Psalm 86 | |
---|---|
"Bow down thine ear, O Lord, hear me" | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". [1] It is attributed to David.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been paraphrased in hymns and set to music, including settings by Heinrich Schütz in German and Basil Harwood in Latin. Henry Purcell and Gustav Holst composed elaborate anthems in English. In Mendelssohn's Elijah , three verses from Psalm 86 are used in the narration.
The following table shows the Hebrew text [2] [3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד הַטֵּֽה־יְהֹוָ֣ה אׇזְנְךָ֣ עֲנֵ֑נִי כִּֽי־עָנִ֖י וְאֶבְי֣וֹן אָֽנִי׃ | A Prayer of David. Incline Thine ear, O LORD, and answer me; For I am poor and needy. |
2 | שׇׁ֥מְרָ֣ה נַפְשִׁי֮ כִּֽי־חָסִ֢יד אָ֥֫נִי הוֹשַׁ֣ע עַ֭בְדְּךָ אַתָּ֣ה אֱלֹהַ֑י הַבּוֹטֵ֥חַ אֵלֶֽיךָ׃ | Keep my soul, for I am godly; O Thou my God, save Thy servant that trusteth in Thee. |
3 | חׇנֵּ֥נִי אֲדֹנָ֑י כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֶ֝קְרָ֗א כׇּל־הַיּֽוֹם׃ | Be gracious unto me, O Lord; For unto Thee do I cry all the day. |
4 | שַׂ֭מֵּחַ נֶ֣פֶשׁ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֥י אֵלֶ֥יךָ אֲ֝דֹנָ֗י נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ | Rejoice the soul of Thy servant; For unto Thee, O Lord, do I lift up my soul. |
5 | כִּֽי־אַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי ט֣וֹב וְסַלָּ֑ח וְרַב־חֶ֝֗סֶד לְכׇל־קֹֽרְאֶֽיךָ׃ | For Thou, Lord, art good, and ready to pardon, And plenteous in mercy unto all them that call upon Thee. |
6 | הַאֲזִ֣ינָה יְ֭הֹוָה תְּפִלָּתִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבָה בְּק֣וֹל תַּחֲנוּנוֹתָֽי׃ | Give ear, O LORD, unto my prayer; And attend unto the voice of my supplications. |
7 | בְּי֣וֹם צָ֭רָתִֽי אֶקְרָאֶ֗ךָּ כִּ֣י תַעֲנֵֽנִי׃ | In the day of my trouble I call upon Thee; For Thou wilt answer me. |
8 | אֵין־כָּמ֖וֹךָ בָאֱלֹהִ֥ים ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֵ֣ין כְּֽמַעֲשֶֽׂיךָ׃ | There is none like unto Thee among the gods, O Lord, And there are no works like Thine. |
9 | כׇּל־גּוֹיִ֤ם ׀ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֗יתָ יָב֤וֹאוּ ׀ וְיִשְׁתַּחֲו֣וּ לְפָנֶ֣יךָ אֲדֹנָ֑י וִ֖יכַבְּד֣וּ לִשְׁמֶֽךָ׃ | All nations whom Thou hast made shall come and prostrate themselves before Thee, O Lord; And they shall glorify Thy name. |
10 | כִּֽי־גָד֣וֹל אַ֭תָּה וְעֹשֵׂ֣ה נִפְלָא֑וֹת אַתָּ֖ה אֱלֹהִ֣ים לְבַדֶּֽךָ׃ | For Thou art great, and doest wondrous things; Thou art God alone. |
11 | ה֘וֹרֵ֤נִי יְהֹוָ֨ה ׀ דַּרְכֶּ֗ךָ אֲהַלֵּ֥ךְ בַּאֲמִתֶּ֑ךָ יַחֵ֥ד לְ֝בָבִ֗י לְיִרְאָ֥ה שְׁמֶֽךָ׃ | Teach me, O LORD, Thy way, that I may walk in Thy truth; Make one my heart to fear Thy name. . |
12 | אוֹדְךָ֤ ׀ אֲדֹנָ֣י אֱ֭לֹהַי בְּכׇל־לְבָבִ֑י וַאֲכַבְּדָ֖ה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָֽם׃ | I will thank Thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify Thy name for evermore. |
13 | כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ גָּד֣וֹל עָלָ֑י וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י מִשְּׁא֥וֹל תַּחְתִּיָּֽה׃ | For great is Thy mercy toward me; And Thou hast delivered my soul from the lowest nether-world. |
14 | אֱלֹהִ֤ים ׀ זֵ֘דִ֤ים קָֽמוּ־עָלַ֗י וַעֲדַ֣ת עָ֭רִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י וְלֹ֖א שָׂמ֣וּךָ לְנֶגְדָּֽם׃ | O God, the proud are risen up against me, And the company of violent men have sought after my soul, And have not set Thee before them. |
15 | וְאַתָּ֣ה אֲ֭דֹנָי אֵל־רַח֣וּם וְחַנּ֑וּן אֶ֥רֶךְ אַ֝פַּ֗יִם וְרַב־חֶ֥סֶד וֶאֱמֶֽת׃ | But Thou, O Lord, art a God full of compassion and gracious, Slow to anger, and plenteous in mercy and truth. |
16 | פְּנֵ֥ה אֵלַ֗י וְחׇ֫נֵּ֥נִי תְּנָֽה־עֻזְּךָ֥ לְעַבְדֶּ֑ךָ וְ֝הוֹשִׁ֗יעָה לְבֶן־אֲמָתֶֽךָ׃ | O turn unto me, and be gracious unto me; Give Thy strength unto Thy servant, And save the son of Thy handmaid. |
17 | עֲשֵֽׂה־עִמִּ֥י א֗וֹת לְט֫וֹבָ֥ה וְיִרְא֣וּ שֹׂנְאַ֣י וְיֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְ֝הֹוָ֗ה עֲזַרְתַּ֥נִי וְנִחַמְתָּֽנִי׃ | Work in my behalf a sign for good; That they that hate me may see it, and be put to shame, Because Thou, LORD, hast helped me, and comforted me. |
The psalm bears the title "A Prayer of David" (תְּפִלָּ֗ה לְדָ֫וִ֥ד; tə-p̄i-lāh lə-ḏā-wiḏ). It is one of five psalms labeled as "prayer" (tephillah), and bears a resemblance to Psalm 17, which also has this title (cf. Psalm 90, known as the "prayer of Moses"). [4] This psalm is the only one attributed to David in Book 3 of Psalms (comprising Psalms 73 to 89). [5] The preceding three psalms (Psalms 83-85) and Psalms 87 and 88 are attributed to the sons of Korah.
Biblical commentator Cyril Rodd suggests that three parts are transparent in this psalm: [6]
The first, verses 1–7, are 'a plea for help'; in relation to 'the psalmist's piety' (verses 1–4) and 'the character of God' (verses 5–7). The second, verses 8–13, form a hymn, 'interrupted by a call on God to teach the psalmist' (verse 11), and concluding with 'thankful confidence' for answered prayer, and 'a vow to offer praise'/'sacrifice a thank-offering' (verses 12–13) The final part, verses 14–17, are 'renewed prayer', ending with a request for a 'sign' or the 'salvation'. [6]
The composition of the psalm features frequent parallels and repetitions, such as an eightfold 'for' (verses 1, 2, 3, 4, 5, 7, 10, 13), the repeated 'Lord' eleven times (verses 1, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 11, 12, 15, 17, with seven of them being adonai (verses 3, 4, 5, 8, 9, 12, 15), [5] and the four others as "YHWH". The psalmist is named the 'servant' of YHWH (abdeka; "your servant") in verses 2, 4, 16, which may indicate literary patterns. [6] A chiastic structure has been discovered, with verse 11 in the center: [6]
Verses 5 and 15 refer to Exodus 34:6–7 ; verse 16 is a paraphrase of the middle part in the Priestly Blessing (Numbers 6:25 ). [7]
The same statement appears in Psalm 40:17. [9]
In the Eastern Orthodox Church, Psalm 85 (Psalm 86 in the Masoretic Text) is read daily at the Ninth Hour. It is part of the twelfth Kathisma division of the Psalter, read at Vespers on Wednesday evenings, as well as on Tuesdays and Thursdays during Lent, at Matins and the Ninth Hour, respectively. [14]
In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the 17th day of the month. [15]
An inscription in Koine Greek, the language used in the New Testament, discovered in 2023 at the Byzantine monastery of Kastellion from the Judaean desert, represents a paraphrase of part of Psalm 86, where the original invocation of "the Lord" has been replaced by one of Jesus Christ. [16]
Several hymns paraphrase Psalm 86 or parts of it, including "Bow down Thine ear, O Lord". [17]
The Renaissance composer Cristóbal de Morales composed a motet in Latin, "Inclina Domine aurem tuam", first published in 1543. [18] Wacław z Szamotuł composed Nakłoń, Panie, ku mnie ucho Twoje song to the Polish translation of Psalm 86 by Mikołaj Rej in the 16th century. [19] Heinrich Schütz set a German metric paraphrase, "Herr, neig zu mir dein gnädigs Ohr" (Lord, bow to me your gracious ear) as part of the 1602 Becker Psalter , as SWV 183. Henry Purcell composed an anthem, Bow down thine ear, O Lord, Z11, in 1681 or earlier. It is based on verses 1, 3–6, 8, 10–12, alternating soloists and choir, with organ. [20]
Andreas Romberg wrote seven psalm settings for different unaccompanied choirs, titled Psalmodie, Op. 65, between 1817 and 1820, using translations into German by Moses Mendelssohn. Psalm 86 is the first, written for a five-part choir SSATB. [21] In Mendelssohn's Elijah , three verses from Psalm 86 are used in the narration of the oratorio. In #2, a duet, the beginning is used to begin a plea, [22] and in #8, the scene between Elijah and the widow, he first paraphrases verse 16 and then quotes verse 15, "for Thou art gracious, and full of compassion and plenteous in mercy and truth", praying to bring her son back to life. [23]
British composer Clara Ross (1858–1954) used Psalm 86 for the text of her song "Comfort the Soul of Thy Servant". [24] William Crotch set verse 4 as an anthem for choir and organ, Comfort, O Lord, The Soul of Thy Servant. [25] Basil Harwood composed a setting of the psalm for his doctoral thesis in 1896, Inclina domine. [26] Walter Piston composed a setting in English for four-part choir and piano. [27] Gustav Holst set Psalm 86, together with Psalm 148 in English, "To my humble supplication", for mixed choir, string orchestra and organ in 1912. [28] [29] George Enescu planned a symphony in F minor for baritone, choir and orchestra on text from Psalm 86, but left only fragments c. 1917.
In 1985, Xaver Paul Thoma composed a setting for mezzo-soprano, viola and organ, premiered in 1993 in Karlsruhe-Durlach by Henrike Paede, Jean-Eric Souzy as violist and Hans Martin Corrinth as the organist. [30]
Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".
Psalm 90 is the 90th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, thou hast been our dwelling place in all generations". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 89. In Latin, it is known as "Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione". It is the opening psalm of Book 4 of the psalms. Uniquely among the Psalms, it is attributed to Moses. It is well known for its reference in verse 10 to human life expectancy being 70 or 80 : it is believed that this verse was the influence for the opening words of Abraham Lincoln's Gettysburg Address.
Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 68. In Latin, it is known as "Salvum me fac Deus". It has 36 verses.
Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".
Psalm 16 is the 16th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Preserve me, O God: for in thee do I put my trust."
Psalm 17 is the 17th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear the right, O LORD, attend unto my cry". In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 16 in a slightly different numbering system, "Exaudi Domine iustitiam meam". Its authorship is traditionally assigned to King David.
Psalm 28 is the 28th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee will I cry, O LORD my rock;". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 27. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudi vocem deprecationis meae".
Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.
Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".
Psalm 143 is the 143rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 142. In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It is one of the seven Penitential Psalms. The New King James Version calls it "An Earnest Appeal for Guidance and Deliverance". The psalm has two equal sections, verses 1-6 and 7-12, separated by a Selah.
Psalm 139 is the 139th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O Lord, thou hast searched me, and known me". In Latin, it is known as "Domine probasti me et cognovisti me". The psalm is a hymn psalm. Attributed to David, it is known for its affirmation of God's omnipresence. Alexander Kirkpatrick states that "the consciousness of the intimate personal relation between God and man which is characteristic of the whole Psalter reaches its climax here".
Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.
Psalm 44 is the 44th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "We have heard with our ears, O God, our fathers have told us". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 43. In the Vulgate, it begins "Deus auribus nostris audivimus patres nostri adnuntiaverunt". The psalm was composed by the sons of Korah and is classified in the series of lamentations of the people.
Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.
Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.
Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".
Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".
Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".
Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".
Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".