They have pierced my hands and my feet

Last updated

"They have pierced my hands and my feet", or "They pierced my hands and my feet" is a phrase that occurs in some English translations of Psalm 22:16 (Psalm 21:17 in the Greek Septuagint and Latin Vulgate; Psalm 22:16 King James Version).

Contents

Text of Psalm 22:16 (21:17)

King James Version 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.

This verse, which is Psalm 22:17 in the Hebrew verse numbering, reads in most versions of the Masoretic Text as: כארי ידי ורגלי, which may be read literally as "like a lion my hands and my feet". The full verse of the Masoretic Text reads: כִּ֥י סְבָב֗וּנִי כְּלָ֫בִ֥ים עֲדַ֣ת מְ֭רֵעִים הִקִּיפ֑וּנִי כָּ֝אֲרִ֗י יָדַ֥י וְרַגְלָֽי (Kî sĕḇāḇûnî kĕlāḇîm 'ăḏaṯ mĕrē'îm hiqqîp̄ûnî kā'ărî yāḏay wĕraḡlāy). The syntactical form of this Hebrew phrase appears to be lacking a verb. In this context the phrase was commonly explained in early Rabbinical paraphrases as "they bite like a lion my hands and my feet".

The Septuagint, a Jewish translation of the Hebrew Bible into Koine Greek made before the Christian Era, has "ὤρυξαν χεῗράς μου καὶ πόδας" ("they dug my hands and feet"), which Christian commentators argue could be understood in the general sense as "pierced"[ citation needed ]. This reading was retained by Jerome in his translation from the Greek Hexapla into the Latin of his Gallican Psalter (Foderunt manus meas et pedes meos) which was incorporated into both the Vulgate and the Divine Office. While this translation is highly controversial, it is asserted in Christian apologetics that the Dead Sea Scrolls lend weight to the translation as "They have pierced my hands and my feet", by lengthening the ending yud in the Hebrew word כארי (like a lion) into a vav כארו "Kaaru", which is not a word in the Hebrew language but when the aleph is omitted becomes כרו, dig, similar to the Septuagint translation. [1]

The oldest surviving manuscript of the psalm comes from the Dead Sea Scrolls, first discovered in 1947. Significantly, the 5/6 H. ev–Sev4Ps Fragment 11 of Psalm 22 contains the crucial word in the form of what some have suggested may be a third person plural verb, written כארו (“dug”). This may suggest that the Septuagint translation preserved the meaning of the original Hebrew. This rendering is present in a minority of manuscripts of the Masoretic text. [2]

Aquila of Sinope, a 2nd-century CE Greek convert to Christianity and later to Judaism, undertook two translations of the Psalms from Hebrew to Greek. In the first, he renders the verse "they disfigured my hands and feet"; in the second he revised this to "they have bound my hands and feet".

The Jewish Publication Society translates the phrase as "Like a lion, they are at my hands and my feet".

English translations

Some English language translations, primarily those translated by or for Christian communities, render the text as: "They have pierced my hands and my feet" although English translations are not uniform in this rendering. Versions translated outside of Christian circles, such as the Jewish Publication Society and The Judaica Press, use different English renderings based on the Masoretic text rather than the Septuagint or Dead Sea Scrolls.

TranslationText
Vespasian "dulfun honda mine ⁊ foet mine"
Wycliffe "Thei delueden myn hondis and my feet"
Coverdale "They pearsed my hondes and my fete"
KJV "they pierced my hands and my feet."
NIV "they pierce my hands and my feet."
ESV "they have pierced my hands and feet"
JPS "like a lion, they are at my hands and my feet"

The Vespasian Psalms use dulfun, the preterite form of the Old English strong verb delfan (to dig). Wycliffe's Bible of 1395 uses delueden, an alternate spelling of "delveden", the preterite form of the Middle English weak verb delven. Modern English uses the late Middle English form, "delve". The archaic meaning of "delved" is to dig or excavate, a literal translation of the Latin Vulgate term foderunt (from Jerome's Hexaplar Psalms), from fodio, I dig. Miles Coverdale in 1535, likely influenced by Luther's German translation as durchgraben (dig through, penetrate), chooses pearsed (pierced); and this has been retained in the majority of subsequent English versions.

The translation of the New International Version as "they pierce my hands and feet" is based on the evidence of the Dead Sea Scrolls. [3]

Explanations and interpretations

Rashi follows the Masoretic Text and paraphrases the phrase as "like lions (they maul) my hands and my feet." [4] Rashi bases his translation of Psalm 22:16/17 on the other uses of the phrase (כָּ אֲרִי) ka'ari throughout the biblical text. Rashi cites Isaiah 38:13, in which translators uniformly render כָּאֲרִי as “like/as a lion”.

The Masoretic Text points כָּאֲרִי as a phrase: the prefix כָּ denotes "like" or "as", and ארי "lion". A variant form of the word for lion ( אריה ) arie occurs twice in Psalm 22, in verses 13/14 and 21/22.

To explain how divergent translations from the biblical text came about, Gregory Vall, a Christian professor of Religious Studies at Trinity Western University, speculated that the Septuagint translators were faced with כארו; i.e. as in the Masoretic text, but ending with the longer letter vav (ו) rather than the shorter yod (י), giving כארו ka'aru. This is not a word in the Hebrew language, but without the aleph it becomes כרו, "dug", "mined", or "excavated". [5] Biblical and Hebrew scholars, such as Brent Strawn, support the Masoretic Text reading of כארי ("like a lion"), based on textual analysis (i.e. derivatives of the word "lion" appear numerous times in the psalm and are a common metaphor in the Hebrew Bible), as well as its appearance in virtually every ancient Hebrew manuscript. [6] An exception to this is a Psalms fragment from Nahal Hever, where the word in question is written as כארו, karu, which becomes "dug" when omitting the aleph, as Vall had previously speculated. This finding is called into question by the Nahal Hever scribe's other numerous misspellings, such as one in the very same sentence, where ידיה is written instead of the correct ידי, making the Hebrew word ידי yadai "my hands" into ידיה yadeha, “her hands". [7]

In Peter Craigie's view, "MT’s כָּאֲרִי ('like a lion') presents numerous problems and can scarcely be correct." Reading the consonantal text כארו or כרו, he says that the Septuagint “they pierced my hands and feet” (ὤρυξαν) "may perhaps presuppose a verb כרה, 'to dig,' or כור, 'to pierce, bore'." Craigie notes alternative possibilities for the verb אָרָה (“to pluck, pick clean”), or כרה, “to be shrunken, shriveled”, but follows E. J. Kissane's proposal of an original text כלו, “consumed”, changed to כרו (noting the occasional interchange of ל and ר), with the nuance "my hands and my feet were exhausted". [8] Gregory Vall proposes that the text originally read אסרו (’asaru), which means “they have bound” before ס and א got inadvertently swapped, resulting in the meaningless סארו, which was later changed into כארי (ka'aru); this could explain why Aquila of Sinope, Symmachus, and Jerome all translated it the word as “to bind”. [9]

The translation "they have pierced" is preferred by many Christian commentators for its christological implications. For example, Craig Blomberg, commenting on the allusions to Psalm 22 in the Gospel of Matthew, includes "he is surrounded by wicked onlookers (22:16a) who pierce his hands and feet (22:16b)" among "an astonishing number of close parallels to the events of Jesus' crucifixion". [10] However, the phrase is not quoted directly in the New Testament, despite the Septuagint Greek reading "dug" that might be thought to prefigure the piercing of Jesus' hands and feet. This translation is brimming with problems, not least of which is that there is no such Hebrew root as כאר and there is not a single instance of aleph being used as an infix in the Hebrew language, thus the form כארו is completely meaningless in Hebrew. The form as presented in the Masoretic Text, i.e. כארי, however, is perfect grammatical Hebrew for "like a lion" or "as a lion." [11]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalms</span> Book of sacred songs in the Hebrew Bible

The Book of Psalms, also known as the Psalms, or the Psalter, is the first book of the third section of the Hebrew Bible called Ketuvim ("Writings"), and a book of the Old Testament.

<span class="mw-page-title-main">Septuagint</span> Greek translation of Hebrew scriptures

The Septuagint, sometimes referred to as the Greek Old Testament or The Translation of the Seventy, and often abbreviated as LXX, is the earliest extant Greek translation of the Hebrew Bible from the original Hebrew. The full Greek title derives from the story recorded in the Letter of Aristeas to Philocrates that "the laws of the Jews" were translated into the Greek language at the request of Ptolemy II Philadelphus by seventy-two Hebrew translators—six from each of the Twelve Tribes of Israel.

<span class="mw-page-title-main">Chapters and verses of the Bible</span> Divisions of books of the Bible

Chapter and verse divisions did not appear in the original texts of Jewish or Christian bibles; such divisions form part of the paratext of the Bible. Since the early 13th century, most copies and editions of the Bible have presented all but the shortest of the scriptural books with divisions into chapters, generally a page or so in length. Since the mid-16th century, editors have further subdivided each chapter into verses – each consisting of a few short lines or of one or more sentences. In the King James Version (KJV) Esther 8:9 is the longest verse and John 11:35 is the shortest. Sometimes a sentence spans more than one verse, as in the case of Ephesians 2:8–9, and sometimes there is more than one sentence in a single verse, as in the case of Genesis 1:2.

Psalm 151 is a short psalm found in most copies of the Septuagint (LXX), but not in the Masoretic Text of the Hebrew Bible. The title given to this psalm in the Septuagint indicates that it is supernumerary, as no number is affixed to it. The psalm is ascribed to David. It is also included in some manuscripts of the Peshitta. The psalm concerns the story of David and Goliath.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 119</span> Biblical psalm

Psalm 119 is the 119th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord". The Book of Psalms is in the third section of the Hebrew Bible, the Khetuvim, and a book of the Christian Old Testament. The psalm, which is anonymous, is referred to in Hebrew by its opening words, "Ashrei temimei derech". In Latin, it is known as "Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini".

<i>Biblia Hebraica Stuttgartensia</i> Edition of the Masoretic text of the Hebrew Bible

The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart.

The books of the New Testament frequently cite Jewish scripture to support the claim of the Early Christians that Jesus was the promised Jewish Messiah. Scholars have observed that few of these citations are actual predictions in context; the majority of these quotations and references are taken from the prophetic Book of Isaiah, but they range over the entire corpus of Jewish writings.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 100</span> 100th psalm in the Book of Psalms in the Hebrew Bible

Psalm 100 is the 100th psalm in the Book of Psalms in the Tanakh. In English, it is translated as "Make a joyful noise unto the Lord, all ye lands" in the King James Version (KJV), and as "O be joyful in the Lord, all ye lands" in the Book of Common Prayer (BCP). Its Hebrew name is מִזְמוֹר לְתוֹדָה, 'Mizmor l'Todah' and it is subtitled a "Psalm of gratitude confession". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 99. In the Vulgate, it begins Jubilate Deo, or Jubilate, which also became the title of the BCP version.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 90</span> Biblical psalm

Psalm 90 is the 90th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, thou hast been our dwelling place in all generations". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 89. In Latin, it is known as "Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione". It is the opening psalm of Book 4 of the psalms. Uniquely among the Psalms, it is attributed to Moses. It is well known for its reference in verse 10 to human life expectancy being 70 or 80 : it is believed that this verse was the influence for the opening words of Abraham Lincoln's Gettysburg Address.

<span class="mw-page-title-main">Ezov</span> Plant mentioned in the Bible

Ezov is the Classical Hebrew name of a plant mentioned in the Bible in the context of religious rituals. In some English-language Bibles, the word is transliterated as ezob.

4Q108 is a fragment containing a portion of the Song of Songs (3:7–8) in Hebrew. Fragments from three such scrolls were found in Cave 4 at Qumran. These, and 6Q6 from Cave 6, estimated from 2nd century BCE, comprise the total witness to the Song from the Dead Sea Scrolls, known so far.

Ashrei is a prayer that is recited at least three times daily in Jewish prayers, twice during Shacharit and once during Mincha. The prayer is composed primarily of Psalm 145 in its entirety, with Psalms 84:5 and Psalms 144:15 added to the beginning, and Psalms 115:18 added to the end. The first two verses that are added both start with the Hebrew word ashrei, hence the prayer's name.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 2</span> Second psalm of the Book of Psalms

Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts 4:24–26 in the New Testament attributes it to David. According to the Talmud, Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 22</span> Chapter of book in Ketuvim and Old Testament Bibles

Psalm 22 of the Book of Psalms or My God, my God, why hast thou forsaken me? is a psalm in the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 144</span>

Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the King James Version its opening words are "Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight". In Latin, it is known as "Benedictus Dominus".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 97</span>

Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Dominus regnavit exultet terra". The psalm is a hymn psalm; the Jerusalem Bible calls it an "eschatological hymn".

The Great Psalms Scroll, also referred to as 11Q5, is the most substantial and well preserved manuscript of Psalms of the thirty-seven discovered among the Dead Sea Scrolls in the Qumran caves. It is one of six Psalms manuscripts discovered in Cave 11.

<span class="mw-page-title-main">2 Samuel 22</span> Second Book of Samuel chapter

2 Samuel 22 is the twenty-second chapter in the second parts of the Books of Samuel in the Hebrew Bible. According to Jewish tradition the book was attributed to the prophet Samuel, with additions by the prophets Gad and Nathan, but modern scholars view it as a composition of a number of independent texts of various ages from c. 630–540 BCE. This chapter contains a Song of Thanksgiving attributed to King David which corresponds to Psalm 18. It is within a section comprising 2 Samuel 21–24 containing the appendices to the Books of Samuel.

<span class="mw-page-title-main">Song of Songs 1</span> First chapter of the Song of Songs

Song of Songs 1 is the first chapter of the "Song of Songs" or "Song of Solomon", a book of the Hebrew Bible or Old Testament of the Christian Bible. This book is one of the Five Megillot, a group of short books, together with Ruth, Lamentations, Ecclesiastes and Esther, within the Ketuvim, the third and the final section of the Hebrew Bible. Jewish tradition views Solomon as the author of this book, and this attribution influences the acceptance of this book as a canonical text. Song of Songs 1 contains the book's superscription, songs of the main female characters, and the opening song of the male character.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 17</span> Biblical book of Jeremiah, chapter 17

Jeremiah 17 is the seventeenth chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets. This chapter includes the third of the passages known as the "Confessions of Jeremiah".

References

  1. The Dead Sea Scrolls Bible, Translated and with commentary by Martin Abegg Jr., Peter Flint and Eugene Ulrich. (San Francisco: HarperCollins, 1999
  2. https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3716&context=byusq [ bare URL PDF ]
  3. "Psalm 22:16 NIV - - Bible Gateway".
  4. Cited in Strawn, Brent A. (2000). "Psalm 22:17b: More Guessing". Journal of Biblical Literature . 119 (3): 439–451 [p. 442]. doi:10.2307/3268408. JSTOR   3268408.
  5. Vall, Gregory (1997). "Psalm 22:17b: The Old Guess". Journal of Biblical Literature. 116 (1): 45–56 [p. 45]. doi:10.2307/3266745. JSTOR   3266745.
  6. Strawn (2000), p. 440.
  7. Charlesworth and others, in consultation with J VanderKam and M Brady. Miscellaneous Texts from the Judaean Desert. DJD XXXVIII. Oxford: Clarendon, 2000.
  8. Peter Craigie. Word Biblical Commentary: Psalms 1–50. Word, Incorporated, 1983. ISBN   0-8499-0218-5. Pages 195–6.
  9. Vall, Gregory (1997). "Psalm 22:17b: The Old Guess". Journal of Biblical Literature. 116 (1): 45–56. doi:10.2307/3266745. JSTOR   3266745.
  10. Beale; Carson, eds. (2007). Commentary on the New Testament Use of the Old Testament . p. 99, on Matthew 27:46.
  11. Tim Hegg. Studies in the Biblical Text: Psalm 22:16 - 'like a lion' or 'they pierced'? (2021); online: https://tr-pdf.s3-us-west-2.amazonaws.com/articles/psalm-22-16-like-a-lion-or-they-pierced.pdf.