Psalm 127 | |
---|---|
"Except the Lord build the house" | |
Song of Ascents | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 127 is the 127th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Except the Lord build the house". In Latin, it is known by the incipit of its first 2 words, "Nisi Dominus". [1] It is one of 15 "Songs of Ascents" and the only one among them attributed to Solomon rather than David.
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 126.
The text is divided into five verses. The first two express the notion that "without God, all is in vain", popularly summarized in Latin in the motto Nisi Dominus Frustra. The remaining three verses describe progeny as God's blessing.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. The Vulgate text Nisi Dominus was set to music numerous times during the Renaissance and Baroque periods, often as part of vespers, including Claudio Monteverdi's ten-part setting as part of his 1610 Vespro della Beata Vergine , Marc-Antoine Charpentier, (3 sets), H 150, H 160, H 231, Handel's Nisi Dominus (1707) and two settings by Antonio Vivaldi. Composers such as Adam Gumpelzhaimer and Heinrich Schütz set the German "Wo Gott zum Haus".
The following table shows the Hebrew text [2] [3] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֗וֹת לִשְׁלֹ֫מֹ֥ה אִם־יְהֹוָ֤ה ׀ לֹא־יִבְנֶ֬ה בַ֗יִת שָׁ֤וְא עָמְל֣וּ בוֹנָ֣יו בּ֑וֹ אִם־יְהֹוָ֥ה לֹא־יִשְׁמׇר־עִ֝֗יר שָׁ֤וְא ׀ שָׁקַ֬ד שׁוֹמֵֽר׃ | A Song of Ascents; of Solomon. Except the LORD build the house, They labour in vain that build it; Except the LORD keep the city, The watchman waketh but in vain. |
2 | שָׁ֤וְא לָכֶ֨ם מַשְׁכִּ֪ימֵֽי ק֡וּם מְאַחֲרֵי־שֶׁ֗בֶת אֹ֭כְלֵי לֶ֣חֶם הָעֲצָבִ֑ים כֵּ֤ן יִתֵּ֖ן לִידִיד֣וֹ שֵׁנָֽא׃ | It is vain for you that ye rise early, and sit up late, Ye that eat the bread of toil; So He giveth unto His beloved in sleep. |
3 | הִנֵּ֤ה נַחֲלַ֣ת יְהֹוָ֣ה בָּנִ֑ים שָׂ֝כָ֗ר פְּרִ֣י הַבָּֽטֶן׃ | Lo, children are a heritage of the LORD; The fruit of the womb is a reward. |
4 | כְּחִצִּ֥ים בְּיַד־גִּבּ֑וֹר כֵּ֝֗ן בְּנֵ֣י הַנְּעוּרִֽים׃ | As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of one's youth. |
5 | אַשְׁרֵ֤י הַגֶּ֗בֶר אֲשֶׁ֤ר מִלֵּ֥א אֶת־אַשְׁפָּת֗וֹ מֵ֫הֶ֥ם לֹֽא־יֵבֹ֑שׁוּ כִּֽי־יְדַבְּר֖וּ אֶת־אוֹיְבִ֣ים בַּשָּֽׁעַר׃ | Happy is the man that hath his quiver full of them; They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate. |
According to Jewish tradition, Psalm 127 was written by David and dedicated to his son Solomon, who would build the First Temple. [4] According to Radak, verses 3–5, which reference "sons", express David's feelings about his son Solomon; according to Rashi, these verses refer to the students of a Torah scholar, who are called his "sons". [4]
The psalm's superscription calls it "of Solomon", [5] but Christian theologian Albert Barnes noted that "in the Syriac Version, the title is, "From the Psalms of the Ascent; spoken by David concerning Solomon; it was spoken also of Haggai and Zechariah, who urged the rebuilding of the Temple". [6] The Authorized Version describes the psalm as "a Song of degrees for Solomon", [7] and Wycliffe's translators recognised both options. [8] Isaac Gottlieb of Bar Ilan University suggests that the reference in verse 2 to "his beloved" (yedido) "recalls Solomon's other name, Yedidiah". [9]
Charles Spurgeon calls Psalm 127 "The Builder's Psalm", noting the similarity between the Hebrew words for sons (banim) and builders (bonim). He writes:
We are here taught that builders of houses and cities, systems and fortunes, empires and churches all labour in vain without the Lord; but under the divine favour they enjoy perfect rest. Sons, who are in the Hebrew called "builders", are set forth as building up families under the same divine blessing, to the great honour and happiness of their parents. [10]
Spurgeon also quotes the English preacher Henry Smith (1560–1591): "Well doth David call children 'arrows' [v. 4]; for if they be well bred, they shoot at their parents' enemies; and if they be evil bred, they shoot at their parents". [10]
The Midrash Tehillim interprets the opening verses of the psalm as referring to teachers and students of Torah. On the watchmen of the city mentioned in verse 1, Rabbi Hiyya, Rabbi Yosi, and Rabbi Ammi said, "The [true] watchmen of the city are the teachers of Scripture and instructors of Oral Law". On "the Lord gives" in verse 2, the Midrash explains that God "gives" life in the world to come to the wives of Torah scholars because they deprive themselves of sleep to support their husbands. [11]
One Biblical Scholar, Earnst Wilhelm Hengstenberg, made the following observations of how Psalm 127 is the center of a delicate structure in the Psalms ofAscent, Psalms 120 to Psalms 134: [12]
The whole is grouped around Psalm 127, which was composed by Solomon, which stands in he middle between te first and the last of the pilgrim poems. On both sides there stands a heptade [ a grouping of seven] of Pilgrim Songs, consisting of two songs by David and five new ones which have no name... Each heptade contains the name Yahweh 24 times. [13]
The translation of the psalm offers difficulties, especially in verses 2 and 4. Jerome, in a letter to Marcella (dated 384 AD), laments that Origen's notes on this psalm were no longer extant, and discusses the various possible translations of לֶחֶם הָעֲצָבִים (KJV "bread of sorrows", after the panem doloris of Vulgata Clementina; Jerome's own translation was panem idolorum, "bread of idols", following the Septuagint (LXX), and of בְּנֵי הַנְּעוּרִֽים (KJV "children of the youth", translated in LXX as υἱοὶ τῶν ἐκτετιναγμένων "children of the outcast"). [14]
There are two possible interpretations of the phrase כֵּן יִתֵּן לִֽידִידֹו שֵׁנָֽא (KJV: "for so he giveth his beloved sleep"): The word "sleep" may either be the direct object (as in KJV, following LXX and Vulgate), or an accusative used adverbially, "in sleep", i.e. "while they are asleep". The latter interpretation fits the context of the verse much better, contrasting the "beloved of the Lord" who receive success without effort, as it were "while they sleep" with the sorrowful and fruitless toil of those not so blessed, a sentiment paralleled by Proverbs 10:22 (KJV "The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it."). Keil and Delitzsch (1883) accept the reading of the accusative as adverbial, paraphrasing "God gives to His beloved in sleep, i.e., without restless self-activity, in a state of self-forgetful renunciation, and modest, calm surrender to Him". [15]
However, Alexander Kirkpatrick in the Cambridge Bible for Schools and Colleges (1906) argues that while the reading "So he giveth unto his beloved in sleep" fits the context, the natural translation of the Hebrew text is still the one given by the ancient translators, suggesting that the Hebrew text as transmitted has been corrupted (which would make the LXX and Vulgate readings not so much "mistranslations" as correct translations of an already corrupted reading). [16]
English translations have been reluctant to emend the translation, due to the long-standing association of this verse with sleep being the gift of God. [17] Abraham Cronbach (1933) refers to this as "one of those glorious mistranslations, a mistranslation which enabled Mrs. Browning to write one of the tenderest poems in the English language", [18] referring to Elizabeth Barrett Browning's poem The Sleep, which uses "He giveth his beloved Sleep" as the last line of each stanza.
Keil and Delitzsch (1883) take שֶׁבֶת, "to sit up", as confirmation for the assumption, also suggested by 1 Samuel 20:24, that the custom of the Hebrews before the Hellenistic period was to take their meals sitting up, and not reclining as was the Greco-Roman custom. [19]
In Judaism, Psalm 127 is recited as part of the series of psalms read after the Shabbat afternoon service between Sukkot and Shabbat HaGadol. [20]
It is also recited as a prayer for protection of a newborn infant. [21]
Since the early Middle ages, this psalm was traditionally recited or sung at the Office of None during the week, specifically from Tuesday until Saturday between Psalm 126 and Psalm 128, following the Rule of St. Benedict. [22] In the current texts of the Liturgy of the Hours, Psalm 127 is recited at Vespers on the third Wednesday of the four-week liturgical cycle. It is also used at Second Vespers in the Common texts for the feasts of both the Blessed Virgin Mary and of all Holy Women.
In the Eastern Orthodox Church, Psalm 126 (Psalm 125 in the Masoretic Text) is part of the eighteenth Kathisma division of the Psalter, read at Vespers on Friday evenings. During Lent, it is read every weekday evening at Vespers and at the Divine Liturgy of the Presanctified Gifts. [23]
This Psalm is the basis of the Second Antiphon of the Anabathmoi sung at Matins on Sundays of Tones 3 and 7.
The pro-natalist Quiverfull movement invokes the less quoted latter part of the psalm, verses 3–5 concerning the blessings and advantages of numerous offspring, as one of the foundations for their stance and takes its name from the last verse ("Happy is the man that hath his quiver full of them [i.e. sons]"). [24]
The Vulgate text of the psalm, Nisi Dominus, has been set to music many times, often as part of vespers services. Settings from the classical period use the text of the Sixto-Clementine Vulgate of 1592, which groups Cum dederit dilectis suis somnum ("as he gives sleep to those in whom he delights") with verse 3 rather than verse 2 (as opposed to Jerome's text, and most modern translations, grouping the phrase with verse 2). Notable compositions include: [25]
"Wo Gott zum Haus" is a German metrical and rhyming paraphrase of the psalm by Johann Kolross, set to music by Luther (printed 1597) and by Hans Leo Hassler (c. 1607). Adam Gumpelzhaimer used the first two lines for a canon, Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst / So arbeit jedermann umsonst ("Where God to the house does not give his blessing / There toils every man in vain"). Heinrich Schütz composed a metred paraphrase of the psalm, "Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst", SWV 232, for the Becker Psalter , published first in 1628; He set Wo der Herr nicht das Haus bauet, SWV 400, in 1650.
Nisi Dominus Frustra ("Without God, [it is] in vain") is a popular motto derived from the psalm's first verse, as an abbreviation of "Except the Lord build the house, they labour in vain that build it". It is often inscribed on buildings. It has been the motto in the coat of arms of the City of Edinburgh since 1647, [29] and was the motto of the former Metropolitan Borough of Chelsea. [30] It was similarly the motto of the King's Own Scottish Borderers, [29] and the motto of the Inglises of Cramond [31] shared with Bishop Charles Inglis and his descendants.
It has been adopted as the motto for numerous schools in Great Britain, including King Edward VI High School, Stafford, [32] Melbourn Village College, London, [33] and as the insignia of Glenlola Collegiate School in Northern Ireland. [34] Other schools with this motto are St Joseph's College, Dumfries, Villa Maria Academy (Malvern, Pennsylvania), Rickmansworth School (Nisi Dominus Aedificaverit), The Park School, Yeovil, Bukit Bintang Girls' School, Bukit Bintang Boys' Secondary School, St Thomas School, Kolkata, Kirkbie Kendal School, Richmond College, Galle, Mount Temple Comprehensive School, Dublin, Ireland, Durban Girls' College, Durban, South Africa, and Launceston Church Grammar School, Tasmania, Australia. [35]
The Aquitanian city of Agen takes as its motto the second verse of the psalm, "Nisi dominus custodierit civitatem frustra vigilat qui custodit eam": "Unless the Lord watches over the city, the guards stand watch in vain" (verse 1a, NIV version).
Edinburgh Napier University, established in 1964, has "secularized" the city's motto to "Nisi sapientia frustra" ("without knowledge/wisdom, all is in vain").
Song of Ascents is a title given to fifteen of the Psalms, 120–134, each starting with the superscription "Shir Hama'aloth", or, in the case of Psalm 121, Shir Lama'aloth. They are also variously called Gradual Psalms, Fifteen Psalms, Songs of Degrees, Songs of Steps, songs for going up to worship or Pilgrim Songs.
Psalm 147 is the 147th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Praise ye the LORD: for it is good to sing praises". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate/Vulgata Clementina, this psalm is divided into Psalm 146 and Psalm 147. In Latin, Psalm 146 is known as "Laudate Dominum quoniam bonum psalmus", and Psalm 147 as "Lauda Jerusalem Dominum".
Psalm 126 is the 126th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When the Lord turned again the captivity of Zion, we were like them that dream". In Latin, it is known as In convertendo Dominus. It is one of the fifteen Songs of Ascent in the Book of Psalms whose opening words in Hebrew are "Shir HaMaalot". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 125.
Psalm 2 is the second psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why do the heathen rage". In Latin, it is known as "Quare fremuerunt gentes". Psalm 2 does not identify its author with a superscription, but Acts 4:24–26 in the New Testament attributes it to David. According to the Talmud, Psalm 2 is a continuation of Psalm 1.
Psalm 20 is the 20th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD hear thee in the day of trouble". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 19. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudiat te Dominus". The psalm is attributed to David. This psalm and the following one are closely related: they are both liturgical psalms: the first is an intercession, the second is a thanksgiving; in both, the king is the prominent figure.
Psalm 93 is the 93rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD reigneth, he is clothed with majesty". The Latin wording is Dominus regnavit, decorem indutus est. The Book of Psalms is part of the Hebrew Bible and the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint and Latin Vulgate versions of the Bible, this psalm is Psalm 92. It is the first of a series of psalms which are called royal psalms as they praise God as King.
Psalm 39 is the 39th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 38. In Latin, it is known as "Dixi custodiam vias meas". It is a meditation on the fragility of man before God, ending in a prayer for a peaceful life.
Psalm 144 is the 144th psalm of the Book of Psalms, part of the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses. In the King James Version its opening words are "Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight". In Latin, it is known as "Benedictus Dominus".
Psalm 136 is the 136th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. ". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 135. In Latin, it is known by the incipit, "Confitemini Domino quoniam bonus". It is sometimes referred to as "The Great Hallel". The Jerusalem Bible calls it a "Litany of Thanksgiving". It is notable for the refrain which forms the second half of each verse, translated as "For His mercy endures forever" in the New King James Version, or "for his steadfast love endures for ever" in the Revised Standard Version.
Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".
Psalm 124 is the 124th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 123. In Latin it is known as "Nisi quia Dominus". It is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". Using "conventional metaphors", it recalls the dangers faced by Israel from which the nation has been rescued.
Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents. Its title, I was glad, is reflected in a number of choral introits by various composers.
Psalm 64 is the 64th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 63. In Latin, it is known as "Exaudi Deus orationem meam". It is directed against the "wicked" (רעע) and "workers of iniquity", whom God shall shoot with an arrow. The psalm may be treated as a prayer for deliverance from enemies, or as a thanksgiving, or a testimony to divine judgement.
Psalm 70 is the 70th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make haste, O God, to deliver me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 69. In Latin, it is known as "Deus, in adiutorium meum intende".
Psalm 97 is the 97th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "The Lord reigneth; let the earth rejoice", also as "The Lord is King". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as "Dominus regnavit exultet terra". The psalm is a hymn psalm; the Jerusalem Bible calls it an "eschatological hymn".
Psalm 110 is the 110th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD said unto my Lord". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 109. In Latin, it is known as Dixit Dominus. It is considered both a royal psalm and a messianic psalm. C. S. Rodd associates it with the king's coronation.
Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as 'Laudate pueri Dominum".
Psalm 116 is the 116th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the Book of Psalms.
Psalm 117 is the 117th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people." In Latin, it is known as Laudate Dominum. Consisting of only two verses, Psalm 117 is the shortest psalm and also the shortest chapter in the whole Bible. It is joined with Psalm 118 in the manuscripts of the Hebraist scholars Benjamin Kennicott and Giovanni Bernardo De Rossi.
Tre Motetter, FS 139, Op. 55, is a composition for unaccompanied choir by Carl Nielsen. It is a setting of three quotations in Latin from different psalms chosen by the composer and his wife Anne Marie Carl-Nielsen. The three motets, Afflictus sum, Dominus regit me and Benedictus Dominus were first performed on 11 April 1930 at the Ny Carlsberg Glyptotek by Mogens Wöldike and the Palestrina choir, to whom they are dedicated. Among the composer's last works, they were published in 1931 by the Skandinavisk Musikforlag in Copenhagen.