Psalm 115

Last updated
Psalm 115
"Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory"
Figura w Winiarach.jpg
Statue in Winiary, Pińczów County, Poland, with an inscription from Psalm 115:1
Other name
LanguageHebrew (original)
Psalm 115
  Psalm 114
Psalm 116  
Book Book of Psalms
Hebrew Bible part Ketuvim
Order in the Hebrew part1
Category Sifrei Emet
Christian Bible part Old Testament
Order in the Christian part19

Psalm 115 is the 115th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the fifth division of the Book of Psalms.

Contents

In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm forms the second part of Psalm 113, counted as verses 9–26 of Psalm 113, verses 1–8 being Psalm 114 in Hebrew numbering. [1] In Latin, that part is known as "Non nobis". [2]

According to Alexander Kirkpatrick, this psalm "was probably composed for use in the [Second] Temple services after the Return from Babylon", perhaps when the first flush of enthusiasm had died away, and the little community in Jerusalem realised how contemptibly weak it was in the eyes of its neighbours". [3]

The beginning has been used for inscriptions on buildings, such as the Ca' Vendramin Calergi. Verse 16, "The earth has been given to the children of men", among others, motivated John McConnell to create Earth Day.

Psalm 115 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and various Protestant liturgies. It has often been set to music, such as a setting in German by Heinrich Schütz for three four-part choirs of voices and instruments, and Bach's early wedding cantata Der Herr denket an uns, BWV 196 . During the Romantic period, Felix Mendelssohn set the psalm in German, Gustav Holst in English, and Albert Kellermann in Hebrew.

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [4] [5] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לֹ֤א לָ֥נוּ יְהֹוָ֗ה לֹ֫א־לָ֥נוּ כִּֽי־לְ֭שִׁמְךָ תֵּ֣ן כָּב֑וֹד עַל־חַ֝סְדְּךָ֗ עַל־אֲמִתֶּֽךָ׃Not unto us, O LORD, not unto us, But unto Thy name give glory, For Thy mercy, and for Thy truth's sake.
2לָ֭מָּה יֹאמְר֣וּ הַגּוֹיִ֑ם אַיֵּה־נָ֝֗א אֱלֹהֵיהֶֽם׃Wherefore should the nations say: 'Where is now their God?'
3וֵאלֹהֵ֥ינוּ בַשָּׁמָ֑יִם כֹּ֖ל אֲשֶׁר־חָפֵ֣ץ עָשָֽׂה׃But our God is in the heavens; Whatsoever pleased Him He hath done.
4עֲֽ֭צַבֵּיהֶם כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב מַ֝עֲשֵׂ֗ה יְדֵ֣י אָדָֽם׃Their idols are silver and gold, The work of men's hands.
5פֶּֽה־לָ֭הֶם וְלֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ עֵינַ֥יִם לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יִרְאֽוּ׃They have mouths, but they speak not; Eyes have they, but they see not;
6אׇזְנַ֣יִם לָ֭הֶם וְלֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ אַ֥ף לָ֝הֶ֗ם וְלֹ֣א יְרִיחֽוּן׃They have ears, but they hear not; Noses have they, but they smell not;
7יְדֵיהֶ֤ם ׀ וְלֹ֬א יְמִישׁ֗וּן רַ֭גְלֵיהֶם וְלֹ֣א יְהַלֵּ֑כוּ לֹא־יֶ֝הְגּ֗וּ בִּגְרוֹנָֽם׃They have hands, but they handle not; Feet have they, but they walk not; Neither speak they with their throat. .
8כְּ֭מוֹהֶם יִהְי֣וּ עֹשֵׂיהֶ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁר־בֹּטֵ֣חַ בָּהֶֽם׃They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
9יִ֭שְׂרָאֵל בְּטַ֣ח בַּיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃O Israel, trust thou in the LORD! He is their help and their shield!
10בֵּ֣ית אַ֭הֲרֹן בִּטְח֣וּ בַיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃O house of Aaron, trust ye in the LORD! He is their help and their shield!
11יִרְאֵ֣י יְ֭הֹוָה בִּטְח֣וּ בַיהֹוָ֑ה עֶזְרָ֖ם וּמָגִנָּ֣ם הֽוּא׃Ye that fear the LORD, trust in the LORD! He is their help and their shield.
12יְהֹוָה֮ זְכָרָ֢נוּ יְבָ֫רֵ֥ךְ יְ֭בָרֵךְ אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל יְ֝בָרֵ֗ךְ אֶת־בֵּ֥ית אַהֲרֹֽן׃The LORD hath been mindful of us, He will bless— He will bless the house of Israel; He will bless the house of Aaron.
13יְ֭בָרֵךְ יִרְאֵ֣י יְהֹוָ֑ה הַ֝קְּטַנִּ֗ים עִם־הַגְּדֹלִֽים׃He will bless them that fear the LORD, Both small and great.
14יֹסֵ֣ף יְהֹוָ֣ה עֲלֵיכֶ֑ם עֲ֝לֵיכֶ֗ם וְעַל־בְּנֵיכֶֽם׃The LORD increase you more and more, You and your children.
15בְּרוּכִ֣ים אַ֭תֶּם לַיהֹוָ֑ה עֹ֝שֵׂ֗ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃Blessed be ye of the LORD Who made heaven and earth.
16הַשָּׁמַ֣יִם שָׁ֭מַיִם לַיהֹוָ֑ה וְ֝הָאָ֗רֶץ נָתַ֥ן לִבְנֵי־אָדָֽם׃The heavens are the heavens of the LORD; But the earth hath He given to the children of men.
17לֹ֣א הַ֭מֵּתִים יְהַֽלְלוּ־יָ֑הּ וְ֝לֹ֗א כׇּל־יֹרְדֵ֥י דוּמָֽה׃The dead praise not the LORD, Neither any that go down into silence;
18וַאֲנַ֤חְנוּ ׀ נְבָ֘רֵ֤ךְ יָ֗הּ מֵעַתָּ֥ה וְעַד־עוֹלָ֗ם הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃But we will bless the LORD From this time forth and for ever. Hallelujah.

Latin Bible version

Following is the Latin text of Psalm 115 (113b): [6]

VerseLatin
1Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam super misericordia tua et veritate tua.
2Quare dicent gentes: “Ubi est Deus eorum?”.
3Deus autem noster in caelo; omnia, quaecumque voluit, fecit.
4Simulacra gentium argentum et aurum, opera manuum hominum.
5Os habent et non loquentur, oculos habent et non videbunt.
6Aures habent et non audient, nares habent et non odorabunt.
7Manus habent et non palpabunt, pedes habent et non ambulabunt; non clamabunt in gutture suo.
8Similes illis erunt, qui faciunt ea, et omnes, qui confidunt in eis.
9Domus Israel speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
10Domus Aaron speravit in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
11Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adiutorium eorum et scutum eorum est.
12Dominus memor fuit nostri et benedicet nobis: benedicet domui Israel, benedicet domui Aaron,
13benedicet omnibus, qui timent Dominum, pusillis cum maioribus.
14Adiciat Dominus super vos, super vos et super filios vestros.
15Benedicti vos a Domino, qui fecit caelum et terram.
16Caeli, caeli sunt Domino, terram autem dedit filiis hominum.
17Non mortui laudabunt te, Domine, neque omnes, qui descendunt in silentium,
18sed nos, qui vivimus, benedicimus Domino ex hoc nunc et usque in saeculum.

King James Version

  1. Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
  2. Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
  3. But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
  4. Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
  5. They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
  6. They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
  7. They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
  8. They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
  9. O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
  10. O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
  11. Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
  12. The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
  13. He will bless them that fear the LORD, both small and great.
  14. The LORD shall increase you more and more, you and your children.
  15. Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
  16. The heaven, even the heavens, are the LORD's: but the earth hath he given to the children of men.
  17. The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
  18. But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.

Uses

In Judaism

Psalm 115 is one of six psalms (113–118) of which Hallel is composed. On all days when Hallel is recited, this psalm is recited in its entirety, except on Rosh Chodesh and the last six days of Passover, when only verses 1–11 are recited. [7] Verse 18 is the final verse of Ashrei. [8] It is also recited by some Jews following Psalm 126 preceding Birkat Hamazon. [9]

In Christianity

The Latin hymn "Non nobis" is based on Psalm 115. Several clergymen chose the beginning for their motto as an expression of humility, including the Italian archbishop Giuseppe Siri [10] and the Filipino archbishop José S. Palma. [11] The first verse in Latin, "Non Nobis Domine" became the motto of the Knights Templar. [12] [13]

Other uses

The beginning has been used for inscriptions on buildings, notably the Venetian Ca' Vendramin Calergi which is even known by the Latin "Non Nobis Domine". [14] Psalm 113 in the Vulgate numbering is said to have been used as a memorial and thanksgiving by Henry V after the Battle of Agincourt:

The king … gathering his armie togither, gaue thanks to almightie God for so happie a victorie; causing his prelats and chapleins to sing this psalme: ‘In exitu Israel de Aegypto’: and commanded euerie man to kneele downe on the ground at this verse: ‘Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam’. [15]

John McConnell with an Earth flag he created, in 2008 John McConnell Mar15 2008 cmm.jpg
John McConnell with an Earth flag he created, in 2008

Verse 16, "The earth has been given to the children of men", has been quoted by peace activist John McConnell as an inspiration to create Earth Day, as a call to preserve the Earth and share resources. [16]

Music

In his collection Psalmen Davids of psalms, hymns and motets, Heinrich Schütz set Psalm 115 in German "Nicht uns, Herr", for three four-part choirs of voices and instruments, SWV 43. [17] Schütz also set a metric poem for the Becker Psalter, "Nicht uns, nicht uns, Herr, lieber Gott", SWV 213. [18]

Johann Sebastian Bach based his early wedding cantata Der Herr denket an uns, BWV 196 , on verses 12 to 15 of Psalm 115 which speak of God's blessing especially for families. [19]

Joseph Haydn wrote a four-part setting of the first verse in Latin for choir a cappella as an offertory hymn, published by Carus in 2009. [20] In 1835, Felix Mendelssohn set Psalm 115 in German, Nicht unserm Namen, Herr, Op. 31, for soprano solo, SATB choir and orchestra. [21] Gustav Holst wrote a setting in English, "Not Unto Us, O Lord", for mixed chorus and organ or piano in the 1890s. [22]

Albert Kellermann included Psalm 115 in a collection of Sechs liturgische Psalmen (6 liturgical psalms) in 1913, setting them in Hebrew for choir, soloists and organ. [23] When Siegfried Matthus wrote the libretto to his opera Judith, based on Friedrich Hebbel's Judith and premiered in 1985, he included verses from the Old Testament including Psalm 115. [24] Gerald Cohen set the psalm in Hebrew for SATB chorus and piano in 1987. [25]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 95</span>

Psalm 95 is the 95th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation". The Book of Psalms starts the third section of the Hebrew Bible, and, as such, is a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 94. In Latin, it is known as "Venite exultemus" or simply "Venite". The psalm is a hymn psalm, one of the Royal psalms, praising God as the King of His people. Psalm 95 identifies no author, but Hebrews 4:7 attributes it to David. The Vulgate also names David as the author.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 146</span> Biblical psalm

Psalm 146 is the 146th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul". In Latin, it is known as "Lauda anima mea Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 10</span> Biblical psalm

Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an individual psalm but the second part of psalm 9, "Ut quid Domine recessisti". These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. Compared to Psalm 9, Psalm 10 is focused more on the individual than the collective human condition.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 29</span> Biblical psalm

Psalm 29 is the 29th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 28. In Latin, it is known as "Adferte Domino filii Dei". The psalm is attributed to David. It is a hymn, describing the advent of Yahweh in a storm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 34</span> Biblical psalm

Psalm 34 is the 34th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 33. In Latin, it is known as "Benedicam Dominum in omni tempore".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 136</span> Psalm in the Book of Psalms

Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. ". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 135. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". It is sometimes referred to as "The Great Hallel". The Jerusalem Bible calls it a "Litany of Thanksgiving". It is notable for the refrain which forms the second half of each verse, translated as "For His mercy endures forever" in the New King James Version, or "for his steadfast love endures for ever" in the Revised Standard Version.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 135</span> Psalm in the Book of Psalms

Psalm 135 is the 135th psalm from the Book of Psalms, a part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 134. Its Latin title is "Laudate nomen Domini".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 132</span>

Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 124</span>

Psalm 124 is the 124th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 123. In Latin it is known as "Nisi quia Dominus". It is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". Using "conventional metaphors", it recalls the dangers faced by Israel from which the nation has been rescued.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 123</span>

Psalm 123 is the 123rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. This short psalm is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". In Latin, it is known as "Ad te levavi oculos meos", and Baptist writer Charles Spurgeon calls it "the Psalm of the eyes".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 79</span>

Psalm 79 is the 79th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, the heathen are come into thine inheritance". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 78. In Latin, it is known as "Deus venerunt gentes in hereditatem tuam". It is one of the 12 Psalms of Asaph. The New American Bible calls it "a prayer for Jerusalem".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 111</span>

Psalm 111 is the 111th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 110. In Latin, it is known as Confitebor tibi Domine. It is a psalm "in praise of the divine attributes". This psalm, along with Psalm 112, is acrostic by phrase, that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order. Psalm 119 is also acrostic, with each eight-verse strophe commencing with a letter of the Hebrew alphabet in order. The Jerusalem Bible describes Psalm 112, "in praise of the virtuous", as "akin to this psalm in doctrine, style and poetic structure.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 114</span> 114th psalm of the Book of Psalms

Psalm 114 is the 114th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When Israel went out of Egypt". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm forms the first part of Psalm 113, verses 1–8. In Latin, it is known as "In exitu Israel de Aegypto".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 116</span>

Psalm 116 is the 116th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the Book of Psalms.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 118</span> Psalm of the Book of Palms in the Bible

Psalm 118 is the 118th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever." The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 117. In Latin, it is known as "Confitemini Domino". Its themes are thanksgiving to God and reliance on God rather than on human strength.

References

  1. See, for example, Psalm 113 in the Douay-Rheims 1899 American Edition
  2. Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 113 (115) Archived 2017-05-07 at the Wayback Machine medievalist.net
  3. Kirkpatrick, A. (1906), Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 115, accessed 22 May 2022
  4. "Psalms – Chapter 115". Mechon Mamre.
  5. "Psalms 115 - JPS 1917". Sefaria.org.
  6. "LIBER V (Psalmi 107-150)". Vatican City.
  7. Scherman, Zlotowitz (2003). The Complete Artscroll Siddur, p. 635.
  8. The Complete Artscroll Siddur, p. 68
  9. The Complete Artscroll Siddur, p. 183
  10. Spiazzi, Raimondo: Il Cardinale Giuseppe Siri, Arcivescovo di Genova dal 1946 al 1987: la vita, l'insegnamento, l'eredità spirituale, le memorie (in Italian) Edizioni Studio Domenicano. 1990. p. 260. ISBN 978-8-87-094018-3
  11. Mayol, Ador Vincent S.: Book on Palma "a personal, Church narrative of faith" Cebu Daily News. 13 September 2015
  12. Associazione Cattolici d'Italia, Non nobis Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam, templarstoday.org, accessed 22 May 2022
  13. Non Nobis Domine knightstemplar-wales.org
  14. Ca' Vendramin Calergi and the Wagner Museum: a symphony on the Grand Canal visitvenezia.eu
  15. Holinshed, quoted by Verity in Henry V, p. 227 and in Kirkpatrick, A. (1906), Cambridge Bible for Schools and Colleges on Psalm 115, accessed 22 May 2022
  16. Swoboda, J. A., ed. (2014). Blood Cries Out: Pentecostals, Ecology, and the Groans of Creation. Wipf and Stock Publishers. p. 17. ISBN   978-1-62-564462-6.
  17. Psalmen Davids sampt etlichen Moteten und Concerten, Op.2 (Schütz, Heinrich) : Scores at the International Music Score Library Project
  18. Veen, Johan van: Heinrich Schütz (1585–1672) / Complete Works – Volume 15 / Becker-Psalter, Op. 5 musicweb-international.com November 2017
  19. Dellal, Pamela. "Bach Cantata BWV 196 – Translation". www.emmanuelmusic.org.
  20. Non nobis Domine Carus-Verlag 2009
  21. Felix Mendelssohn Bartholdy: Thematisch-systematisches Verzeichnis der musikalischen Werke (MWV) von Ralf Wehner Sächsische Akademie der Wissenschaften
  22. Gibbs, Alan (15 April 2020). "Not unto us O Lord" (PDF). Holst Newsletter (15). The Holst Society: 2. Retrieved 13 April 2021.
  23. Sechs liturgische Psalmen (Kellermann, Albert) : Scores at the International Music Score Library Project
  24. Neef, Sigrid: Judith. In: Deutsche Oper im 20. Jahrhundert – DDR 1949–1989. (in German) Lang, Berlin 1992, ISBN   3-86032-011-4, pp. 350–359.
  25. Compositions for chorus, with or without instrumental accompaniment geraldcohenmusic.com

Bibliography