienkirche - Sonnenuhr.jpg
German words from Psalms 31:15 ("My times are in thy hand") on a sundial on the tower of the Marienkirche in St. Johann
Other name
  • Psalm 30 (Vulgate)
  • "In te Domine speravi"
Related"In dich hab ich gehoffet, Herr"
LanguageHebrew (original)

Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". [1] The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, [2] and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Metrical hymns in English and German were derived from the psalm, such as "In dich hab ich gehoffet, Herr" and "Blest be the name of Jacob's God". The psalm has often been set to music, both completely and using specific sections such as "Illumina faciem tuam" (Make thy face to shine). Vocal settings were written by Johann Crüger, Heinrich Schütz, Joseph Haydn, and Felix Mendelssohn, among others.

"Into thine hand I commit my spirit" were the last words of many Christian figures, including Jesus, Saint Bernard, Jerome of Prague, and Martin Luther. "My times are in Thy hand" also became a frequently quoted phrase.

Background and themes

The author of the psalm is identified by the first verse in the Hebrew, "To the chief musician, a song of David". It was likely written while David was fleeing from Saul. [3] [4] On the basis of the wording of the Psalm, Charles and Emilie Briggs claim that "The author certainly knew Jeremiah, Isaiah, Ezekiel, and many Psalms of the Persian period. We cannot put the composition earlier than the troubles of Israel preceding the reforms of Nehemiah". [5] The Persian period began in 539 BC, and Nehemiah's reforms are dated to about 445 BC. [6] [7]

In the psalm, David calls God his "rock" (which shields him from attack) and his "fortress" (which protects him on all sides). David also cites his physical ailments—"[h]is eyesight has dimmed from his troubles, and he has endured physical as well as spiritual deprivation. His life has been a continuous flow of trouble, causing him to age prematurely"—and acknowledges that these afflictions were sent by Heaven to encourage him to atone for his sins. The psalm ends on a note of hope: "The faithful should love G-d because He protects them, but He carefully repays the arrogant what they deserve". [3]

In the New Testament, the four evangelists each cite the last words of Jesus; according to Luke the Evangelist, these last words came from verse 5 (KJV) of Psalm 31, "Into thine hand I commit my spirit". [8] Similarly, according to nineteenth-century English Anglican bishop John James Stewart Perowne, this verse constituted the last words of many Christian figures, including Polycarp, Saint Bernard, Jerome of Prague, Martin Luther, and Philip Melanchthon. [9] James Limburg notes that this makes the psalm suitable for preaching, and that it is often intoned at the time of death. [10]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [11] [12] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃For the Leader. A Psalm of David.
2בְּךָֽ־יְהֹוָ֣ה חָ֭סִיתִי אַל־אֵב֣וֹשָׁה לְעוֹלָ֑ם בְּצִדְקָתְךָ֥ פַלְּטֵֽנִי׃In thee, O LORD, have I taken refuge; let me never be ashamed; Deliver me in Thy righteousness.
3הַטֵּ֤ה אֵלַ֨י ׀ אׇזְנְךָ֮ מְהֵרָ֢ה הַצִּ֫ילֵ֥נִי הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְֽצוּר־מָ֭עוֹז לְבֵ֥ית מְצוּד֗וֹת לְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃Incline Thine ear unto me, deliver me speedily; Be Thou to me a rock of refuge, even a fortress of defence, to save me.
4כִּֽי־סַלְעִ֣י וּמְצֽוּדָתִ֣י אָ֑תָּה וּלְמַ֥עַן שִׁ֝מְךָ֗ תַּֽנְחֵ֥נִי וּֽתְנַהֲלֵֽנִי׃For Thou art my rock and my fortress; Therefore for Thy name's sake lead me and guide me.
5תּוֹצִיאֵ֗נִי מֵרֶ֣שֶׁת ז֭וּ טָ֣מְנוּ לִ֑י כִּי־אַ֝תָּ֗ה מָעוּזִּֽי׃Bring me forth out of the net that they have hidden for me; For Thou art my stronghold.
6בְּיָדְךָ֮ אַפְקִ֢יד ר֫וּחִ֥י פָּדִ֖יתָ אוֹתִ֥י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ל אֱמֶֽת׃Into Thy hand I commit my spirit; Thou hast redeemed me, O LORD, Thou God of truth.
7שָׂנֵ֗אתִי הַשֹּׁמְרִ֥ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא וַ֝אֲנִ֗י אֶל־יְהֹוָ֥ה בָּטָֽחְתִּי׃I hate them that regard lying vanities; But I trust in the LORD.
8אָגִ֥ילָה וְאֶשְׂמְחָ֗ה בְּחַ֫סְדֶּ֥ךָ אֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתָ אֶת־עׇנְיִ֑י יָ֝דַ֗עְתָּ בְּצָר֥וֹת נַפְשִֽׁי׃I will be glad and rejoice in Thy lovingkindness; For Thou hast seen mine affliction, Thou hast taken cognizance of the troubles of my soul,
9וְלֹ֣א הִ֭סְגַּרְתַּנִי בְּיַד־אוֹיֵ֑ב הֶעֱמַ֖דְתָּ בַמֶּרְחָ֣ב רַגְלָֽי׃And Thou hast not given me over into the hand of the enemy; Thou hast set my feet in a broad place.
10חׇנֵּ֥נִי יְהֹוָה֮ כִּ֤י צַ֫ר־לִ֥י עָשְׁשָׁ֖ה בְכַ֥עַס עֵינִ֗י נַפְשִׁ֥י וּבִטְנִֽי׃Be gracious unto me, O LORD, for I am in distress; Mine eye wasteth away with vexation, yea, my soul and my body.
11כִּ֤י כָל֪וּ בְיָג֡וֹן חַיַּי֮ וּשְׁנוֹתַ֢י בַּאֲנָ֫חָ֥ה כָּשַׁ֣ל בַּעֲוֺנִ֣י כֹחִ֑י וַעֲצָמַ֥י עָשֵֽׁשׁוּ׃For my life is spent in sorrow, and my years in sighing; My strength faileth because of mine iniquity, and my bones are wasted away.
12מִכׇּל־צֹרְרַ֨י הָיִ֪יתִי חֶרְפָּ֡ה וְלִ֥שְׁכֵנַ֨י ׀ מְאֹד֮ וּפַ֢חַד לִֽמְיֻדָּ֫עָ֥י רֹאַ֥י בַּח֑וּץ נָדְד֥וּ מִמֶּֽנִּי׃Because of all mine adversaries I am become a reproach, Yea, unto my neighbours exceedingly, and a dread to mine acquaintance; They that see me without flee from me.
13נִ֭שְׁכַּחְתִּי כְּמֵ֣ת מִלֵּ֑ב הָ֝יִ֗יתִי כִּכְלִ֥י אֹבֵֽד׃I am forgotten as a dead man out of mind; I am like a useless vessel.
14כִּ֤י שָׁמַ֨עְתִּי ׀ דִּבַּ֥ת רַבִּים֮ מָג֢וֹר מִסָּ֫בִ֥יב בְּהִוָּסְדָ֣ם יַ֣חַד עָלַ֑י לָקַ֖חַת נַפְשִׁ֣י זָמָֽמוּ׃For I have heard the whispering of many, Terror on every side; While they took counsel together against me, They devised to take away my life.
15וַאֲנִ֤י ׀ עָלֶ֣יךָ בָטַ֣חְתִּי יְהֹוָ֑ה אָ֝מַ֗רְתִּי אֱלֹהַ֥י אָֽתָּה׃But as for me, I have trusted in Thee, O LORD; I have said: 'Thou art my God.'
16בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־א֝וֹיְבַ֗י וּמֵֽרֹדְפָֽי׃My times are in Thy hand; Deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
17הָאִ֣ירָה פָ֭נֶיךָ עַל־עַבְדֶּ֑ךָ ה֖וֹשִׁיעֵ֣נִי בְחַסְדֶּֽךָ׃Make Thy face to shine upon Thy servant; Save me in Thy lovingkindness.
18יְֽהֹוָ֗ה אַל־אֵ֭בוֹשָׁה כִּ֣י קְרָאתִ֑יךָ יֵבֹ֥שׁוּ רְ֝שָׁעִ֗ים יִדְּמ֥וּ לִשְׁאֽוֹל׃O LORD, let me not be ashamed, for I have called upon Thee; Let the wicked be ashamed, let them be put to silence in the nether-world.
19תֵּ֥אָלַ֗מְנָה שִׂפְתֵ֫י־שָׁ֥קֶר הַדֹּבְר֖וֹת עַל־צַדִּ֥יק עָתָ֗ק בְּגַאֲוָ֥ה וָבֽוּז׃Let the lying lips be dumb, Which speak arrogantly against the righteous, With pride and contempt.
20מָ֤ה רַֽב־טוּבְךָ֮ אֲשֶׁר־צָפַ֢נְתָּ לִּירֵ֫אֶ֥יךָ פָּ֭עַלְתָּ לַחֹסִ֣ים בָּ֑ךְ נֶ֝֗גֶד בְּנֵ֣י אָדָֽם׃Oh how abundant is Thy goodness, which Thou hast laid up for them that fear Thee; Which Thou hast wrought for them that take their refuge in Thee, in the sight of the sons of men!
21תַּסְתִּירֵ֤ם ׀ בְּסֵ֥תֶר פָּנֶיךָ֮ מֵרֻכְסֵ֫י־אִ֥ישׁ תִּצְפְּנֵ֥ם בְּסֻכָּ֗ה מֵרִ֥יב לְשֹׁנֽוֹת׃Thou hidest them in the covert of Thy presence from the plottings of man; Thou concealest them in a pavilion from the strife of tongues.
22בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֑ה כִּ֥י הִפְלִ֘יא חַסְדּ֥וֹ לִ֝֗י בְּעִ֣יר מָצֽוֹר׃Blessed be the LORD; For He hath shown me His wondrous lovingkindness in an entrenched city.
23וַאֲנִ֤י ׀ אָ֘מַ֤רְתִּי בְחׇפְזִ֗י נִגְרַזְתִּי֮ מִנֶּ֢גֶד עֵ֫ינֶ֥יךָ אָכֵ֗ן שָׁ֭מַעְתָּ ק֥וֹל תַּחֲנוּנַ֗י בְּשַׁוְּעִ֥י אֵלֶֽיךָ׃As for me, I said in my haste: 'I am cut off from before Thine eyes'; Nevertheless Thou heardest the voice of my supplications when I cried unto Thee.
24אֶ֥הֱב֥וּ אֶֽת־יְהֹוָ֗ה כׇּֽל־חֲסִ֫ידָ֥יו אֱ֭מוּנִים נֹצֵ֣ר יְהֹוָ֑ה וּמְשַׁלֵּ֥ם עַל־יֶ֝֗תֶר עֹשֵׂ֥ה גַאֲוָֽה׃O love the LORD, all ye His godly ones; The LORD preserveth the faithful, And plentifully repayeth him that acteth haughtily.
25חִ֭זְקוּ וְיַאֲמֵ֣ץ לְבַבְכֶ֑ם כׇּל־הַ֝מְיַחֲלִ֗ים לַֽיהֹוָֽה׃ {פ}Be strong, and let your heart take courage, All ye that wait for the LORD.

King James Version

To the chief musician, a song of David.
  1. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
  2. Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
  3. For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
  4. Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
  5. Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
  6. I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
  7. I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
  8. And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
  9. Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
  10. For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
  11. I was a reproach among all mine enemies, [lower-alpha 1] but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
  12. I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
  13. For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
  14. But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
  15. My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
  16. Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
  17. Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
  18. Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
  19. Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
  20. Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
  21. Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
  22. For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
  23. O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
  24. Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.

Uses

Judaism

Verse 6 (in the Hebrew) is part of Baruch Adonai L'Olam in the evening prayer. [14] It is also part of the Bedtime Shema. [15] [16] The phrase be-yado afkid ruchi ("Into his hand I commit my spirit") [17] starts the last verse of Adon Olam. [18]

Verses 15 and 17 are included in the preliminary morning prayers. [16]

Verse 20 is one of the verses said after learning Mishnayos for a deceased person. [16]

In the Siddur Sfas Emes, this psalm is said as a prayer for the well-being of an ailing person. [16]

Tanakh

Verses 2–4 (in the Hebrew) are also the first 3 verses of Psalm 71. Jeremiah repeats the words magor mesaviv (Hebrew : מגור מסביב, "terror on all sides") from verse 14 (in the Hebrew; verse 13 in English Bibles) in Jeremiah and Lamentations. [19]

New Testament

Verse 5 (KJV) is quoted in Luke 23:46, as the last words of Jesus before he dies. [20]

Saint Stephen prays a similar but modified version of Psalm 31:6 in Acts 7:59 "Lord Jesus receive my spirit". [21] Stephen also prays for forgiveness for those causing his death, as Jesus did.

Catholic

The first line of the Psalm in Latin, "In te Domine speravi", became the final line of the Te Deum, which has often been set to music. Verses 15 and 16, "Illumina faciem tuam" (Make thy face to shine), is a communion verse for Septuagesima. [22]

Protestant

Text and melody of the hymn "In dich hab ich gehoffet, Herr", from Das Gros Kirchen Gesangbuch (The Main Church Hymnbook), Strasburg, 1565 In dich hab ich gehoffet, Herr - Gros Kirchen Gesangbuch Strasburg 1560.jpg
Text and melody of the hymn "In dich hab ich gehoffet, Herr", from Das Gros Kirchen Gesangbuch (The Main Church Hymnbook), Strasburg, 1565

Adam Reusner wrote a rhymed paraphrase of the first six verses of Psalm 31, " In dich hab ich gehoffet, Herr " ("literally: "For you I have hoped, Lord") as a Psalmlied, a song in the native language to be sung in place of the Latin psalm recitation in the former church, published in 1533. It was translated to English in several versions, [23] including "In Thee, Lord, have I put my trust" by Catherine Winkworth. [24]

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the sixth day of the month. [25] Verses 1 to 5 are used in the Church of England's Office of Night Prayer (Compline). [26]

Other

Verse 15 (KJV), "My times are in Thy hand", became a frequently quoted phrase. A hymn with the title "My times are in thy hand" by William Freeman Lloyd was published in 1873. [27] In 1891, the preacher Charles Haddon Spurgeon based an essay on the thought. [28] In a 2013 article in the German weekly Die Zeit , Margot Käßmann quoted "Meine Zeit steht in deinen Händen" as a call to see that a lifetime is a gift, and of unknown duration, to be used responsibly in free decision, for the community. [29]

Musical settings

Classical

Heinrich Isaac composed a setting of verses 15 and 16, "Illumina faciem tuam" for four-part choir, published in Choralis Constantinus in 1550. [30] Carlo Gesualdo composed a setting of these verses for five-part choir (SATTB), published in his Sacrae cantiones in 1603. [31]

Hans Leo Hassler composed a setting of the complete psalm in Latin for three four-part choirs, published in Sacrae Symphoniae in 1598. [32] Heinrich Schütz set the same hymn in the Becker Psalter, SWV 128, published in 1628. [33] He set the complete psalm in Latin for solo voice and instruments, published in Symphoniae sacrae in 1629. [34] In 1648, Johann Rosenmüller published a setting of the first six verses in Latin for two sopranos and two tenors, two violins and continuo, in Kern-Sprüche. [35] In te Domine speravi (Johann Rosenmüller) Johann Crüger set the German rhymed version, "In dich hab ich gehoffet, Herr", for four-part choir with optional instruments, published in 1649. In 1699, Marc-Antoine Charpentier composed 3e psalm du 1er nocturne du Mercredi saint, for soloists, chorus, strings and bc, H.228.

Joseph Haydn set three verses from a rhymed paraphrase in English by James Merrick, "Blest be the name of Jacob's God", for three voices, which was first published in 1794 in Improved Psalmody. [36] Felix Mendelssohn set Psalm 31 to music a capella in English using the King James Version. [37] Arthur Sullivan wrote an anthem for four voices and organ, setting the final two verses, "O love the Lord", first published in 1864. [38]

Contemporary

Contemporary compositions which incorporate verses from Psalm 31 include "Two Sacred Songs" (1964) for voice and piano by Robert Starer, [39] "In Thee O Lord Do I Put My Trust" (1964) by Jan Bender, [40] and "Blessed be the Lord" (1973), an introit and anthem by Nancy Lupo. [41]

In the 21st century, the hymn "Weite Räume meinen Füßen" is based on verse 8b which it uses as a refrain. Nobuaki Izawa set "Illumina faciem tuam" as a four-part motet, published in 2016. [42] The Salisbury Cathedral Choir sang Psalm 31, with music composed by Walter Alcock, Richard Shephard, and Charles Frederick South, for a 2012 recording. [43] The Psalms Project released its musical composition of Psalm 31 on the fourth volume of its album series in 2019. [44]

Notes

  1. This wording uses the past tense but the words are generally translated in the present tense in modern versions, such as the New King James Version: I am a reproach among all my enemies. [13]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 89</span>

Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 90</span> Biblical psalm

Psalm 90 is the 90th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, thou hast been our dwelling place in all generations". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 89. In Latin, it is known as "Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione". It is the opening psalm of Book 4 of the psalms. Uniquely among the Psalms, it is attributed to Moses. It is well known for its reference in verse 10 to human life expectancy being 70 or 80 : it is believed that this verse was the influence for the opening words of Abraham Lincoln's Gettysburg Address.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 74</span>

Psalm 74 is the 74th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, why hast thou cast us off for ever?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 73. In Latin, it is known as "Ut quid Deus reppulisti in finem iratus". Subheaded a maschil or contemplation, and a community lament, it expresses the pleas of the Jewish community in the Babylonian captivity. It is attributed to Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 69</span> Biblical psalm

Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 68. In Latin, it is known as "Salvum me fac Deus". It has 36 verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 7</span> Biblical psalm

Psalm 7 is the seventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me". In Latin, it is known as "Domine Deus meus in te speravi". Its authorship is traditionally assigned to King David. The message in the psalm is that the righteous may seem weak, but ultimately will prevail against the wicked.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 13</span> 13th psalm in the Book of Psalms

Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 16</span> Biblical psalm

Psalm 16 is the 16th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Preserve me, O God: for in thee do I put my trust."

<span class="mw-page-title-main">Psalm 17</span> Book of psalms chapter 17

Psalm 17 is the 17th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear the right, O LORD, attend unto my cry". In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 16 in a slightly different numbering system, "Exaudi Domine iustitiam meam". Its authorship is traditionally assigned to King David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 21</span> Biblical psalm

Psalm 21 is the 21st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The king shall joy in thy strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 20. In Latin, it is known by the incipit, "Domine in virtute tua". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 38</span> Biblical psalm

Psalm 38 is the 38th psalm of the Book of Psalms, entitled "A psalm of David to bring to remembrance", is one of the 7 Penitential Psalms. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 37.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 40</span> Biblical psalm

Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 139</span> 139th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 139 is the 139th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O Lord, thou hast searched me, and known me". In Latin, it is known as "Domine probasti me et cognovisti me". The psalm is a hymn psalm. Attributed to David, it is known for its affirmation of God's omnipresence. Alexander Kirkpatrick states that "the consciousness of the intimate personal relation between God and man which is characteristic of the whole Psalter reaches its climax here".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 50</span> Biblical psalm

Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 77</span> 77th psalm in the Book of Psalms

Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 88</span>

Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".

References

  1. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 30 (31) Archived 10 October 2016 at the Wayback Machine medievalist.net
  2. Mazor 2011, p. 589.
  3. 1 2 Abramowitz, Rabbi Jack (19 January 2015). "It's Not Paranoia If They Really Are Out to Get You". Orthodox Union . Retrieved 3 February 2020.
  4. Henry, Matthew (2020). "Psalms 31". Bible Study Tools. Retrieved 3 February 2020.
  5. Briggs & Briggs 1960, p. 264.
  6. Lisa M. Wolfe (1 November 2011). Ruth, Esther, Song of Songs, and Judith. Wipf and Stock Publishers. p. 60. ISBN   978-1-60608-520-2. ...the Persian period, which began in 539 King Cyrus of Persia conquered ancient Babylonia.
  7. F. Charles Fensham (24 February 1983). The Books of Ezra and Nehemiah. Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 7. ISBN   978-0-8028-2527-8. Nehemiah arrived in Jerusalem in 445 as governor of Judah...
  8. Wengert 2019, pp. 120–1.
  9. "Psalm 31 Bible Commentary: Charles H. Spurgeon's Treasury of David". Christianity.com. 2020. Retrieved 3 February 2020.
  10. Limburg, James (2020). "Commentary on Psalm 31:1-5, 15-16". Luther Seminary. Retrieved 3 February 2020.
  11. "Psalms – Chapter 31". Mechon Mamre.
  12. "Psalms 31 - JPS 1917". Sefaria.org.
  13. Psalm 31:11: NKJV
  14. Scherman 2003, p. 264.
  15. Scherman 2003, p. 292.
  16. 1 2 3 4 Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 36. Retrieved 3 February 2020.
  17. "Siddur Ashkenaz, Shabbat, Maariv, Adon Olam".
  18. Goldberg & Rayner 2012, p. 312.
  19. Guzik, David (2019). "Psalm 31 – Shelter from trouble in the secret place of God's presence". Enduring Word. Retrieved 3 February 2020.
  20. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: with Introduction and Notes. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. Vol. Book IV and V: Psalms XC-CL. Cambridge: At the University Press. p. 838. Retrieved 28 February 2019.
  21. "C. H. Spurgeon: Spurgeon's Sermons Volume 45: 1899 - Christian Classics Ethereal Library".
  22. Illumina faciem tuam : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  23. "In dich hab' ich gehoffet, Herr". hymnary.org. Retrieved 11 January 2020.
  24. "In Thee, Lord, have I put my trust". hymnary.org. Retrieved 18 January 2020.
  25. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
  26. "Night Prayer (Compline)". The Church of England. Retrieved 28 May 2020.
  27. "My Times Are in Thy Hand". hymnary.org. Retrieved 7 February 2020.
  28. Spurgeon, Charles Haddon (17 May 1891). ""My Times Are In Thy Hand"". biblebb.com. Retrieved 7 February 2020.
  29. Käßmann, Margot (18 April 2013). "Wir Weltverbesserer". Die Zeit (in German). Retrieved 7 February 2020.
  30. Illumina faciem (Heinrich Isaac) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  31. Illumina faciem tuam (Carlo Gesualdo) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  32. In te Domine speravi a 12 (Hans Leo Hassler) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  33. In dich hab ich gehoffet, Herr : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  34. In te, Domine, speravi, SWV 259 (Heinrich Schütz) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  35. In te Domine speravi (Johann Rosenmüller) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  36. Blest be the name of Jacob's God (Joseph Haydn) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  37. Reichwald (2008) Siegwart. Bloomington, Indiana Mendelssohn in Performance Indiana University Press. p. 234.
  38. O love the Lord (Arthur Sullivan) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  39. Library of Congress 1967, p. 1842.
  40. Library of Congress 1967, p. 1519.
  41. Library of Congress 1975, p. 2517.
  42. Illumina faciem tuam (Nobuaki Izawa) : Free scores at the Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
  43. "The Complete Psalms of David, Series 2, Vol. 2: Psalms 20-36". AllMusic . 2020. Retrieved 8 February 2020.
  44. "New Album Now Available". The Psalms Project. Retrieved 8 February 2020.

Bibliography