Psalm 45

Last updated

Psalm 45
"My heart is inditing a good matter"
St Andrew and St Elisabeth - geograph.org.uk - 1608075.jpg
English Window quoting the verse
"Full of grace are thy lips"
Other name
  • Psalm 44
  • "Eructavit cor meum"
LanguageHebrew (original)

Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". [1] It was composed by the sons of Korach on (or "according to") the shoshanim–either a musical instrument or the tune to which the psalm should be sung. The psalm has been interpreted as an epithalamium, or wedding song, written to a king on the day of his marriage to a foreign woman, and is one of the royal psalms.

Contents

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies.[ citation needed ]

Background

According to classical Jewish sources, Psalm 45 refers to the Jewish Messiah. According to Metzudot, a classical Jewish commentary, the king mentioned in verse 2 is the Jewish Messiah. [2]

Christian scholars frequently interpret the psalm as a Messianic prophecy. [3] Henry explains the prophecy as referring to Jesus as both the future king and a bridegroom of the church. [4] In Hebrews 1:8–9, verses 6–7 of this psalm are quoted as allusions to Jesus. [5]

Themes

Shoshanim (roses) can refer to either a musical instrument shaped like a rose (shoshana in Hebrew), [2] or the tune to which the psalm should be sung. [6] Rashi proposes that the term refers to Torah scholars, and interprets the rest of the psalm according to the scholars' efforts in and reward for Torah study. [7]

Jesuit writer Mitchell Dahood asserts that the psalm is an epithalamium, or a wedding song, written to a king on the day of his marriage to a foreign woman, and is one of the royal psalms. [8] Die Bibel mit Erklärungen states that Psalm 45 is the only example of profane poetry in the Psalms and was composed and sung by a minstrel or cult prophets on the occasion of the marriage of the king. [9] In the 19th century, Franz Delitzsch argued that the poem was written on the occasion of Jehoram of Judah's marriage to Athaliah; John Calvin and Alexander Kirkpatrick both maintained that it referred rather to the marriage of Solomon with an Egyptian princess. [10] [11] More recently, Near Eastern scholar Charles R. Krahmalkov posits that the wedding of Jezebel and Ahab was the likely occasion, reading verse 14 as originally referring not to a "King's daughter who is within" but a "daughter of the King of the Phoenicians (Pōnnīma)". [12]

Charles Spurgeon, however, rejects purely historical interpretations, stating: "Maschil, an instructive ode, not an idle lay, or a romancing ballad, but a Psalm of holy teaching, didactic and doctrinal. This proves that it is to be spiritually understood. … This is no wedding song of earthly nuptials, but an Epithalamium for the Heavenly Bridegroom and his elect spouse." [13] Calvin also explicitly links the Psalm to the spiritual marriage between Christ and the Church. [10]

Verse 14 in the Hebrew, "All the glory of the king's daughter is within", encapsulates the import of tzniut (modesty) in Judaism. [7] The Midrash Tanhuma teaches on this verse, "If a woman remains modestly at home, she is worthy that both her husband and children are Kohanim Gedolim [who wear golden clothes]." [14]

Although this is the only Psalm in which women are given a sustained presence, it has received criticism for its fairy-tale depiction of the bride's expected subservience to a handsome and powerful king. [15]

Text

Hebrew

The following table shows the Hebrew text [16] [17] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).

VerseHebrewEnglish translation (JPS 1917)
1לַמְנַצֵּ֣חַ עַל־שֹׁ֭שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃For the Leader; upon Shoshannim; [a Psalm] of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
2רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר ט֗וֹב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שׁוֹנִ֗י עֵ֤ט ׀ סוֹפֵ֬ר מָהִֽיר׃My heart overfloweth with a goodly matter; I say: 'My work is concerning a king'; My tongue is the pen of a ready writer.
3יׇפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשִׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃Thou art fairer than the children of men; Grace is poured upon thy lips; Therefore God hath blessed thee for ever.
4חֲגֽוֹר־חַרְבְּךָ֣ עַל־יָרֵ֣ךְ גִּבּ֑וֹר ה֝וֹדְךָ֗ וַהֲדָרֶֽךָ׃Gird thy sword upon thy thigh, O mighty one, Thy glory and thy majesty.
5וַהֲדָ֬רְךָ֨ ׀ צְלַ֬ח רְכַ֗ב עַֽל־דְּבַר־אֱ֭מֶת וְעַנְוָה־צֶ֑דֶק וְתוֹרְךָ֖ נוֹרָא֣וֹת יְמִינֶֽךָ׃And in thy majesty prosper, ride on, In behalf of truth and meekness and righteousness; And let thy right hand teach thee tremendous things.
6חִצֶּ֗יךָ שְׁנ֫וּנִ֥ים עַ֭מִּים תַּחְתֶּ֣יךָ יִפְּל֑וּ בְּ֝לֵ֗ב אוֹיְבֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃Thine arrows are sharp— The peoples fall under thee— [They sink] into the heart of the king's enemies.
7כִּסְאֲךָ֣ אֱ֭לֹהִים עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד שֵׁ֥בֶט מִ֝ישֹׁ֗ר שֵׁ֣בֶט מַלְכוּתֶֽךָ׃Thy throne given of God is for ever and ever; A sceptre of equity is the sceptre of thy kingdom.
8אָהַ֣בְתָּ צֶּדֶק֮ וַתִּשְׂנָ֫א־רֶ֥שַׁע עַל־כֵּ֤ן ׀ מְשָׁחֲךָ֡ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֶיךָ שֶׁ֥מֶן שָׂשׂ֗וֹן מֵחֲבֵרֶֽךָ׃Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
9מֹר־וַאֲהָל֣וֹת קְ֭צִיעוֹת כׇּל־בִּגְדֹתֶ֑יךָ מִֽן־הֵ֥יכְלֵי שֵׁ֝֗ן מִנִּ֥י שִׂמְּחֽוּךָ׃Myrrh, and aloes, and cassia are all thy garments; Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
10בְּנ֣וֹת מְ֭לָכִים בְּיִקְּרוֹתֶ֑יךָ נִצְּבָ֥ה שֵׁגַ֥ל לִ֝ימִינְךָ֗ בְּכֶ֣תֶם אוֹפִֽיר׃Kings' daughters are among thy favourites; At thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
11שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אׇזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃'Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; Forget also thine own people, and thy father's house;
12וְיִתְאָ֣ו הַמֶּ֣לֶךְ יׇפְיֵ֑ךְ כִּי־ה֥וּא אֲ֝דֹנַ֗יִךְ וְהִשְׁתַּֽחֲוִי־לֽוֹ׃So shall the king desire thy beauty; For he is thy lord; and do homage unto him. .
13וּבַֽת־צֹ֨ר ׀ בְּ֭מִנְחָה פָּנַ֥יִךְ יְחַלּ֗וּ עֲשִׁ֣ירֵי עָֽם׃And, O daughter of Tyre, the richest of the people Shall entreat thy favour with a gift.'
14כׇּל־כְּבוּדָּ֣ה בַת־מֶ֣לֶךְ פְּנִ֑ימָה מִֽמִּשְׁבְּצ֖וֹת זָהָ֣ב לְבוּשָֽׁהּ׃
15לִרְקָמוֹת֮ תּוּבַ֢ל לַ֫מֶּ֥לֶךְ בְּתוּל֣וֹת אַ֭חֲרֶיהָ רֵעוֹתֶ֑יהָ מ֖וּבָא֣וֹת לָֽךְ׃She shall be led unto the king on richly woven stuff; The virgins her companions in her train being brought unto thee.
16תּ֭וּבַלְנָה בִּשְׂמָחֹ֣ת וָגִ֑יל תְּ֝בֹאֶ֗ינָה בְּהֵ֣יכַל מֶֽלֶךְ׃They shall be led with gladness and rejoicing; They shall enter into the king's palace.
17תַּ֣חַת אֲ֭בֹתֶיךָ יִהְי֣וּ בָנֶ֑יךָ תְּשִׁיתֵ֥מוֹ לְ֝שָׂרִ֗ים בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃Instead of thy fathers shall be thy sons, Whom thou shalt make princes in all the land.
18אַזְכִּ֣ירָה שִׁ֭מְךָ בְּכׇל־דֹּ֣ר וָדֹ֑ר עַל־כֵּ֥ן עַמִּ֥ים יְ֝הוֹד֗וּךָ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃ {פ}I will make thy name to be remembered in all generations; Therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.

King James Version

  1. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
  2. Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
  3. Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty.
  4. And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things.
  5. Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee.
  6. Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
  7. Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
  8. All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
  9. Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
  10. Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house;
  11. So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him.
  12. And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour.
  13. The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.
  14. She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
  15. With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.
  16. Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
  17. I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

Revised Standard Version

The verse marking for this psalm in the Revised Standard Version (RSV) differs from that used in other translations. [18]

Uses

Judaism

In the Siddur Avodas Yisrael, Psalm 45 is recited as a Song of the Day on Shabbat Chayei Sarah and Shabbat Pekudei. [19]

This psalm is said as a general prayer for the end of the exile and the coming of the Mashiach. [20]

New Testament

Verses 6 and 7 are quoted in the Epistle to the Hebrews 1:8–9. [21] [22]

Catholic Church

Since the early Middle Ages, monasteries have traditionally performed this psalm during the celebration of Monday matins, according to the Rule of St. Benedict (530). [23] [24] In modern times in the Liturgy of the Hours, Psalm 45 is sung or recited, in two parts, at Vespers on Monday of the second week of the four-weekly cycle, [25] and at the midday office on Saturday of the fourth week. The portion of the Psalm which refers to the 'Queen, in gold of Ophir' is also one of the set readings for mass on the Feast of the Assumption of the Blessed Virgin Mary.

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the morning of the ninth day of the month, [26] as well as at Mattins on Christmas Day. [27]

Musical settings

Heinrich Schütz wrote a setting of a paraphrase of Psalm 45 in German, "Mein Herz dichtet ein Lied mit Fleiß", SWV 142, for the Becker Psalter , published first in 1628.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 89</span>

Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88. In Latin, it is known as "Misericordias Domini in aeternum cantabo". It is described as a maschil or "contemplation".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 74</span>

Psalm 74 is the 74th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, why hast thou cast us off for ever?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 73. In Latin, it is known as "Ut quid Deus reppulisti in finem iratus". Subheaded a maschil or contemplation, and a community lament, it expresses the pleas of the Jewish community in the Babylonian captivity. It is attributed to Asaph.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 69</span> Biblical psalm

Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 68. In Latin, it is known as "Salvum me fac Deus". It has 36 verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 16</span> Biblical psalm

Psalm 16 is the 16th psalm in the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Preserve me, O God: for in thee do I put my trust."

<span class="mw-page-title-main">Psalm 21</span> Biblical psalm

Psalm 21 is the 21st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The king shall joy in thy strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 20. In Latin, it is known by the incipit, "Domine in virtute tua". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 31</span> Biblical psalm

Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 32</span> Biblical psalm

Psalm 32 is the 32nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is he whose transgression is forgiven". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 31. In Latin, it is known by the incipit, "Beati quorum". The psalmist expresses the joy of being released from great suffering.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 40</span> Biblical psalm

Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 128</span> Jewish hymn

Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 127.In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 50</span> Biblical psalm

Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 55</span> Biblical psalm

Psalm 55 is the 55th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Give ear to my prayer, O God, and hide not thyself from my supplication". The Book of Psalms forms part of the ketuvim, the third section of the Hebrew Bible, and is part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 54. In Latin, it is known as "Exaudi Deus orationem meam". The psalm is a lament in which the author grieves because he is surrounded by enemies, and one of his closest friends has betrayed him.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 73</span>

Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". Psalm 73 is the opening psalm of Book 3 of the Book of Psalms and the second of the "Psalms of Asaph". It has been categorized as one of the Wisdom Psalms", but some writers are hesitant about using this description because of its "strongly personal tone" and the references in the psalm to the temple. The psalm reflects on "the Tragedy of the Wicked, and the Blessedness of Trust in God".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 77</span> 77th psalm in the Book of Psalms

Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 79</span>

Psalm 79 is the 79th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, the heathen are come into thine inheritance". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 78. In Latin, it is known as "Deus venerunt gentes in hereditatem tuam". It is one of the 12 Psalms of Asaph. The New American Bible calls it "a prayer for Jerusalem".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 102</span> Biblical psalm

Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 116</span>

Psalm 116 is the 116th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications". It is part of the Egyptian Hallel sequence in the Book of Psalms.

References

  1. "Parallel Latin/English Psalter / Psalmus 44 (45)". Archived from the original on 2017-09-30. Retrieved 2019-09-19.
  2. 1 2 "Chapter 45". Chabad.org . 2018. Retrieved November 12, 2018.
  3. Kirkpatrick 1901, p. 244.
  4. Henry, Matthew. "Psalms 45". Bible Study Tools. Retrieved November 12, 2018.
  5. Rhodes 1960 , p. 78
  6. Kirkpatrick 1901, p. 245.
  7. 1 2 Abramowitz, Rabbi Jack (2018). "A Psalm Fit for a King". Orthodox Union . Retrieved November 12, 2018.
  8. Dahood 1966 , p. 270.
  9. Die Bibel mit Erklärungen (in German), Berlin: Evangelische Haupt-Bibelgesellschaft, 1993, p. 3, ISBN   3-7461-0069-0 .
  10. 1 2 "Psalm 45". Calvin's Commentaries. sacred-texts.com. Retrieved November 12, 2018.
  11. Kirkpatrick 1901, pp. 243–44.
  12. Krahmalkov, Charles R. (2000), A Phoenician-Punic Grammar, page 2
  13. Spurgeon, Charles (2018). "Charles H. Spurgeon's Treasury of David: Psalm 45". Christianity.com. Retrieved November 12, 2018.
  14. Falk 1998, p. 560.
  15. Bowen, Nancy .R. (2003), "A. Fairy Tale Wedding? A Feminist Intertextual Reading of Psalm 45", in Strawn, Brent A.; Bowen, Nancy R. (eds.), A God So Near: Essays on Old Testament Theology in Honor of Patrick D. Miller, Eisenbrauns, pp. 53–71
  16. "Psalms – Chapter 45". Mechon Mamre.
  17. "Psalms 45 - JPS 1917". Sefaria.org.
  18. Dahood 1966 , p. 269.
  19. Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Comprehensive Index to Liturgical and Ceremonial Uses of Biblical Verses and Passages" (PDF) (2nd ed.). p. 38.
  20. "End of Exile/Mashiach". Daily Tehillim. Archived from the original on December 14, 2018. Retrieved October 13, 2018.
  21. Steyn, Gert J. (2004). "The Vorlage of Psalm 45: 6-7 (44: 7-8) in Hebrews 1: 8-9". HTS. academia.edu. 60 (3): 1085–1103.
  22. Kirkpatrick 1901, p. 839.
  23. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 167, 1938/2003
  24. Guéranger, Prosper (2007), Règle de saint Benoît (in French) (réimpression ed.), Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, p. 46.
  25. Archive of abbaye-montdescats
  26. Church of England, Book of Common Prayer: The Psalter as printed by John Baskerville in 1762, pp. 196ff
  27. "The Book of Common Prayer: Proper Psalms On Certain Days" (PDF). The Church of England. p. 6. Retrieved 19 April 2023.

Sources

Further reading