Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort

Last updated

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort"
Hymn by Martin Luther
Erhalt uns Herr.jpg
Six stanzas in the Magdeburg hymnal, 19th century
English"Lord, keep us in Thy Word and Work"
Catalogue Zahn  350
Textby
LanguageGerman
Published1541 (1541)
Melody

"Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" ("Keep us, Lord, faithful to your word" or "Lord, keep us in Thy Word and Work" [1] ) is a Lutheran hymn by Martin Luther with additional stanzas by Justus Jonas, first published in 1542. It was used in several musical settings, including the chorale cantata by Johann Sebastian Bach, Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126. [2]

Contents

History

Luther, posthumous painting by Lucas Cranach d. J., 1577 Lucas Cranach d. J. 014.jpg
Luther, posthumous painting by Lucas Cranach d. J., 1577

Luther wrote the hymn probably in 1541 when a prayer service was held in Wittenberg against the perceived danger of the Turks [3] when Ferdinand of Austria lost most of Hungary to the Ottoman Empire at Siege of Buda. [4] The second line of the first verse reads "und steur' des Papsts und Türken Mord" (And control the murder by the Pope and Turks). Luther may have contributed the hymn for a boys' choir. It was published as a broadsheet in 1542. In Klug's hymnal Geistliche Lieder it was titled a "A hymn for the children to sing against the two arch-enemies of Christ, and His Holy Church, the Pope and the Turks" [3] ("Ein Kinderlied, zu singen wider die zween Ertzfeinde Christi und seiner heiligen Kirchen, den Bapst und Türcken"). [5] Luther wrote three stanzas, each one related to a person of the Trinity: "Erhalt uns, Herr", "Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ", and "Gott, Heilger Geist". More stanzas were added in later editions, most prominently by Justus Jonas, who wrote probably in 1545, referring to the Council of Trent, two more stanzas, "Ihr Anschläg, Herr, zu nichte mach" and "So werden wir erkennen doch". These five stanzas appeared in Breslau in 1546 as No. 723 in Burg's hymnal. [3]

In hymnals at the time of Johann Sebastian Bach, "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" this combination of five stanzas was often continued by Luther's German version of Da pacem Domine (Give peace, Lord, 1531), and a second stanza to it, as follows: [6] [7]

  1. Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort
  2. Beweis dein Macht, Herr Jesu Christ
  3. Gott Heilger Geist, du Tröster wert
  4. Ihr' Anschläg, Herr, zunichte mach
  5. So werden sie erkennen doch
  6. Verleih uns Frieden gnädiglich
  7. Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit

The sixth stanza is a prayer for peace, beginning "Verleih uns Frieden gnädiglich, Herr Gott, zu unsern Zeiten" (Grant us peace graciously, Lord God, in our time). [8] The seventh stanza paraphrases 1 Timothy2:2, beginning "Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit Fried und gut Regiment" (Give our rulers and all lawgivers peace and good government). [8]

In modern editions of "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort", the line against the Pope and the Turks was replaced by a more neutral wording against God's enemies in general. In the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch it is EG 193. [5]

Melody and musical settings

Johann Walter adapted the melody, Zahn No.  350, [9] from Da pacem Domine. It appeared first in Klug's hymnal in 1543 and resembles that of "Verleih uns Frieden gnädiglich", derived from the same source. Balthasar Resinarius wrote two choral settings in 1544. [10]

Dieterich Buxtehude composed a cantata, BuxWV 27, on Luther's five stanzas. Bach based in 1725 his chorale cantata Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126, on the seven combined stanzas, retaining the text of stanzas 1, 3, 6 and 7 unchanged. [6] Ernst Pepping composed a motet for men's chorus a cappella in 1957. [10]

Chorale preludes were written by Johann Pachelbel, Georg Böhm, and Hugo Distler, among others. [10] Mauricio Kagel quoted the hymn in his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985.

See also

Literature

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Lutheran chorale</span> Musical setting of a Lutheran hymn

A Lutheran chorale is a musical setting of a Lutheran hymn, intended to be sung by a congregation in a German Protestant Church service. The typical four-part setting of a chorale, in which the sopranos sing the melody along with three lower voices, is known as a chorale harmonization.

<i>Bleib bei uns, denn es will Abend werden</i>, BWV 6 Church cantata by Johann Sebastian Bach

Bleib bei uns, denn es will Abend werden, BWV 6, is a cantata by Johann Sebastian Bach for use in a Lutheran service. He composed it in Leipzig in 1725 for Easter Monday and first performed it on 2 April 1725.

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Wär Gott nicht mit uns diese Zeit, BWV 14, in Leipzig in 1735 for the fourth Sunday after Epiphany and first performed it on 30 January 1735, a few weeks after his Christmas Oratorio. The cantata, in Bach's chorale cantata format, is based on Martin Luther's hymn "Wär Gott nicht mit uns diese Zeit". Its text paraphrases Psalm 124, focussing on the thought that the believers' life depends on God's help and is lost without it.

<i>Am Abend aber desselbigen Sabbats</i>, BWV 42

Am Abend aber desselbigen Sabbats, BWV 42, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the first Sunday after Easter and first performed it on 8 April 1725.

"Wär Gott nicht mit uns diese Zeit" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 124. The hymn in three stanzas of seven lines each was first published in 1524. It was translated to English and has appeared in 20 hymnals. The hymn formed the base of several compositions, including chorale cantatas by Buxtehude and Bach.

<i>Gott der Herr ist Sonn und Schild</i>, BWV 79 Church cantata by Johann Sebastian Bach

Johann Sebastian Bach composed the church cantata Gott der Herr ist Sonn und Schild, BWV 79, in Leipzig in 1725, his third year as Thomaskantor, for Reformation Day and led the first performance on 31 October 1725.

<i>Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort</i>, BWV 126 Chorale cantata by Johann Sebastian Bach

Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126, is a cantata by Johann Sebastian Bach for use in a Lutheran service. He composed the chorale cantata in 1725 in Leipzig for the Sunday Sexagesimae, the second Sunday before Lent, and first performed it on 4 February 1725. It is based on the hymn "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" by Martin Luther, published in 1542. The hymn text at Bach's time also included two stanzas by Justus Jonas and Luther's "Verleih uns Frieden gnädiglich".

<span class="mw-page-title-main">Nun bitten wir den Heiligen Geist</span> Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.

<i>Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott</i>, BWV 127

Herr Jesu Christ, wahr' Mensch und Gott, BWV 127, is a cantata by Johann Sebastian Bach for use in a Lutheran service. He composed the chorale cantata in 1725 in Leipzig for the Sunday Estomihi, the Sunday before Lent. It is based on Paul Eber's 1582 hymn in eight stanzas "Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott". Bach first performed it on 11 February 1725.

There are 52 chorale cantatas by Johann Sebastian Bach surviving in at least one complete version. Around 40 of these were composed during his second year as Thomaskantor in Leipzig, which started after Trinity Sunday 4 June 1724, and form the backbone of his chorale cantata cycle. The eldest known cantata by Bach, an early version of Christ lag in Todes Banden, BWV 4, presumably written in 1707, was a chorale cantata. The last chorale cantata he wrote in his second year in Leipzig was Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1, first performed on Palm Sunday, 25 March 1725. In the ten years after that he wrote at least a dozen further chorale cantatas and other cantatas that were added to his chorale cantata cycle.

<i>Wo Gott der Herr nicht bei uns hält</i>, BWV 178

Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, BWV 178 is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed it in Leipzig for the eighth Sunday after Trinity and first performed it on 30 July 1724. It is a chorale cantata from his second annual cycle, based on the hymn "Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" (1524) by Justus Jonas, a paraphrase of Psalm 124.

<span class="mw-page-title-main">Wo Gott der Herr nicht bei uns hält</span> 1524 Lutheran hymn

"Wo Gott der Herr nicht bei uns hält" is a Lutheran hymn by Justus Jonas, a paraphrase of Psalm 124 in eight stanzas. It was first published in 1524 in the Erfurt Enchiridion. The theme of the psalm is the need of help against raging enemies. It has been translated also as "Where the Lord God does not stand (stay) with us", "If God the Lord is not with us", "If God the Lord is not on our side", among others.

<span class="mw-page-title-main">Herr Christ, der einig Gotts Sohn</span> Protestant hymn

"Herr Christ, der einig Gotts Sohn" is a Lutheran hymn by Elisabeth Cruciger. Printed in 1524 in the Erfurt Enchiridion, together with 18 hymns by Martin Luther, it is one of the oldest Lutheran hymns. The text combines Lutheran teaching with medieval mysticism. It has been the basis of musical settings such as Bach's chorale cantata Herr Christ, der einge Gottessohn, BWV 96.

"Veni redemptor gentium" is a Latin Advent or Christmas hymn by Ambrose of Milan in iambic tetrameter. The hymn is assigned to the Office of Readings for Advent, from 17 December through 24 December, in the Liturgy of the Hours. John Mason Neale and Thomas Helmore saw it as an Evening hymn for the period from Christmas to the eve of Epiphany.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

Johann Sebastian Bach's chorale cantata cycle is the year-cycle of church cantatas he started composing in Leipzig from the first Sunday after Trinity in 1724. It followed the cantata cycle he had composed from his appointment as Thomaskantor after Trinity in 1723.

<span class="mw-page-title-main">Es woll uns Gott genädig sein</span>

"Es woll uns Gott genädig sein" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 67. The hymn in three stanzas of nine lines each was first published in Wittenberg in 1524. Its best known hymn tune, Zahn No. 7247, was published in Strasbourg in 1524. Heinrich Schütz and Johann Sebastian Bach wrote settings of the hymn. It was translated to English and has appeared in dozens of hymnals.

<span class="mw-page-title-main">Was mein Gott will, das g'scheh allzeit</span> 16th century German Lutheran hymn

"Was mein Gott will, das g'scheh allzeit" is a Lutheran hymn in German. The text from c. 1550 is attributed to Albert, Duke of Prussia. The melody, Zahn No. 7568, goes back to a tune by Claudin de Sermisy, written in 1529 for a secular French song. The hymn has belonged to core Lutheran hymnody without interruption and is part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 364.

<span class="mw-page-title-main">Ach lieben Christen seid getrost</span>

"Ach lieben Christen seid getrost" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Johannes Gigas, written in 1561. A penitential hymn, it was the basis for Bach's chorale cantata Ach, lieben Christen, seid getrost, BWV 114.

References

  1. "XXXIII.: Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort. Lord, keep us in Thy Word and Work. – Martin Luther, The Hymns of Martin Luther 1884". libertyfund.org. 2011. Retrieved 20 February 2011.
  2. "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort / Text and Translation of Chorale". bach-cantatas.com. 2014. Retrieved 24 February 2015.
  3. 1 2 3 "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer". hymnary.org. Retrieved 8 February 2017.
  4. Leaver (2007). Luther's Liturgical Music. Translated by Richard D. P. Jones. Oxford University Press. p. 202. ISBN   9780802832214.
  5. 1 2 Marti, Andreas (2015). "193 Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort". In Evang, Martin; Seibt, Ilsabe (eds.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (in German). Vandenhoeck & Ruprecht. pp. 3–8. ISBN   9783647503448.
  6. 1 2 Dürr, Alfred (2006). "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126". The Cantatas of J. S. Bach: With Their Librettos in German-English Parallel Text. Translated by Richard D. P. Jones. Oxford University Press. p. 239. ISBN   978-0-19-929776-4.
  7. Wollschläger, Karin (2012). "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 126". Stuttgarter Bach-Ausgaben – Urtext (PDF). Carus-Verlag. ISBN   978-0-19-929776-4.
  8. 1 2 Dellal, Pamela. "BWV 126 – Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort". Emmanuel Music. Archived from the original on 23 July 2008. Retrieved 2 February 2015.
  9. Zahn, Johannes (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (in German). Vol. I. Gütersloh: Bertelsmann. pp.  99100.
  10. 1 2 3 "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works / Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort". bach-cantatas.com. 2006. Retrieved 24 February 2015.