Psalm 3 | |
---|---|
"Lord, how are they increased that trouble me!" | |
![]() David in Prayer by Rembrandt van Rijn (1652) | |
Other name | "Domine quid multiplicati sunt" |
Text | by David |
Language | Hebrew (original) |
Psalm 3 | |
---|---|
← Psalm 2 Psalm 4 → | |
Book | Book of Psalms |
Hebrew Bible part | Ketuvim |
Order in the Hebrew part | 1 |
Category | Sifrei Emet |
Christian Bible part | Old Testament |
Order in the Christian part | 19 |
Psalm 3 is the third psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Lord, how are they increased that trouble me!". In Latin, it is known as "Domine quid multiplicati sunt". [1] The psalm is a personal thanksgiving to God, who answered the prayer of an afflicted soul. It is attributed to David and relates in particular to the time when he fled from his son Absalom.
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has often been set to music, including works in Latin by Marc-Antoine Charpentier, Michel-Richard Delalande and Henry Purcell.
Psalm 3 is the first psalm with a title in the original and it concerns a specific time of crisis in David's life. David fled Absalom because of a series of events that followed from David being under discipline for his own sins regarding Bathsheba and Uriah the Hittite (2 Samuel, chapter 11). [2] In that light, the prayer is a model for looking to God for help even in the midst of God's chastisement. Even so, David prays, "Thy blessing is upon Thy people". [3]
An evening and a morning are seen (verse 5) as David lays down to sleep and wakes up protected and sustained by providence. Absalom's advisor Ahitophel is personified as the mouth who David asks God to "break the teeth of", and in the account, Ahitophel's counsel is frustrated and Ahitophel faces his demise. [4] David fleeing his son at the start of Psalm 3 is in direct contrast with taking refuge in "the Son" at the end of Psalm 2. [5]
This is also the first psalm which has the word or instruction selah , which appears after verses 2, 4 and 8. [6] The final selah possibly indicates that Psalm 3 and Psalm 4 are tied together somehow.[ citation needed ]
David spent more years fleeing Saul as a young man than he spent fleeing his son Absalom. David wrote many psalms that we find later in the book of psalms regarding situations where he was being pursued by Saul. But here is one of the opening songs in the Book of Psalms, and it is about the painful experience of fleeing from his own son.
The following table shows the Hebrew text [7] [8] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint [9] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic text come from different textual traditions. [note 1]
# | Hebrew | English | Greek |
---|---|---|---|
[note 2] | מִזְמ֥וֹר לְדָוִ֑ד בְּ֝בׇרְח֗וֹ מִפְּנֵ֤י ׀ אַבְשָׁל֬וֹם בְּנֽוֹ׃ | (A Psalm of David, when he fled from Absalom his son.) | Ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου ᾿Αβεσσαλὼμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ - |
1 | יְ֭הֹוָה מָה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃ | Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. | ΚΥΡΙΕ, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ᾿ ἐμέ· |
2 | רַבִּים֮ אֹמְרִ֢ים לְנַ֫פְשִׁ֥י אֵ֤ין יְֽשׁוּעָ֓תָה לּ֬וֹ בֵאלֹהִ֬ים סֶֽלָה׃ | Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. | πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου· οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ Θεῷ αὐτοῦ. (διάψαλμα). |
3 | וְאַתָּ֣ה יְ֭הֹוָה מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י כְּ֝בוֹדִ֗י וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי׃ | But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. | σὺ δέ, Κύριε, ἀντιλήπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου. |
4 | ק֭וֹלִי אֶל־יְהֹוָ֣ה אֶקְרָ֑א וַיַּעֲנֵ֨נִי מֵהַ֖ר קׇדְשׁ֣וֹ סֶֽלָה׃ | I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. | φωνῇ μου πρὸς Κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέ μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. (διάψαλμα). |
5 | אֲנִ֥י שָׁכַ֗בְתִּי וָאִ֫ישָׁ֥נָה הֱקִיצ֑וֹתִי כִּ֖י יְהֹוָ֣ה יִסְמְכֵֽנִי׃ | I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. | ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι Κύριος ἀντιλήψεταί μου. |
6 | לֹֽא־אִ֭ירָא מֵרִבְב֥וֹת עָ֑ם אֲשֶׁ֥ר סָ֝בִ֗יב שָׁ֣תוּ עָלָֽי׃ | I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. | οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι. |
7 | ק֘וּמָ֤ה יְהֹוָ֨ה ׀ הוֹשִׁ֘יעֵ֤נִי אֱלֹהַ֗י כִּֽי־הִכִּ֣יתָ אֶת־כׇּל־אֹיְבַ֣י לֶ֑חִי שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ׃ | Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. | ἀνάστα, Κύριε, σῶσόν με, ὁ Θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας. |
8 | לַֽיהֹוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה עַֽל־עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ סֶּֽלָה׃ | Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah. | τοῦ Κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου. |
According to Matthew Henry's Concise Commentary written in 1706, verses 1-3 represent David complaining to God of his enemies, and confiding in God. Verses 4-8 represent his triumphs over his fears, and "give God the glory", while "taking to himself the comfort". [10]
Martin Luther felt that, overall, the goal in this psalm is to impart the confidence of those who consider themselves followers of YHWH to call on him. "But you, Yahweh, are a shield around me, my glory, and uplifts my head." (verse 3; Hebrew: v 4): This is the emphatic prayer of the oppressed who turn aside to YHWH. [11]
Although written in the mouth of David (Hebrew title; Hebrew: verse 1) [12] the reader is encouraged to consider how God rescues someone like David, who was at that time very in distress, saved and later raised to be king over all Israel.
Psalm 3 is the first of "The Six Psalms" which are read as part of every Orthros (Matins) service. During the reading of the Six Psalms, movement and noise are strongly discouraged, as it is regarded as one of the most holy moments of the Orthros service. [18]
In the Agpeya, the Coptic Church's book of hours, this psalm is prayed in the office of Prime, [19] as well as the first watch of the Midnight office. [20]
About 530 in the Rule of St. Benedict, Benedict of Nursia chose Psalm 3 for the beginning of the office of matins, namely as the first psalm in the liturgy of the Benedictine during the year. [21] In the abbeys that preserve the tradition, it is currently the first Psalm Sunday for the office of vigils. [22]
In the current Liturgy of the Hours, Psalm 3 is sung or recited the first Office of Readings on Sunday of the week, after the first two psalms. [23]
In the Church of England's Book of Common Prayer , Psalm 3 is appointed to be read on the morning of the first day of the month. [24]
Psalm 3 has been set to music by many composers. Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase in German, "Ach wie groß ist der Feinde Rott", SWV 099, for the Becker Psalter , published first in 1628. Marc-Antoine Charpentier composed around 1676 one "Domine quid multiplicati sunt", for 3 voices, 2 treble instruments and continuo, H.172. Michel-Richard Delalande composed his grand motet Domine quid sunt Multiplicati (S.37) for the offices of the Chapel of Versailles, and Henry Purcell set a variant version of the Latin text, "Jehova, quam multi sunt hostes mei," for five voices and continuo. There are also Byron Cage's "Thou Art A Shield For Me", [25] and "Christian Karaoke Praise Song Psalm 3 worship" by Andrew Bain.