Psalm 25 | |
---|---|
"Unto thee, O LORD, do I lift up my soul." | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 25 | |
---|---|
← Psalm 24 Psalm 26 → | |
Book | Book of Psalms |
Hebrew Bible part | Ketuvim |
Order in the Hebrew part | 1 |
Category | Sifrei Emet |
Christian Bible part | Old Testament |
Order in the Christian part | 19 |
Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". [1] The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and Nonconformist Protestant liturgies. Metrical hymns in English and German were derived from the psalm, such as "Zu dir, o Gott, erheben wir". The psalm has often been set to music. Orlando Gibbons composed an anthem in English, O Lord, I lift my heart to thee. Heinrich Schütz composed a setting in German "Nach dir verlangt mich", as part of the Becker Psalter . Johann Sebastian Bach used verses from the psalm in his early cantata, Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150 .
Preceding Psalm 25, O. Palmer Robertson identifies a sequence of five Psalms that pertinently contribute to the establishment narrative of David's dynasty. [2]
The immediate prior Psalms are 'The Cross, The Crook and The Crown Psalms: [3] [4]
- The Cross (Psalm 22): Psalm 22 is often regarded as a Messianic Psalm, prophetically describing the suffering and crucifixion of Jesus Christ. The vivid depiction of agony and the plea for God's presence align with the crucifixion narrative.
- The Crook (Psalm 23): Psalm 23, known as the Shepherd's Psalm, shifts to a pastoral metaphor. It portrays God as the caring shepherd, guiding and providing for His people. The crook, or shepherd's staff, symbolizes guidance, care, and protection.
- The Crown (Psalm 24): Psalm 24 emphasizes the kingship of God and His glory. It is often seen as a coronation Psalm, celebrating the triumphant entry of the King of Glory. The theme of sovereignty and kingship relates to the crown.
In the context of acrostic Psalms, scholars, exemplified by O. Palmer Robertson, perceive them as transitional components between distinct subjects. Additionally, these acrostic Psalms serve a dual purpose, functioning as mnemonic tools and pedagogical instruments for conveying instruction. [5]
Psalm 25:8 affirms the inherent goodness and uprightness of the LORD, thereby elucidating His commitment to instructing those who transgress in the path of righteousness. Subsequent to Psalm 25, the thematic thread pertaining to instruction becomes discernible, marking a notable emergence of terms associated with teaching. Prior to this juncture in Psalm 25, the terms "teach" or "teaching" are conspicuously absent, a phenomenon extending through Psalm 34. [6]
The following table shows the Hebrew text [7] [8] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הֹוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא׃ | [A Psalm] of David. Unto Thee, O LORD, do I lift up my soul. |
2 | אֱֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה אַל־יַעַלְצ֖וּ אוֹיְבַ֣י לִֽי׃ | O my God, in Thee have I trusted, let me not be ashamed; Let not mine enemies triumph over me. |
3 | גַּ֣ם כׇּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם׃ | Yea, none that wait for Thee shall be ashamed; They shall be ashamed that deal treacherously without cause. |
4 | דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה הוֹדִיעֵ֑נִי אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי׃ | Show me Thy ways, O LORD; teach me Thy paths. |
5 | הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כׇּל־הַיּֽוֹם׃ | Guide me in Thy truth, and teach me; For Thou art the God of my salvation; For Thee do I wait all the day. |
6 | זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הֹוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה׃ | Remember, O LORD, Thy compassions and Thy mercies; For they have been from of old. |
7 | חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר כְּחַסְדְּךָ֥ זְכׇר־לִי־אַ֑תָּה לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהֹוָֽה׃ | Remember not the sins of my youth, nor my transgressions; According to Thy mercy remember Thou me, For Thy goodness' sake, O LORD. |
8 | טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהֹוָ֑ה עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ׃ | Good and upright is the LORD; Therefore doth He instruct sinners in the way. |
9 | יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וִילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ׃ | He guideth The humble in justice; And He teacheth the humble His way. |
10 | כׇּל־אׇרְח֣וֹת יְ֭הֹוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו׃ | All the paths of the LORD are mercy and truth Unto such as keep His covenant and His testimonies. |
11 | לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהֹוָ֑ה וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא׃ | For Thy name's sake, O LORD, Pardon mine iniquity, for it is great. |
12 | מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהֹוָ֑ה י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר׃ | What man is he that feareth the LORD? Him will He instruct in the way that He should choose. |
13 | נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ׃ | His soul shall abide in prosperity; And his seed shall inherit the land. |
14 | ס֣וֹד יְ֭הֹוָה לִירֵאָ֑יו וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם׃ | The counsel of the LORD is with them that fear Him; And His covenant, to make them know it. |
15 | עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי׃ | Mine eyes are ever toward the LORD; For He will bring forth my feet out of the net. |
16 | פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחׇנֵּ֑נִי כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי׃ | Turn Thee unto me, and be gracious unto me; For I am solitary and afflicted. |
17 | צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ מִ֝מְּצוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי׃ | The troubles of my heart are enlarged; O bring Thou me out of my distresses. |
18 | רְאֵ֣ה עׇ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י וְ֝שָׂ֗א לְכׇל־חַטֹּאותָֽי׃ | See mine affliction and my travail; And forgive all my sins. |
19 | רְאֵֽה־אֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי׃ | Consider how many are mine enemies, And the cruel hatred wherewith they hate me. . |
20 | שׇׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃ | O keep my soul, and deliver me; Let me not be ashamed, for I have taken refuge in Thee. |
21 | תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ׃ | Let integrity and uprightness preserve me, Because I wait for Thee. |
22 | פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל צָרוֹתָֽיו׃ | Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
This psalm has a strong formal relationship with Psalm 34. Both are alphabetic acrostics, with missing each time the verse Waw, which was added a verse to Pe a prayer of deliverance of Israel.[ clarification needed ] As an acrostic, the verses in the psalm are arranged according to the Hebrew alphabet, with the exception of the letters Bet, Waw and Qoph which together, according to Jewish interpreters, made reference to the word gehinom (hell).
The psalm is into three parts. [9] [10]
In the first portion of the psalm, [11] David:
In the middle portion, he addresses his own iniquities; [12]
In the concluding portion, he pleads:
In the International Critical Commentary, Charles and Emilie Briggs date this psalm to "the Persian period prior to Nehemiah", that is, between about 539 and 445 BCE. [13] [14] [15]
The 19th-century Baptist preacher Charles Spurgeon claims "it is evidently a composition of David's later days, for he mentions the sins of his youth, and from its painful references to the craft and cruelty of his many foes, it will not be too speculative a theory to refer it to the period when Absalom was heading the great rebellion against him." [16]
This psalm is characterized by confidence of David [21] the penitent king. That is why, from the sixth century, the Church begins the first Sunday of Advent with the first verses sung of it, namely the Introit in Old Roman and Gregorian, pending the Nativity. [22]
In the Eastern Orthodox Church, Psalm 24 (Psalm 25 in the Masoretic Text) is read daily at the Third Hour and at Great Compline. It is part of the fourth Kathisma division of the Psalter, read at Matins on Monday mornings, as well as on Wednesdays during Lent at the Sixth Hour. [23]
In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the fifth day of the month. [24]
A survey of organists in the Dutch Reformed denomination (from May 2000 to May 2001) revealed that Psalm 25 is the third most sung Psalm in Reformed worship services. Only Psalm 119 and Psalm 89 are sung more frequently.[ citation needed ]
Hymns derived from Psalm 25 include Heinrich Bone's "Zu dir, o Gott, erheben wir", published in 1851. [25]
Orlando Gibbons composed a five-part anthem in English, O Lord, I lift my heart to thee. Heinrich Schütz composed a setting of metred German text, "Nach dir verlangt mich", SWV 122, as part of the Becker Psalter . Johann Sebastian Bach composed an early cantata, Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150 , which alternates verses from Psalm 25 and poetry by an unknown librettist. [26] Czech composer Antonín Dvořák set verses 16-18 and 20 to music in his Biblical Songs (1894). German composer Lili Wieruszowski (1899-1971) also set Psalm 25 to music.
Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". The psalm is a hymn psalm.
Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex". It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.
Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.
Psalm 20 is the 20th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD hear thee in the day of trouble". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 19. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudiat te Dominus". The psalm is attributed to David. This psalm and the following one are closely related: they are both liturgical psalms: the first is an intercession, the second is a thanksgiving; in both, the king is the prominent figure.
Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". This penitential psalm is traditionally attributed to David.
Psalm 7 is the seventh psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me". In Latin, it is known as "Domine Deus meus in te speravi". Its authorship is traditionally assigned to King David. The message in the psalm is that the righteous may seem weak, but ultimately will prevail against the wicked.
Psalm 27 is the 27th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 26. In Latin, it is known as "Dominus illuminatio mea".
Psalm 38 is the 38th psalm of the Book of Psalms, entitled "A psalm of David to bring to remembrance", is one of the 7 Penitential Psalms. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 37.
Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".
Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 127. In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum".
Psalm 123 is the 123rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. This short psalm is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". In Latin, it is known as "Ad te levavi oculos meos", and Baptist writer Charles Spurgeon calls it "the Psalm of the eyes".
Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 53. In Latin, it is known as "Deus in nomine tuo salvum me fac", Attributed to David, it was written for one who finds oneself betrayed by a friend.
Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.
Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 58. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".
Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".
Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".
Psalm 79 is the 79th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, the heathen are come into thine inheritance". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 78. In Latin, it is known as "Deus venerunt gentes in hereditatem tuam". It is one of the 12 Psalms of Asaph. The New American Bible calls it "a prayer for Jerusalem".
Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.
Psalm 106 is the 106th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 105. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". Alexander Kirkpatrick observes that the two historical psalms, Psalms 105 and 106, are closely related. Psalm 105 gives thanks for God's faithfulness to the covenant he made with Abraham; Psalm 106 is a psalm of penitence, reciting the history of Israel's faithlessness and disobedience. He also notes that this psalm and Psalm 107 "are closely connected together", arguing that "the division of the fourth and fifth books does not correspond to any difference of source or character, as is the case in the other books".
Psalm 116 is the 116th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the Book of Psalms.