In dich hab ich gehoffet, Herr

Last updated
"In dich hab ich gehoffet, Herr"
Lutheran hymn
In dich hab ich gehoffet, Herr - Gros Kirchen Gesangbuch Strasburg 1560.jpg
A print of the hymn in Bucer's 1560 Strasbourg hymnal, with the second melody
English"In Thee, Lord, have I put my trust"
Text Adam Reusner
LanguageGerman
Published1533 (1533)

"In dich hab ich gehoffet, Herr" ("In Thee, Lord, have I put my trust", literally: "In thee have I hoped, Lord") is a Lutheran hymn in seven stanzas, written by Adam Reusner and first published in 1533. He paraphrased the beginning of Psalm 31. It was first sung to the melody of a Passion hymn. The melody connected with the hymn in 1560 was derived from models dating back to the 14th century. A third melody from 1608 became a hymn tune for several other songs and translations to English. In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch , the hymn appears as EG 257 with the second melody. Johann Sebastian Bach used the second and third melodies in chorale preludes, and the third also in cantatas and the St Matthew Passion .

Contents

English versions include a translation by Catherine Winkworth, "In Thee, Lord, have I put my trust".

History

Adam Reusner, who had studied in Wittenberg, wrote "In dich hab ich gehoffet, Herr" as a paraphrase of the first six verses of Psalm 31 following the tradition of Martin Luther's psalm songs (Psalmlieder). Like Luther, and unlike Reformed theologians such as Ambrosius Lobwasser and later Matthias Jorissen  [ de ] who followed the tradition of the Genevan Psalter, Reusner expanded the psalm verses. He developed a stanza of six lines for each of the first six verses of the psalm, and added a seventh stanza with a doxology. [1] [2]

The hymn first appeared in Augsburg in 1533, designated to be sung to the melody of the Passion hymn "Da Jesus an dem Kreuze stund". [1] :24 The hymn was translated into English in several versions, [3] including Catherine Winkworth's "In Thee, Lord, have I put my trust", which has appeared in more than ten hymnals. [4] "In dich hab ich gehoffet, Herr" is part of the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch under number EG 257. [1] :24

Form and text

Reusner formed stanzas of six lines for each of the first six verses of the psalm, and added a seventh stanza with a doxology. The six lines of each stanza rhyme AABCCB, with the fourth and fifth lines shorter at only four syllables. [1] :24

The hymn follows the psalm as a confession of trust and hope in God, who is compared to a fortress, rock and shield when confronted with distress and enemies. In the liturgical tradition, every psalm is concluded by a Gloria Patri doxology, which Reusner also paraphrased.

Hymn texts and models

In the following table, the first column has Reusner's text taken from EG 275, the second column the texts from which he derived them, the psalm verses in the King James Version and the doxology for the seventh stanza, and finally the third column Winkworth's translation. EG 275 was modernised compared to the original at the end of the fourth stanza [lower-alpha 1] and the beginning of the seventh stanza. [lower-alpha 2]

ReusnerPsalm and Gloria PatriWinkworth

1. In dich hab ich gehoffet, Herr;
hilf, dass ich nicht zuschanden werd
noch ewiglich zu Spotte.
Das bitt ich dich:
erhalte mich
in deiner Treu, mein Gotte.

2. Dein gnädig Ohr neig her zu mir,
erhör mein Bitt, tu dich herfür,
eil, bald mich zu erretten.
In Angst und Weh
ich lieg und steh;
hilf mir in meinen Nöten.

3. Mein Gott und Schirmer, steh mir bei;
sei mir ein Burg, darin ich frei
und ritterlich mög streiten,
ob mich gar sehr
der Feinde Heer
anficht auf beiden Seiten.

4. Du bist mein Stärk, mein Fels, mein Hort,
mein Schild, mein Kraft – sagt mir dein Wort –,
mein Hilf, mein Heil, mein Leben,
mein starker Gott
in aller Not;
wer mag mir widerstreben?

5. Mir hat die Welt trüglich gericht’
mit Lügen und falschem Gedicht
viel Netz und heimlich Stricke;
Herr, nimm mein wahr
in dieser G’fahr,
b’hüt mich vor falscher Tücke.

6. Herr, meinen Geist befehl ich dir;
mein Gott, mein Gott, weich nicht von mir,
nimm mich in deine Hände.
O wahrer Gott,
aus aller Not
hilf mir am letzten Ende.

7. Preis, Ehre, Ruhm und Herrlichkeit
sei Vater, Sohn und Geist bereit’,
Lob seinem heilgen Namen.
Die göttlich Kraft
mach uns sieghaft
durch Jesus Christus. Amen.

In thee, O LORD, do I put my trust;
let me never be ashamed:
deliver me in thy righteousness.




Bow down thine ear to me;
deliver me speedily:
be thou my strong rock,
for an house of defence to save me.



For thou art my rock and my fortress;
therefore for thy name's sake
lead me, and guide me.




Pull me out of the net that
they have laid privily for me:
for thou art my strength.




Into thine hand I commit my spirit:
thou hast redeemed me,
O LORD God of truth.




I have hated them
that regard lying vanities:
but I trust in the LORD.




Glory be to the father ...

1. In Thee, Lord, have I put my trust;
Leave me not helpless in the dust;
Let me not be confounded.
Let in Thy Word
My faith, 0 Lord,
Be always firmly grounded.

2. Bow down Thy gracious ear to me
And hear my cries and prayers to Thee;
Haste Thee for my protection,
For woes and fear
Surround me here.
Help me in mine affliction.

3. My God and Shield, now let Thy pow'r
Be unto me a mighty tow'r
Whence bravely I defend me
Against the foes
That round me close.
0 Lord, assistance lend me.

4. Thou art my Strength, my Shield, my Rock,
My Fortress that withstands each shock,
My Help, my Life, my Treasure.
Whate'er the rod,
Thou art my God;
Naught can resist Thy pleasure.

5. The world for me has falsely set
Full many a secret snare and net
To tempt me and to harm me.
Lord, make them fail,
Do Thou prevail,
Let their disguise not charm me.

6. With Thee, Lord, have I cast my lot;
O faithful God, forsake me not,
To Thee my soul commending.
Lord, be my Stay,
Lead Thou the way
Now and when life is ending.

7. All honor, praise, and majesty
To Father, Son, and Spirit be,
Our God forever glorious,
In whose rich grace
We'll run our race
Till we depart victorious.

Melodies and musical settings

In the first publication in 1533 and still in his 1554 hymnal, Reusner designated the melody to be the Passion song "Da Jesus an dem Kreuze stund". This hymn and the melody (Zahn 1706) first appeared around 1495. [1] :24

In Martin Bucer's Strasbourg hymnal of 1560, the text appears with a second melody (Zahn 2459), which was derived from late-medieval models. [1] It is in Dorian mode and features lively rhythms and large intervals, which suggest confidence. This is the melody of the hymn in the current Protestant hymnal. Further melodies appeared, especially a third melody which Sethus Calvisius composed in 1581 for the hymn.(Zahn  2461c). [5] The hymn "Mein schönste Zier und Kleinod" is also sung to this tune. [1] :24 Further melodies (Zahn 2460b–2465) appeared in hymnals between 1557 and 1634. [1] :24

Beginning of the setting in the St Matthew Passion BWV 244 Incipit Nr. 38 Mir hat die Welt.svg
Beginning of the setting in the St Matthew Passion

Johann Sebastian Bach used the second melody for a chorale prelude in his Orgelbüchlein , as BWV 640. [6] He used the third melody more frequently: with the original text of the seventh stanza in the early funeral cantata Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit, BWV 106 (Actus tragicus), [7] :476 with the text of the first stanza as the closing chorale of cantata Falsche Welt, dir trau ich nicht, BWV 52, [8] and with the text of the fifth stanza, "Mir hat die Welt trüglich gericht'" in the St Matthew Passion . [9] He used the same melody in the chorale prelude BWV 712. [7] :476

Bach wrote a setting of the same tune, with text from " Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit ", as a chorale in Part V of his Christmas Oratorio . [11] : 56

Several hymns are sung to the various tunes. [2] The third melody is also used for "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit". A variant of this tune became known as the hymn tune "In dich hab ich gehoffet, Herr", which serves as the melody of Winkworth's translation, "In Thee, Lord, have I put my trust", "My fairest crown, beyond all price" as a translation of "Mein schönste Zier", and "In you, Lord, I have found my peace", a shorter translation of Reusner's hymn. [3]

Notes

  1. 1560: Wider mein feind / Der gar vil seind / An mir auff beden seiten.:24
  2. 1560: Glori / lob, ehr vnd herligkeit / Sei Got Vatter vnd Son bereit / Dem heilgen Geist mit namen.:24

Related Research Articles

"Old 100th" or "Old Hundredth" is a hymn tune in long metre, from second edition of the Genevan Psalter. It is one of the best known melodies in many occidental Christian musical traditions. The tune is usually attributed to the French composer Louis Bourgeois.

Herzliebster Jesu Lutheran hymn written by Johann Heermann in 1630

"Herzliebster Jesu" is a Lutheran Passion hymn in German, written in 1630 by Johann Heermann, in 15 stanzas of 4 lines, first published in Devoti Musica Cordis in Breslau. As the original headline reveals, it is based on Augustine of Hippo; this means the seventh chapter of the so-called "Meditationes Divi Augustini", presently ascribed to John of Fécamp.

"Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 124. The hymn in three stanzas of seven lines each was first published in 1524. It was translated to English and has appeared in 20 hymnals. The hymn formed the base of several compositions, including chorale cantatas by Buxtehude and Bach.

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält 1524 Lutheran hymn

"Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" is a Lutheran hymn by Justus Jonas, a paraphrase of Psalm 124 in eight stanzas. It was first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. The theme of the psalm is the need of help against raging enemies. It has been translated also as "Where the Lord God does not stand (stay) with us", "If God the Lord is not with us", "If God the Lord is not on our side", among others.

Komm, Heiliger Geist, Herre Gott

"Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium". The hymn in three stanzas was first published in 1524. For centuries the chorale has been the prominent hymn (Hauptlied) for Pentecost in German-speaking Lutheranism. Johann Sebastian Bach used it in several chorale preludes, cantatas and his motet Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

O Welt, sieh hier dein Leben

"O Welt, sieh hier dein Leben" is a Lutheran Passion hymn in German by Paul Gerhardt. In 16 stanzas of 6 lines, it was first published in 1647 in Johann Crüger's Praxis pietatis melica. The hymn is known as the source for chorales in Bach's Passions. It was translated to English in several versions, for example "O, World! behold upon the tree" by Catherine Winkworth in 1858.

"Herzlich lieb hab ich dich, o Herr" is a Lutheran hymn in German by the Protestant theologian and reformer Martin Schalling, written in Amberg in 1569 and first printed in 1571. It is sung to an anonymous melody, Zahn No. 8326, which appeared in a tablature book for organ in 1577. The hymn is often used for funerals, especially the third and last stanza, "Ach Herr, laß dein lieb Engelein". It appears in the current German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG).

Valet will ich dir geben

"Valet will ich dir geben" is a Lutheran hymn written by Valerius Herberger in 1613. It is a Sterbelied. The text was published with two hymn tunes by Melchior Teschner, Zahn Nos. 5403 and 5404a, in 1615. The second of these melodies was used in compositions such as chorale preludes by Johann Sebastian Bach and Max Reger. Bach used single stanzas in vocal works, including his St John Passion.

Herr Jesu Christ, dich zu uns wend

"Herr Jesu Christ, dich zu uns wend" is a Lutheran hymn from the 17th century. Its hymn tune, Zahn No. 624, was adopted in several compositions. It was translated into English and is part of modern hymnals.

Schmücke dich, o liebe Seele Lutheran hymn by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Schmücke dich, o liebe Seele" is a Lutheran hymn in German, with lyrics by Johann Franck and a hymn tune by Johann Crüger. It was first published in Crüger's 1649 Geistliche Kirchen-Melodien, and was later adopted in other hymnals, such as the 1653 edition of his Praxis pietatis melica.

"Herr Jesu Christ, du höchstes Gut" is the beginning of two Lutheran hymns. One is a penitential hymn, written in 1588 by Bartholomäus Ringwaldt, who possibly also created the melody. The other is an anonymous communion hymn, probably based on the former, which appeared first in 1713. Johann Sebastian Bach's used the penitential hymn several times, including the chorale cantata Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, BWV 113, based on the hymn.

Was mein Gott will, das gscheh allzeit 16th century German Lutheran hymn

"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.

Erschienen ist der herrlich Tag

"Erschienen ist der herrlich Tag" is a German Easter hymn, with text and tune written by Nikolaus Herman and published in 1561. It has inspired musical settings by composers from the 17th to the 20th century. It appears in several hymnals, including the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch. Other hymns, especially Easter hymns, in both German and English, are sung to the same melody.

Christus, der uns selig macht

"Christus, der uns selig macht" is a German Lutheran Passion hymn in eight stanzas in German by Michael Weiße, written in 1531 as a translation of the Latin hymn "Patris Sapientia" to an older melody of the Bohemian Brethren.

"Auf meinen lieben Gott" is a Lutheran hymn from the 17th century. Several hymns are sung to the same hymn tune, including "Wo soll ich fliehen hin", and it was set in compositions. The hymn was translated into English as "In God, My Faithful God". It is part of modern hymnals and songbooks.

"Wie soll ich dich empfangen" is a Christian hymn for Advent by Paul Gerhardt. It was first published in 1653 in the fifth edition of the hymnal Praxis Pietatis Melica by Johann Crüger, who also created a melody. Johann Sebastian Bach used it as a chorale in his Christmas Oratorio, but with a different melody. Catherine Winkworth translated five of its ten stanzas.

"Nun liebe Seel, nun ist es Zeit", alternatively written "Nun, liebe Seel, nun ist es Zeit", is a Lutheran hymn for Epiphany, in five stanzas of six lines each, by Georg Weissel. It was first printed in 1642, set as a motet by Johannes Eccard. A version with an additional stanza is attributed to Johann Christoph Arnschwanger.

"Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir" is a German hymn with a text by Georg Christoph Schwämmlein. The opening lines of the hymn stay close to those of Psalm 130, while most stanzas of the hymn are written from a Christian perspective. It was first published, with its own hymn tune, in the Nürnberg hymnal of 1676. Gottfried Vopelius published it with a new hymn tune in the 1682 Neu Leipziger Gesangbuch, p. 936. From 1699 to 1738 the hymn was published with four more new melodies.

Liebster Jesu, wir sind hier

"Liebster Jesu, wir sind hier" is a Lutheran hymn with text written by Tobias Clausnitzer in 1663, and a hymn tune, Zahn No. 3498b, based on a 1664 melody by Johann Rudolph Ahle. A prayer for illumination, it is suitable for the opening of a church service and to be sung before a sermon. The song is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 161. It is also part of the Catholic hymnal Gotteslob as GL 149. It is popular also in English translations such as "Blessed Jesus, at your word" by Catherine Winkworth.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Stalmann, Joachim (2017). "257 In dich hab ich gehoffet, Herr". In Evang, Martin; Alpermann, Ilsabe (eds.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Heft 23. Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 24–27. ISBN   978-3-64-750346-2.
  2. 1 2 "In dich hab' ich gehoffet, Herr". hymnary.org. Retrieved 11 January 2020.
  3. 1 2 "In dich hab' ich gehoffet". hymnary.org. Retrieved 18 January 2020.
  4. "In Thee, Lord, have I put my trust". hymnary.org. Retrieved 18 January 2020.
  5. "In dich hab ich gehoffet, Herr BWV 248/46 ChS". Bach Digital . Leipzig: Bach Archive; et al. 15 July 2018.
  6. Williams, Peter (2003), The Organ Music of J. S. Bach (2nd ed.), Cambridge University Press, p. 310, ISBN   0-521-89115-9
  7. 1 2 Dürr, Alfred; Kobayashi, Yoshitake, eds. (1998). Bach Werke Verzeichnis: Kleine Ausgabe – Nach der von Wolfgang Schmieder vorgelegten 2. Ausgabe [Bach Works Catalogue: Small Edition – After Wolfgang Schmieder's 2nd edition] (in German). Kirsten Beißwenger (collaborator). (BWV2a  ed.). Wiesbaden: Breitkopf & Härtel. ISBN   978-3-76-510249-3. Preface in English and German.CS1 maint: postscript (link)
  8. BWV 52.6 at www.bach-chorales.com
  9. BWV 244.32 at www.bach-chorales.com
  10. Jonathan Feucht's videos at YouTube
  11. Terry, Charles Sanford (1915). "The Christmas Oratorio (1734)". The Hymns and Hymn Melodies of the "Passions" and Oratorios. Bach's Chorals. I. Cambridge: University Press. pp. 41–61.