Psalm 138

Last updated
Psalm 138
"I will praise thee with my whole heart"
Hymn psalm
Folio 84r - Psalm CXXXVII.jpg
The beginning of Psalm 138, Hymne d'action de grâce, folio 84 of Les Très Riches Heures du duc de Berry , musée Condé, ms.65. The miniature represents a religious spraying holy water on a dignitary who had just entered his church.
Other name
  • Psalm 137 (Vulgate)
  • "Confitebor tibi Domine in toto corde meo"
LanguageHebrew (original)

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". [1] The psalm is a hymn psalm. [2]

Contents

In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 137.

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Orthodox, and Protestant liturgies. It has often been set to music, by composers including Claudio Monteverdi, Heinrich Schütz, Marc-Antoine Charpentier, Michel Richard Delalande, Jan Dismas Zelenka, Josef Rheinberger and Stefans Grové.

History and content

Psalm 138 is the 138th psalm from the Book of Psalms, which is the first book of the Ketuvim ("Writings") in the Hebrew Bible, and is also a book of the Christian Old Testament. It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 through 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. [3] [4] However, Dunn and Rogerson assert that the psalm was written as an expression of thankfulness after the return from exile in Babylon. [5] This particular psalm describes that those who are close to God live in reality, and those who believe in human power live in a world of fantasy. [6]

The singer begins with individual thanks for God's lasting love and care. The hope that it will endure forever ends the psalm, framing the middle section which first calls to universal thanks and praise, and then mentions ongoing adversaries and trouble which the singer is sure to overcome with God's help. [7]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [8] [9] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לְדָוִ֨ד ׀ אוֹדְךָ֥ בְכׇל־לִבִּ֑י נֶ֖גֶד אֱלֹהִ֣ים אֲזַמְּרֶֽךָּ׃[A Psalm] of David. I will give Thee thanks with my whole heart, In the presence of the mighty will I sing praises unto Thee.
2אֶשְׁתַּחֲוֶ֨ה אֶל־הֵיכַ֪ל קׇדְשְׁךָ֡ וְא֘וֹדֶ֤ה אֶת־שְׁמֶ֗ךָ עַל־חַסְדְּךָ֥ וְעַל־אֲמִתֶּ֑ךָ כִּֽי־הִגְדַּ֥לְתָּ עַל־כׇּל־שִׁ֝מְךָ֗ אִמְרָתֶֽךָ׃I will bow down toward Thy holy temple, And give thanks unto Thy name for Thy mercy and for Thy truth; For Thou hast magnified Thy word above all Thy name.
3בְּי֣וֹם קָ֭רָֽאתִי וַֽתַּעֲנֵ֑נִי תַּרְהִבֵ֖נִי בְנַפְשִׁ֣י עֹֽז׃In the day that I called, Thou didst answer me; Thou didst encourage me in my soul with strength.
4יוֹד֣וּךָ יְ֭הֹוָה כׇּל־מַלְכֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י שָׁ֝מְע֗וּ אִמְרֵי־פִֽיךָ׃All the kings of the earth shall give Thee thanks, O LORD, For they have heard the words of Thy mouth.
5וְ֭יָשִׁירוּ בְּדַרְכֵ֣י יְהֹוָ֑ה כִּֽי־גָ֝ד֗וֹל כְּב֣וֹד יְהֹוָֽה׃Yea, they shall sing of the ways of the LORD; For great is the glory of the LORD.
6כִּי־רָ֣ם יְ֭הֹוָה וְשָׁפָ֣ל יִרְאֶ֑ה וְ֝גָבֹ֗הַּ מִמֶּרְחָ֥ק יְיֵדָֽע׃For though the LORD be high, yet regardeth He the lowly, And the haughty He knoweth from afar.
7אִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃Though I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, And Thy right hand doth save me.
8יְהֹוָה֮ יִגְמֹ֢ר בַּ֫עֲדִ֥י יְ֭הֹוָה חַסְדְּךָ֣ לְעוֹלָ֑ם מַעֲשֵׂ֖י יָדֶ֣יךָ אַל־תֶּֽרֶף׃The LORD will accomplish that which concerneth me; Thy mercy, O LORD, endureth for ever; Forsake not the work of Thine own hands.

King James Version

  1. [A Psalm] of David.
I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee.
  1. I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
  2. In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul.
  3. All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, [10] when they hear the words of thy mouth.
  4. Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD.
  5. Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off.
  6. Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
  7. The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands.

Verse 1

I will praise You with my whole heart;
Before the gods I will sing praises to You. [11]

Alexander Kirkpatrick notes that the object of the psalmist's praise is not named, nor is it necessary that the LORD should be named, although in certain "ancient versions", "the Lord" is added. [12] Among modern translations, the New Revised Standard Version and the Modern English Version add "O Lord". [13]

Uses

Judaism

Psalm 138 is traditionally recited as a psalm of thanks and gratitude to God. [14] [15]

Verse 2 is recited during Selichot. [16]

Verse 4 is the verse said by the mule in Perek Shirah. [17]

Verses 3 and 8 are recited at the end of the Amidah by people whose names begin with the first letter of the verse and end with the last letter of the verse. [16]

Catholic Church

Historically, this psalm was recited or sung at the office of Vespers on Wednesdays, according to the Rule of St. Benedict. [18] [19] In the Liturgy of the Hours, Psalm 138 is recited at Vespers on the Tuesday of the fourth week of the four weekly liturgical cycle. In the liturgy of the Mass, it is played on the 21st Sunday of Ordinary Time of the year, [20] the 5th and the 17th Sunday in Ordinary Time of the year.

Musical settings

The psalm appeared in a rhymed version in the hymnal Genevan Psalter in the 1551 edition. German versions on the same melody, "Mein ganzes Herz erhebet dich", were published from the 18th century, and are part of Protestant and Catholic hymnals.

Heinrich Schütz set Psalm 138 in German, "Aus meines Herzens Grunde" (From the bottom of my heart) as part of his settings of the Becker Psalter, published in 1628, SWV 243. [21] Marc-Antoine Charpentier, 4 settings, (H.200, H.200 a, H.151, H.225, H.220), Michel Richard Delalande set the psalm in Latin, "Confitebor tibi Domine in toto corde meo", S.48, for soloists, chorus and orchestra in 1697. [22] Henri Desmarets composed a setting for soloists, a five-part choir and orchestra in 1707. [23] Jan Dismas Zelenka wrote 5 settings for soloists, chorus and orchestra, ZWV 70-73 and ZWV 100. François Giroust, one setting in 1764. Josef Rheinberger composed a four-part setting in Latin- "Confitebor tibi Domine" as No. 4 of his Fünf Motetten (Five motets), Op. 163, in 1885. [24] The South African composer Stefans Grové wrote a setting for children's choir, choir, African drums, marimba, and string orchestra in 2002. [25]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 83</span> Biblical Psalm

Psalm 83 is the 83rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Keep not thou silence, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 82. In Latin, it is known as "Deus quis similis erit tibi ne taceas". It is one of the 12 Psalms of Asaph. This psalm is the last of the Psalms of Asaph, which include Psalms 50 and 73 to 83. It is also the last of the "Elohist" collection, Psalms 42–83, in which the one of God's titles, Elohim, is mainly used. It is generally seen as a national lament provoked by the threat of an invasion of Israel by its neighbors.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 108</span> Sacred song in the Hebrew Bible

Psalm 108 is the 108th psalm in the Book of Psalms. It is a hymn psalm, beginning in English in the King James Version: "O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 107.In Latin, it is known as "Paratum cor meum Deus". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 10</span> Biblical psalm

Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an individual psalm but the second part of psalm 9, "Ut quid Domine recessisti". These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. Compared to Psalm 9, Psalm 10 is focused more on the individual than the collective human condition.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 13</span> 13th psalm in the Book of Psalms

Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 21</span> Biblical psalm

Psalm 21 is the 21st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The king shall joy in thy strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 20. In Latin, it is known by the incipit, "Domine in virtute tua". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 143</span>

Psalm 143 is the 143rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 142. In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It is one of the seven Penitential Psalms. The New King James Version calls it "An Earnest Appeal for Guidance and Deliverance". The psalm has two equal sections, verses 1-6 and 7-12, separated by a Selah.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 139</span> 139th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 139 is the 139th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O Lord, thou hast searched me, and known me". In Latin, it is known as "Domine probasti me et cognovisti me". The psalm is a hymn psalm. Attributed to David, it is known for its affirmation of God's omnipresence. Alexander Kirkpatrick states that "the consciousness of the intimate personal relation between God and man which is characteristic of the whole Psalter reaches its climax here".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 43</span> Biblical psalm

Psalm 43 is the 43rd psalm of the Book of Psalms, known in the English King James Version as "Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 42. In Latin, it is known as "Iudica me Deus". It is commonly attributed to the sons of Korah. In the Hebrew Bible, it comes within the second of the five books (divisions) of Psalms, also known as the "Elohistic Psalter" because the word YHWH is rarely used and God is generally referred to as "Elohim".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 65</span> 65th psalm

Psalm 65 is the 65th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 64. In Latin, it is known as "Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 70</span>

Psalm 70 is the 70th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make haste, O God, to deliver me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 69. In Latin, it is known as "Deus, in adiutorium meum intende".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 88</span>

Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 111</span>

Psalm 111 is the 111th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 110. In Latin, it is known as Confitebor tibi Domine. It is a psalm "in praise of the divine attributes". This psalm, along with Psalm 112, is acrostic by phrase, that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order. Psalm 119 is also acrostic, with each eight-verse strophe commencing with a letter of the Hebrew alphabet in order. The Jerusalem Bible describes Psalm 112, "in praise of the virtuous", as "akin to this psalm in doctrine, style and poetic structure.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 61</span> Biblical psalm

Psalm 61 is the 61st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my cry, O God; attend unto my prayer.". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 60. In Latin, it is known as "Exaudi Deus". The psalm is to be played on a neginah or stringed instrument. The Psalm is attributed to King David. The Jerusalem Bible calls it a "prayer of an exile".

References

  1. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 137 (138) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
  2. Pankhurst 2018.
  3. Lama, A. K. (2013). Reading Psalm 145 with the Sages: A Compositional Analysis. Langham Monographs. p. 3. ISBN   9781907713354.
  4. Schaefer, Konrad (2016). Berit Olam: Psalms. Liturgical Press. p. 19. ISBN   9780814682173.
  5. Dunn & Rogerson 2003, p. 431.
  6. The Artscroll Tehillim, page 298
  7. Dunn & Rogerson 2003, p. 430.
  8. "Psalms – Chapter 138". Mechon Mamre.
  9. "Psalms 138 - JPS 1917". Sefaria.org.
  10. In the King James Version, the use of small capitals in LORD means that the Hebrew Text contains the proper name Yhwh here, translated as "Lord" following an ancient Jewish and Christian liturgical practice.
  11. Psalm 138:1: New King James Version
  12. Kirkpatrick, A., Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 138, accessed 24 June 2022
  13. BibleGateway.com, Translations of Psalm 138:1, accessed 24 June 2022
  14. Weintraub, Rabbi Simkha Y. (2018). "Psalms as the Ultimate Self-Help Tool". myjewishlearning.com. Retrieved July 22, 2018.
  15. Geduld, Herb (September 27, 2017). "Tehillim in the cornerstone of our liturgy". Cleveland Jewish News . Retrieved July 22, 2018.
  16. 1 2 Brauner, Reuven (2013). Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages (PDF) (2nd ed.). p. 50.
  17. Slifkin, Nosson (2003). "Perek Shirah" (PDF). zootorah.com. Retrieved July 22, 2018.
  18. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, réimpression 2007
  19. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 516, 1938/2003.
  20. The cycle of Sunday Mass readings takes place over three years.
  21. Becker Psalter, Op.5 (Schütz, Heinrich) : Scores at the International Music Score Library Project
  22. Confitebor tibi Domine in toto corde meo, S.48 (Lalande, Michel Richard de) : Scores at the International Music Score Library Project
  23. Confitebor tibi Domine (Desmarets, Henri)) : Scores at the International Music Score Library Project
  24. Confitebor tibi Domine / aus: Fünf Motetten /op. 163, 4, 1885 Carus
  25. Stephanus Muller, Chris Walton (eds.): A Composer in Africa: Essays on the Life and Work of Stefans Grové p. 124

Cited sources