Psalm 103 | |
---|---|
"Bless the LORD, O my soul" | |
Hymn psalm | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". [1] The psalm is a hymn psalm. [2]
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 102.
The first verse (the sub-heading in most English translations) attributes the psalm to King David. The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. The psalm has been paraphrased in hymns, and has often been set to music.
Baptist preacher and biblical commentator Charles Spurgeon suggests that the psalm was written in David's later life, as seen by the psalmist's focus on the frailty of life and his "higher sense of the preciousness of pardon, because a keener sense of sin". [3] Spurgeon divides the psalm into three sections:
Lutheran minister Ernst Wilhelm Hengstenberg notes that the number of verses in the psalm parallels the 22 letters of the Hebrew alphabet, and that the concluding words repeat the opening words, "finishing" and "rounding off" the psalm into a complete whole. [3] Nonconformist minister Matthew Henry also notes this circular form, stating: "Blessing God and giving him glory must be the alpha and the omega of all our services". [4]
The Midrash Tehillim offers several explanations of the first verse, among them:
Rabbi Levi said in the name of Rabbi Hama: A sculptor makes a statue; the sculptor dies, but his sculpture endures. It is not thus with the Holy One, blessed be He. The Holy One made man, and man dies, but the Holy One lives and endures. … Another comment: A sculptor makes a statue, but cannot make a soul or vital organs. But the Holy One made a statue, man, and within him made a soul and vital organs. Therefore, David offered praise, "Bless the LORD, O my soul; and all that is within me, bless His holy name". [5]
The opening words, "Bless the LORD, O my soul", appear again at the beginning of Psalm 104, reinforcing the thematic connection between these psalms. But Patrick D. Miller also sees Psalm 103 as a logical extension of Psalm 102, pointing out that "one may see [Psalm] 102 as opening issues and questions to which [Psalm] 103 offers the solution or answer". For example, in Psalm 102 the psalmist blames his illness and pain on God's "indignation and anger" (verse 10), while Psalm 103 makes it clear that divine anger is not the final word, nor will it last forever. [6]
The following table shows the Hebrew text [7] [8] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לְדָוִ֨ד ׀ בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֑ה וְכׇל־קְ֝רָבַ֗י אֶת־שֵׁ֥ם קׇדְשֽׁוֹ׃ | [A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul; And all that is within me, bless His holy name. |
2 | בָּרְכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהֹוָ֑ה וְאַל־תִּ֝שְׁכְּחִ֗י כׇּל־גְּמוּלָֽיו׃ | Bless the LORD, O my soul, And forget not all His benefits; |
3 | הַסֹּלֵ֥חַ לְכׇל־עֲוֺנֵ֑כִי הָ֝רֹפֵ֗א לְכׇל־תַּחֲלוּאָֽיְכִי׃ | Who forgiveth all thine iniquity; Who healeth all Thy diseases; |
4 | הַגּוֹאֵ֣ל מִשַּׁ֣חַת חַיָּ֑יְכִי הַֽ֝מְעַטְּרֵ֗כִי חֶ֣סֶד וְרַחֲמִֽים׃ | Who redeemeth Thy life from the pit; Who encompasseth thee with lovingkindness and tender mercies; |
5 | הַמַּשְׂבִּ֣יעַ בַּטּ֣וֹב עֶדְיֵ֑ךְ תִּתְחַדֵּ֖שׁ כַּנֶּ֣שֶׁר נְעוּרָֽיְכִי׃ | Who satisfieth thine old age with good things; So that Thy youth is renewed like the eagle. [9] |
6 | עֹשֵׂ֣ה צְדָק֣וֹת יְהֹוָ֑ה וּ֝מִשְׁפָּטִ֗ים לְכׇל־עֲשׁוּקִֽים׃ | The LORD executeth righteousness, And acts of justice for all that are oppressed. |
7 | יוֹדִ֣יעַ דְּרָכָ֣יו לְמֹשֶׁ֑ה לִבְנֵ֥י יִ֝שְׂרָאֵ֗ל עֲלִילוֹתָֽיו׃ | He made known His ways unto Moses, His doings unto the children of Israel. |
8 | רַח֣וּם וְחַנּ֣וּן יְהֹוָ֑ה אֶ֖רֶךְ אַפַּ֣יִם וְרַב־חָֽסֶד׃ | The LORD is full of compassion and gracious, Slow to anger, and plenteous in mercy. |
9 | לֹא־לָנֶ֥צַח יָרִ֑יב וְלֹ֖א לְעוֹלָ֣ם יִטּֽוֹר׃ | He will not always contend; Neither will He keep His anger for ever. |
10 | לֹ֣א כַ֭חֲטָאֵינוּ עָ֣שָׂה לָ֑נוּ וְלֹ֥א כַ֝עֲוֺנֹתֵ֗ינוּ גָּמַ֥ל עָלֵֽינוּ׃ | He hath not dealt with us after our sins, Nor requited us according to our iniquities. |
11 | כִּ֤י כִגְבֹ֣הַּ שָׁ֭מַיִם עַל־הָאָ֑רֶץ גָּבַ֥ר חַ֝סְדּ֗וֹ עַל־יְרֵאָֽיו׃ | For as the heaven is high above the earth, So great is His mercy toward them that fear Him. |
12 | כִּרְחֹ֣ק מִ֭זְרָח מִֽמַּעֲרָ֑ב הִֽרְחִ֥יק מִ֝מֶּ֗נּוּ אֶת־פְּשָׁעֵֽינוּ׃ | As far as the east is from the west, So far hath He removed our transgressions from us. |
13 | כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הֹוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃ | Like as a father hath compassion upon his children, So hath the LORD compassion upon them that fear Him. . |
14 | כִּי־ה֭וּא יָדַ֣ע יִצְרֵ֑נוּ זָ֝כ֗וּר כִּי־עָפָ֥ר אֲנָֽחְנוּ׃ | For He knoweth our frame; He remembereth that we are dust. |
15 | אֱ֭נוֹשׁ כֶּחָצִ֣יר יָמָ֑יו כְּצִ֥יץ הַ֝שָּׂדֶ֗ה כֵּ֣ן יָצִֽיץ׃ | As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth. |
16 | כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בּ֣וֹ וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹֽא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקוֹמֽוֹ׃ | For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof knoweth it no more. |
17 | וְחֶ֤סֶד יְהֹוָ֨ה ׀ מֵעוֹלָ֣ם וְעַד־ע֭וֹלָם עַל־יְרֵאָ֑יו וְ֝צִדְקָת֗וֹ לִבְנֵ֥י בָנִֽים׃ | But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear Him, And His righteousness unto children's children; |
18 | לְשֹׁמְרֵ֥י בְרִית֑וֹ וּלְזֹכְרֵ֥י פִ֝קֻּדָ֗יו לַעֲשׂוֹתָֽם׃ | To such as keep His covenant, And to those that remember His precepts to do them. |
19 | יְֽהֹוָ֗ה בַּ֭שָּׁמַיִם הֵכִ֣ין כִּסְא֑וֹ וּ֝מַלְכוּת֗וֹ בַּכֹּ֥ל מָשָֽׁלָה׃ | The LORD hath established His throne in the heavens; And His kingdom ruleth over all. |
20 | בָּרְכ֥וּ יְהֹוָ֗ה מַלְאָ֫כָ֥יו גִּבֹּ֣רֵי כֹ֭חַ עֹשֵׂ֣י דְבָר֑וֹ לִ֝שְׁמֹ֗עַ בְּק֣וֹל דְּבָרֽוֹ׃ | Bless the LORD, ye angels of His, Ye mighty in strength, that fulfil His word, Hearkening unto the voice of His word. |
21 | בָּרְכ֣וּ יְ֭הֹוָה כׇּל־צְבָאָ֑יו מְ֝שָׁרְתָ֗יו עֹשֵׂ֥י רְצוֹנֽוֹ׃ | Bless the LORD, all ye His hosts; Ye ministers of His, that do His pleasure. |
22 | בָּרְכ֤וּ יְהֹוָ֨ה ׀ כׇּֽל־מַעֲשָׂ֗יו בְּכׇל־מְקֹמ֥וֹת מֶמְשַׁלְתּ֑וֹ בָּרְכִ֥י נַ֝פְשִׁ֗י אֶת־יְהֹוָֽה׃ | Bless the LORD, all ye His works, In all places of His dominion; Bless the LORD, O my soul. |
Some early manuscripts containing the text of this chapter in Hebrew are of the Masoretic Text tradition, which includes the Aleppo Codex (10th century), and Codex Leningradensis (1008). [10]
The extant palimpsest AqTaylor includes a translation into Koine Greek by Aquila of Sinope in c. 130 CE, containing verses 1–13. [11]
Verse 1 is the final verse of Nishmat. [12]
Verses 2, 10, and 13 are recited during Selichot. [13]
Verses 10, 13, and 14 are part of the Tachanun prayer. [13] Verse 14 is also recited during a burial service. [13]
Verse 17 is recited during the blessings before the Shema on the second day of Rosh Hashanah. [14]
Verse 19 is part of the Yehi kevod prayer recited during Pesukei Dezimra. [15] [13]
Verse 17 is quoted in Mary's song of praise, the Magnificat, in Luke 1:50. [16]
In the Western church, this psalm was traditionally performed during the celebration of Matins of Saturday by the order of St. Benedict, probably since its founding to 530. [17]
In the Liturgy of the Hours, Psalm 103 is sung or recited during the Office of Sunday readings, second week. It is also used for Mass readings: it is the psalm read at the Mass of the Sacred Heart in Year A of the three-yearly cycle. In ordinary time, we find the 7th and the 24th Sunday of the year A and the eighth Sunday of the year B. In Lent, it is played the 3rd and 7th Sunday. Finally, it is the 7th Psalm on Easter Sunday.
In the Eastern Orthodox Church, Psalm 102 (Psalm 103 in the Masoretic Text) is read daily at Matins and at Typica. It is part of the fourteenth Kathisma division of the Psalter, read at Matins on Thursday mornings, as well as on Tuesdays and Fridays during Lent, at the Third Hour and Matins, respectively. [18]
In whole or in part, Psalm 102/103 is sung as the First Antiphon at the Divine Liturgy on Sundays and festal weekdays that do not have a proper antiphon. [19]
R. J. Thesman finds in this psalm a declaration that God never betrays us, never abandons us, and never forgets ..... His mercy covers our mistakes and our human tendencies, [20] while Thomas Coke, calls it an exquisite performance, very applicable to every deliverance: it may properly be said to describe the wonders of grace. [21] This Psalm is one continued hymn of praise, and includes a comprehensive view of the goodness of Jehovah, in all the great works of creation and redemption, [22] while Albert Barnes called it exceedingly regular in its structure and composition; beautiful in its language and conceptions; adapted to all times and ages; suited to express the feelings of gratitude to God for deliverance from trouble, and for the manifestation of his mercy; suited to elevate the soul, and to fill it with cheerful views. [23]
The Old Testament scholar Bernhard Duhm considers the Psalm a "compilation of all sorts of beautiful sentences from a fairly extensive reading". [24]
Psalm 103 is the basis of several hymns. A paraphrase of Psalm 103 in German is "Nun lob, mein Seel, den Herren", written by Johann Gramann in 1525, which was translated by Catherine Winkworth as "My Soul, now Praise thy Maker!" and published in 1863. English hymns include "Praise, my soul, the King of Heaven", written in the nineteenth century by Henry Francis Lyte, as well as "Sing to the Lord and praise him"; and “Like as a Father” by Florence Margaret Spencer Palmer. [25] In 1991, "Lobe den Herrn, meine Seele" as written as a hymn with a refrain round of verses 2 and 1.
In the 16th century, Claudin de Sermisy set the Psalm 102. Heinrich Schütz set the hymn "Nun lob, mein Seel, den Herren", SWV 201, for the Becker Psalter , published first in 1628. Henry Dumont set the psalm in Latin for La Chapelle Royale au Louvre in 1666.
In contemporary music, the song "Bless the Lord" in the musical Godspell is based on this psalm. "10,000 Reasons (Bless the Lord)" by Matt Redman and Jonas Myrin takes lyrics from this psalm, [26] as does "The Lord is Gracious and Compassionate" by Vineyard Worship.
Psalm 104 is the 104th psalm of the Book of Psalms, beginning in Hebrew "ברכי נפשי" ; in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 103. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino".
Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".
Psalm 91 is the 91st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty." In Latin, it is known as 'Qui habitat". As a psalm of protection, it is commonly invoked in times of hardship. Though no author is mentioned in the Hebrew text of this psalm, Jewish tradition ascribes it to Moses, with David compiling it in his Book of Psalms. The Septuagint translation attributes it to David.
Psalm 90 is the 90th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, thou hast been our dwelling place in all generations". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 89. In Latin, it is known as "Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione". It is the opening psalm of Book 4 of the psalms. Uniquely among the Psalms, it is attributed to Moses. It is well known for its reference in verse 10 to human life expectancy being 70 or 80 : it is believed that this verse was the influence for the opening words of Abraham Lincoln's Gettysburg Address.
Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".
Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". This penitential psalm is traditionally attributed to David.
Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster". Its authorship is traditionally assigned to King David. Like Psalms 81 and 84, this psalm opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittith, which either refers to a musical instrument, a style of performance, or alludes to persons and places in biblical history.
Psalm 19 is the 19th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The heavens declare the almighty of God; and the firmament sheweth his handywork." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 18. The Latin version begins "Caeli enarrant gloriam Dei". The psalm is attributed to David.
Psalm 26, the 26th psalm of the Book of Psalms in the Bible, begins : "Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity".
Psalm 32 is the 32nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he whose transgression is forgiven". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 31. In Latin, it is known by the incipit, "Beati quorum". The psalmist expresses the joy of being released from great suffering.
Psalm 34 is the 34th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 33. In Latin, it is known as "Benedicam Dominum in omni tempore".
Psalm 63 is the 63rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, thou art my God; early will I seek thee". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 62. In Latin, it is known as "Deus Deus meus". It is attributed to King David, set when he was in the wilderness of Judah, and its theme concerns being stranded in the wilderness away from one's family.
Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".
Psalm 85 is the 85th psalm of the Book of Psalms, one of a series of psalms attributed to the sons of Korah. In the English of the King James Version, this psalm begins: "LORD, thou hast been favourable unto thy land". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 84. In Latin, it is known as "Benedixisti Domine terram tuam". In Judaism, it is called "a psalm of returned exiles". The Jerusalem Bible describes it as a "prayer for peace".
Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.
Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".
Psalm 94 is the 94th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God, to whom vengeance belongeth". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 93. In Latin, it is known as "Deus ultionum". This psalm is referred to as one of the Royal Psalms, Psalms 93–99, praising God as the King of His people, although as Gordon Churchyard notes, God is referred to here as judge rather than king.
Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".
Psalm 106 is the 106th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 105. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". Alexander Kirkpatrick observes that the two historical psalms, Psalms 105 and 106, are closely related. Psalm 105 gives thanks for God's faithfulness to the covenant he made with Abraham; Psalm 106 is a psalm of penitence, reciting the history of Israel's faithlessness and disobedience. He also notes that this psalm and Psalm 107 "are closely connected together", arguing that "the division of the fourth and fifth books does not correspond to any difference of source or character, as is the case in the other books".
Psalm 61 is the 61st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my cry, O God; attend unto my prayer.". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 60. In Latin, it is known as "Exaudi Deus". The psalm is to be played on a neginah or stringed instrument. The Psalm is attributed to King David. The Jerusalem Bible calls it a "prayer of an exile".