Psalm 55 | |
---|---|
"Give ear to my prayer, O God" | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 55 is the 55th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Give ear to my prayer, O God, and hide not thyself from my supplication". The Book of Psalms forms part of the ketuvim, the third section of the Hebrew Bible, and is part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 54. In Latin, it is known as "Exaudi Deus orationem meam". [1] The psalm is a lament in which the author grieves because he is surrounded by enemies, and one of his closest friends has betrayed him.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Metrical hymns in English and German were derived from the psalm, and it has been set to music.
Psalm 55 is similar to Psalm 41, [2] especially 41:9: "Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me" (ESV). [3]
The introduction to the psalm identifies it as a 'Maskil' (instructional piece) and associates it with David. [4] The anonymous author may have been an Israelite living in a foreign city, and the false friend could be another Israelite living there. This interpretation may be considered especially plausible if the second part of verse 24 is translated "men of idols and figurines", as suggested by Hermann Gunkel and used in Mitchell Dahood's translation, rather than "men of blood and treachery". [5]
Jerome, in the Vulgate, entitled this psalm Vox Christi adversus magnatos Judaeorum et Judam traditorem, meaning The voice of Christ against the chiefs of the Jews and the traitor Judas. [6]
The following table shows the Hebrew text [7] [8] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃ | For the Leader; with string-music. Maschil of David. |
2 | הַאֲזִ֣ינָה אֱ֭לֹהִים תְּפִלָּתִ֑י וְאַל־תִּ֝תְעַלַּ֗ם מִתְּחִנָּתִֽי׃ | Give ear, O God, to my prayer; And hide not Thyself from my supplication. |
3 | הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃ | Attend unto me, and hear me; I am distraught in my complaint, and will moan; |
4 | מִקּ֤וֹל אוֹיֵ֗ב מִ֭פְּנֵי עָקַ֣ת רָשָׁ֑ע כִּֽי־יָמִ֥יטוּ עָלַ֥י אָ֝֗וֶן וּבְאַ֥ף יִשְׂטְמֽוּנִי׃ | Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; For they cast mischief upon me, and in anger they persecute me. |
5 | לִ֭בִּי יָחִ֣יל בְּקִרְבִּ֑י וְאֵימ֥וֹת מָ֝֗וֶת נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ | My heart doth writhe within me; and the terrors of death are fallen upon me. |
6 | יִרְאָ֣ה וָ֭רַעַד יָ֣בֹא בִ֑י וַ֝תְּכַסֵּ֗נִי פַּלָּצֽוּת׃ | Fear and trembling come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
7 | וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִ֣י אֵ֭בֶר כַּיּוֹנָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃ | And I said: 'Oh that I had wings like a dove! Then would I fly away, and be at rest. |
8 | הִ֭נֵּה אַרְחִ֣יק נְדֹ֑ד אָלִ֖ין בַּמִּדְבָּ֣ר סֶֽלָה׃ | Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness. Selah |
9 | אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ | I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.' |
10 | בַּלַּ֣ע אֲ֭דֹנָי פַּלַּ֣ג לְשׁוֹנָ֑ם כִּֽי־רָאִ֨יתִי חָמָ֖ס וְרִ֣יב בָּעִֽיר׃ | Destroy, O Lord, and divide their tongue; For I have seen violence and strife in the city. |
11 | יוֹמָ֤ם וָלַ֗יְלָה יְסוֹבְבֻ֥הָ עַל־חוֹמֹתֶ֑יהָ וְאָ֖וֶן וְעָמָ֣ל בְּקִרְבָּֽהּ׃ | Day and night they go about it upon the walls thereof; iniquity also and mischief are in the midst of it. |
12 | הַוּ֥וֹת בְּקִרְבָּ֑הּ וְֽלֹא־יָמִ֥ישׁ מֵ֝רְחֹבָ֗הּ תֹּ֣ךְ וּמִרְמָֽה׃ | Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place. |
13 | כִּ֤י לֹֽא־אוֹיֵ֥ב יְחָֽרְפֵ֗נִי וְאֶ֫שָּׂ֥א לֹא־מְ֭שַׂנְאִי עָלַ֣י הִגְדִּ֑יל וְאֶסָּתֵ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ | For it was not an enemy that taunted me, Then I could have borne it; Neither was it mine adversary that did magnify himself against me, Then I would have hid myself from him. |
14 | וְאַתָּ֣ה אֱנ֣וֹשׁ כְּעֶרְכִּ֑י אַ֝לּוּפִ֗י וּמְיֻדָּעִֽי׃ | But it was thou, a man mine equal, My companion, and my familiar friend; |
15 | אֲשֶׁ֣ר יַ֭חְדָּו נַמְתִּ֣יק ס֑וֹד בְּבֵ֥ית אֱ֝לֹהִ֗ים נְהַלֵּ֥ךְ בְּרָֽגֶשׁ׃ | We took sweet counsel together, In the house of God we walked with the throng. |
16 | (ישימות) [יַשִּׁ֤י מָ֨וֶת ׀] עָלֵ֗ימוֹ יֵרְד֣וּ שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים כִּֽי־רָע֖וֹת בִּמְגוּרָ֣ם בְּקִרְבָּֽם׃ | May He incite death against them, Let them go down alive into the nether-world; For evil is in their dwelling, and within them. |
17 | אֲ֭נִי אֶל־אֱלֹהִ֣ים אֶקְרָ֑א וַ֝יהֹוָ֗ה יוֹשִׁיעֵֽנִי׃ | As for me, I will call upon God; And the LORD shall save me. |
18 | עֶ֤רֶב וָבֹ֣קֶר וְ֭צׇהֳרַיִם אָשִׂ֣יחָה וְאֶֽהֱמֶ֑ה וַיִּשְׁמַ֥ע קוֹלִֽי׃ | Evening, and morning, and at noon, will I complain, and moan; And He hath heard my voice. |
19 | פָּ֘דָ֤ה בְשָׁל֣וֹם נַ֭פְשִׁי מִקְּרׇב־לִ֑י כִּֽי־בְ֝רַבִּ֗ים הָי֥וּ עִמָּדִֽי׃ | He hath redeemed my soul in peace so that none came nigh me; For they were many that strove with me. |
20 | יִשְׁמַ֤ע ׀ אֵ֨ל ׀ וְֽיַעֲנֵם֮ וְיֹ֤שֵׁ֥ב קֶ֗דֶם סֶ֥֫לָה אֲשֶׁ֤ר אֵ֣ין חֲלִיפ֣וֹת לָ֑מוֹ וְלֹ֖א יָרְא֣וּ אֱלֹהִֽים׃ | God shall hear, and humble them, even He that is enthroned of old, Selah, such as have no changes, and fear not God. |
21 | שָׁלַ֣ח יָ֭דָיו בִּשְׁלֹמָ֗יו חִלֵּ֥ל בְּרִיתֽוֹ׃ | He hath put forth his hands against them that were at peace with him; He hath profaned his covenant. |
22 | חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקְרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃ | Smoother than cream were the speeches of his mouth, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet were they keen-edged swords. |
23 | הַשְׁלֵ֤ךְ עַל־יְהֹוָ֨ה ׀ יְהָבְךָ֮ וְה֢וּא יְכַ֫לְכְּלֶ֥ךָ לֹא־יִתֵּ֖ן לְעוֹלָ֥ם מ֗וֹט לַצַּדִּֽיק׃ | Cast thy burden upon the LORD, and He will sustain thee; He will never suffer the righteous to be moved. |
24 | וְאַתָּ֤ה אֱלֹהִ֨ים ׀ תּוֹרִדֵ֬ם ׀ לִבְאֵ֬ר שַׁ֗חַת אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא־יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם וַ֝אֲנִ֗י אֶבְטַח־בָּֽךְ׃ | But Thou, O God, wilt bring them down into the nethermost pit; Men of blood and deceit shall not live out half their days; But as for me, I will trust in Thee. |
The psalm can be divided into three sections, which Alexander Kirkpatrick in his 1901 commentary identified with the themes of despair, indignation, and trust: [6]
It is unclear whether the psalm was written by a single author or not. [12] Some scholars suggest that verses 12–14, 20–21, and 22 are fragments by a different author which were inserted into the text of the original psalm. [13]
In a 1999 article, Ulrike Bail used intertextual interpretive methods to read the psalm as a reference to the rape of Tamar. [14]
In the Eastern Orthodox Church, Psalm 54 (Psalm 55 in the Masoretic Text) is read every day as part of the Sixth Hour service. It is part of the seventh Kathisma division of the Psalter, read at Matins on Tuesday mornings, as well as on Mondays and Thursdays during Lent, at the Third Hour and Matins, respectively. [19]
In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the evening of the tenth day of the month. [20]
Heinrich Schütz set Psalm 55 in a metred version in German, "Erhör mein Gebet, du treuer Gott", SWV 152, as part of the Becker Psalter , first published in 1628. The text was set to music as Hear My Prayer by Felix Mendelssohn in 1844. [21] Antonín Dvořák set verses 1–8 in Czech to music in his Biblical Songs (1894). Zoltán Kodály set Psalm 55 in Hungarian in 1923 with interpolations and extensions of grief and lamentation full of historic associations for the Hungarian people to the paraphrase by 16th-century poet Mihály Vég , as the Psalmus Hungaricus , Op. 13. Alan Hovhaness set portions of the text, along with portions of Psalms 54 and 56, in his choral work Make a Joyful Noise. [22]
Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".
Psalm 103 is the 103rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bless the LORD, O my soul". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Benedic anima mea Domino". The psalm is a hymn psalm.
Psalm 146 is the 146th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul". In Latin, it is known as "Lauda anima mea Dominum".
Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".
Psalm 6 is the sixth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure". In Latin, it is known as "Domine ne in furore tuo arguas me". This penitential psalm is traditionally attributed to David.
Psalm 27 is the 27th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear?". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 26. In Latin, it is known as "Dominus illuminatio mea".
Psalm 28 is the 28th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee will I cry, O LORD my rock;". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 27. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudi vocem deprecationis meae".
Psalm 32 is the 32nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he whose transgression is forgiven". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 31. In Latin, it is known by the incipit, "Beati quorum". The psalmist expresses the joy of being released from great suffering.
Psalm 35 is the 35th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me." It is titled there: The Lord the Avenger of His People. The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 34. In Latin, it is known by the incipit, "Iudica Domine nocentes me". It is generally attributed to King David, although some commentators attribute it to the prophet Jeremiah.
Psalm 36 is the 36th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The transgression of the wicked saith within my heart". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 35. In Latin, it is known as Dixit iniustus or Dixit injustus. The psalm is a hymn psalm, attributed to David.
Psalm 41 is the 41st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he that considereth the poor". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and generally in its Latin translations, this psalm is Psalm 40. In the Vulgate, it begins "Beatus qui intellegit super egenum et pauperem". The final psalm in Book One of the collection, it is attributed to King David.
Psalm 143 is the 143rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 142. In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It is one of the seven Penitential Psalms. The New King James Version calls it "An Earnest Appeal for Guidance and Deliverance". The psalm has two equal sections, verses 1-6 and 7-12, separated by a Selah.
Psalm 141 is the 141st psalm of the Book of Psalms, a book of the Hebrew Bible and the Christian biblical canon, that begins in English in the King James Version: "LORD, I cry unto thee: make haste unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 140. In Latin, it is known as "Domine clamavi ad te exaudi me".
Psalm 140 is the 140th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Deliver me, O LORD, from the evil man". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 139. In Latin, it is known as "Eripe me Domine ab homine malo". It is part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. It describes putting one's trust in God while threatened with evil. The New King James Version entitles it a "Prayer for Deliverance from Evil Men".
Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". It was composed by the sons of Korach on the shoshanim–either a musical instrument or the tune to which the psalm should be sung. The psalm has been interpreted as an epithalamium, or wedding song, written to a king on the day of his marriage to a foreign woman, and is one of the royal psalms.
Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.
Psalm 54 is the 54th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 53. In Latin, it is known as "Deus in nomine tuo salvum me fac", Attributed to David, it was written for one who finds oneself betrayed by a friend.
Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.
Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 58. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".
Psalm 68 is "the most difficult and obscure of all the psalms." In the English of the King James Version it begins "Let God arise, let his enemies be scattered". In the Latin Vulgate version it begins "Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius". It has 35 verses. Methodist writer Arno C. Gaebelein calls it "The Great Redemption Accomplished" and describes it as "one of the greatest Psalms".