In dulci jubilo

Last updated

"In dulci jubilo"
In dulci jubilo.jpg
The melody as published in the 1582 Finnish music collection Piae Cantiones , which alternates the Latin with Swedish.
Song
LanguageGerman, Latin
Tune: Zahn No.  4947

"In dulci jubilo" (Latin for "In sweet rejoicing") is a traditional Christmas carol. In its original setting, the carol is a macaronic text of German and Latin dating from the Middle Ages. Subsequent translations into English, such as J. M. Neale's arrangement "Good Christian Men, Rejoice" have increased its popularity, and Robert Pearsall's 1837 macaronic translation is a mainstay of the Christmas Nine Lessons and Carols repertoire. J. S. Bach's chorale prelude based on the tune (BWV 729) is also a traditional postlude for Christmas services.

Contents

History and translations

The original song text, a macaronic alternation of Medieval German and Latin, is thought to have been written by the German mystic Heinrich Seuse circa 1328. [1] According to folklore, Seuse heard angels sing these words and joined them in a dance of worship. [2] In his biography (or perhaps autobiography), it was written:

Now this same angel came up to the Servant (Suso) brightly, and said that God had sent him down to him, to bring him heavenly joys amid his sufferings; adding that he must cast off all his sorrows from his mind and bear them company, and that he must also dance with them in heavenly fashion. Then they drew the Servant by the hand into the dance, and the youth began a joyous song about the infant Jesus ... [2]

The tune, Zahn No.  4947, [3] first appears in Codex 1305, a manuscript in Leipzig University Library dating from c. 1400, although it has been suggested that the melody may have existed in Europe prior to this date. [2] In print, the tune was included in Geistliche Lieder, a 1533 Lutheran hymnal by Joseph Klug. It also appears in Michael Vehe's Gesangbuch of 1537. In 1545, another verse was added, possibly by Martin Luther. This was included in Valentin Babst's Geistliche Lieder, printed in Leipzig. The melody was also popular elsewhere in Europe, and appears in a Swedish/Latin version in the 1582 Finnish songbook Piae Cantiones , a collection of sacred and secular medieval songs. [2]

The tune appears in several collections by Michael Praetorius, for voices only: Musae Sionae II (1607) no. 5, a motet à 8 for double choir; Musae Sionae V (1607) nos. 80–82 (for 2, 3 or 4 voices); Musae Sionae VI (1609) nos. 28, 29, 31 resp. 32, 33 all for 4 voices; and 5 part setting from Musae Sionae VI (1597). And a vocal–instrumental version from his collection Polyhymnia Caduceatrix et Panegyrica (1618–19), No 34: a festive multi-choir version with large instrumental support including trumpets and timpani. It can be executed by 7, 12, 16 or 20 voices in 5 choirs (three vocal, one chapel- and one instrumental choir) and general bass. The Praetorius settings were widely adapted in Protestant continental Europe.

A polyphonic arrangement for 8 voices was made by Robert Lucas de Pearsall (1795–1856), this being later adapted for four voices, the most commonly performed version, by William Joseph Westbrook (1831–1894). A widely used arrangement in Carols for Choirs, Vol. 1 [4] is Pearsall's edited by Reginald Jacques; the first two verses are in four-part harmony, the third and fourth verses are concatenated and in eight-part harmony. Carols for Choirs Vol. 4 [5] contains simpler four- and three-part alternative arrangements.

There have been a number of translations of the Latin/German poem into English. The most popular that keeps the macaronic structure is R. L. de Pearsall's 1837 translation, which retains the Latin phrases and substitutes English for German. [6] A 2008 survey by BBC Music Magazine found this to be the second most popular choral Christmas carol with British cathedral organists and choirmasters. [7]

Alternatively, a looser translation produced in 1853 by John Mason Neale titles the work "Good Christian Men, Rejoice". [8] This translation is often criticised; Thomas Helmore made a mistake when transcribing the mensural notation of Piae Cantiones which led to the repeated "News, news" and "Joy, joy" phrase. [8] In 1921, H. J. Massé wrote that it was an example of "musical wrong doing ... involving the mutilation of the rhythm of that grand tune In dulci jubilo to the English words Good Christian Men Rejoice. It is inconceivable that anyone of any real musical culture should have lent himself to this tinkering with a perfect tune for the sake of fitting it perforce to works of inferior merit." [9] He goes on to cite a more appropriate English translation from 1567 by John Wedderburn as a more "worthy effort". [9] Jeremy Summerly in his radio documentary series A Cause for Caroling is more complimentary, saying that the mistaken repeated note is what makes that version of the tune memorable. [10]

Still another English translation, made in the 19th century by Arthur T. Russell and featured in several Lutheran hymnals, renders the work as "Now Sing We, Now Rejoice". [11]

Tune

In dulci jubilo

First verse textual comparison

German/Latin text
by Heinrich Seuse, c.1328 [12]
English literal translationTranslation by Wedderburn, c.1567 [13] Translation by Pearsall, 1837 [14] Good Christian Men Rejoice
by Neale, 1853 [15]

In dulci jubilo,
Nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne
Leit in praesepio;
Und leuchtet wie die Sonne
Matris in gremio.
Alpha es et O!

In sweet rejoicing,
now sing and be glad!
Our hearts' joy
lies in the manger;
And it shines like the sun
in the mother's lap.
You are the Alpha and Omega!

Now let us sing with joy and mirth,
In honour of our Lordes birth,
Our heart's consolation
Lies in præsepio,
And shines as the sun,
Matris in gremio.
Alpha is and O, Alpha is and O.

In dulci jubilo,
Let us our homage show!
Our heart's joy reclineth
In praesepio;
And like a bright star shineth
Matris in gremio.
Alpha es et O!

Good Christian men, rejoice
With heart, and soul, and voice;
Give ye heed to what we say:
News! News!
Jesus Christ was born to-day:
Ox and ass before Him bow,
And He is in the manger now.
Christ is born today! Christ is born today.

Influence in music

Indulci1.jpg
Indulci2.jpg
Autograph manuscript of "In dulci jubilo", BWV 608, from the Orgelbüchlein of J. S. Bach

Dieterich Buxtehude set the melody as a chorale-cantata in 1683 for soprano, alto and bass accompanied by two violins and continuo (BuxWV 52) and as a chorale prelude for organ (BuxWV 197) c. 1690. [16] [17]

Johann Sebastian Bach set this melody several times: as a chorale in BWV 368; and then for organ in BWV 608 as a double canon in his Orgelbüchlein and in BWV 729 and BWV 751 as a chorale prelude. Commentators agree, however, that BWV 751 is too simple and undeveloped to be the work of Bach. [18] Since the 1984 rediscovery of the Neumeister Collection, BWV 751 has been attributed to Johann Michael Bach. Bach also used the opening phrase of the melody as a fugal subject for two other choral preludes, BWV 703 (Gottes Sohn ist kommen) and BWV 724 (Gott durch deine Güte). BWV 729, written by Bach to accompany congregational singing in Arnstadt, is traditionally performed as the first organ voluntary at the end of the Festival of Nine Lessons and Carols at King's College, Cambridge. This voluntary was first introduced to the service in 1938 by organ scholar Douglas Guest. [19]

Franz Liszt included the carol in his piano suite Weihnachtsbaum in the movement entitled "Die Hirten an der Krippe" (The Shepherds at the Manger). Norman Dello Joio uses the theme as the basis of his Variants on a Medieval Tune for wind ensemble. Ronald Corp composed a setting of "In dulci jubilo" for unaccompanied SATB choir in 1976.

Gustav Holst included both "Good Christian Men, Rejoice" (Neale version, 1853) and "God Rest You Merry, Gentlemen" in his 1910 choral fantasy Christmas Day, with accompaniment for orchestra or organ.

Thomas Pynchon uses the carol as the choral centrepiece of the Advent episode in his 1973 novel, Gravity's Rainbow . The singing, presided over by a nameless Jamaican countertenor, is described as "the War's evensong" (p. 130), and culminates thus:

"climaxing now with its rising fragment of some ancient scale, voices overlapping three- and fourfold, up, echoing, filling the entire hollow of the church—no counterfeit baby, no announcement of the Kingdom, not even a try at warming or lighting this terrible night, only, damn us, our scruffy obligatory little cry, our maximum reach outward—praise be to God!—for you to take back to your war-address, your war-identity, across the snow’s footprints and tire tracks finally to the path you must create by yourself, alone in the dark. Whether you want it or not, whatever seas you have crossed, the way home. . . ." (p. 136)

Recordings

An instrumental arrangement of the Pearsall version by English musician Mike Oldfield, "In Dulci Jubilo", reached number 4 in the UK Singles Chart in January 1976. [20]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nine Lessons and Carols</span> Traditional Christmas service of Christian worship

Nine Lessons and Carols, also known as the Festival of Nine Lessons and Carols and Service of Nine Lessons and Carols, is a service of Christian worship traditionally celebrated on or near Christmas Eve in England. The story of the fall of humanity, the promise of the Messiah, and the birth of Jesus is told in nine short Bible readings or lessons from Genesis, the prophetic books and the Gospels, interspersed with the singing of Christmas carols, hymns and choir anthems.

<i>Orgelbüchlein</i> Set of musical compositions for organ by Johann Sebastian Bach

The Orgelbüchlein BWV 599−644 is a set of 46 chorale preludes for organ — one of them is given in two versions — by Johann Sebastian Bach. All but three were written between 1708 and 1717 when Bach served as organist to the ducal court in Weimar; the remainder and a short two-bar fragment came no earlier than 1726, after the composer’s appointment as cantor at the Thomasschule in Leipzig.

<span class="mw-page-title-main">Wachet auf, ruft uns die Stimme</span> Hymn in German by Philipp Nicolai

"Wachet auf, ruft uns die Stimme" is a Lutheran hymn written in German by Philipp Nicolai, first published in 1599 together with "Wie schön leuchtet der Morgenstern". It appears in German hymnals and in several English hymnals in translations such as "Wake, Awake, for Night Is Flying", "Wake, O wake! with tidings thrilling", and "Up! Awake! From Highest Steeple". Johann Sebastian Bach based a chorale cantata on the hymn, Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, one of its many musical settings.

<span class="mw-page-title-main">Great Eighteen Chorale Preludes</span> Organ pieces by Johann Sebastian Bach

The Great Eighteen Chorale Preludes, BWV 651–668, are a set of chorale preludes for organ prepared by Johann Sebastian Bach in Leipzig in his final decade (1740–1750), from earlier works composed in Weimar, where he was court organist. The works form an encyclopedic collection of large-scale chorale preludes, in a variety of styles harking back to the previous century, that Bach gradually perfected during his career. Together with the Orgelbüchlein, the Schübler Chorales, the third book of the Clavier-Übung and the Canonic Variations, they represent the summit of Bach's sacred music for solo organ.

<span class="mw-page-title-main">Wie schön leuchtet der Morgenstern</span> Chorale by Philipp Nicolai

"Wie schön leuchtet der Morgenstern" is a Lutheran hymn by Philipp Nicolai written in 1597 and first published in 1599. It inspired musical settings through centuries, notably Bach's chorale cantata Wie schön leuchtet der Morgenstern, BWV 1, but also vocal and instrumental works by Baroque composers, Peter Cornelius, Felix Mendelssohn, Max Reger, Hugo Distler, Ernst Pepping, Mauricio Kagel and Naji Hakim.

<span class="mw-page-title-main">Nun komm, der Heiden Heiland</span> Song by Martin Luther

"Nun komm, der Heiden Heiland" is a Lutheran chorale of 1524 with words written by Martin Luther, based on "Veni redemptor gentium" by Ambrose, and a melody, Zahn 1174, based on its plainchant. It was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524.

<span class="mw-page-title-main">Christ lag in Todesbanden</span>

"Christ lag in Todesbanden" is an Easter hymn by Martin Luther. Its melody is by Luther and Johann Walter. Both the text and the melody were based on earlier examples. It was published in 1524 in the Erfurt Enchiridion and in Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. Various composers, including Pachelbel, Bach and Telemann, have used the hymn in their compositions.

<span class="mw-page-title-main">Gelobet seist du, Jesu Christ</span>

"Gelobet seist du, Jesu Christ" is a Lutheran hymn, written by Martin Luther in 1524. It was first published in 1524 in the Eyn geystlich Gesangk Buchleyn. For centuries the chorale has been the prominent hymn (Hauptlied) for Christmas Day in German speaking Lutheranism, but has also been used in different translations internationally. It has appeared in hymnals of various denominations including the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Nun bitten wir den Heiligen Geist</span> Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is a German Christian hymn. The first stanza is a leise from the 13th century which alludes to the Latin sequence Veni Sancte Spiritus for Pentecost. It was widely known, and aside from its Pentecostal origin was also used as a procession song and in sacred plays.

"Nun lob, mein Seel, den Herren" is a Lutheran hymn written in German by the theologian and reformer Johann Gramann in 1525. It was published in 1540 and appears in 47 hymnals. A translation by Catherine Winkworth, "My Soul, now Praise thy Maker!", was published in 1863.

<span class="mw-page-title-main">Komm, Heiliger Geist, Herre Gott</span>

"Komm, Heiliger Geist, Herre Gott" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium". The hymn in three stanzas was first published in 1524. For centuries the chorale has been the prominent hymn (Hauptlied) for Pentecost in German-speaking Lutheranism. Johann Sebastian Bach used it in several chorale preludes, cantatas and his motet Der Geist hilft unser Schwachheit auf, BWV 226.

"Vater unser im Himmelreich" is a Lutheran hymn in German by Martin Luther. He wrote the paraphrase of the Lord's Prayer in 1538, corresponding to his explanation of the prayer in his Kleiner Katechismus. He dedicated one stanza to each of the seven petitions and framed it with an opening and a closing stanza, each stanza in six lines. Luther revised the text several times, as extant manuscript show, concerned to clarify and improve it. He chose and possibly adapted an older anonymous melody, which was possibly associated with secular text, after he had first selected a different one. Other hymn versions of the Lord's Prayer from the 16th and 20th-century have adopted the same tune, known as "Vater unser" and "Old 112th".

<span class="mw-page-title-main">Valet will ich dir geben</span> Lutheran hymn written by Valerius Herberger

"Valet will ich dir geben" is a Lutheran hymn written by Valerius Herberger in 1613. It is a Sterbelied. The text was published with two hymn tunes by Melchior Teschner, Zahn Nos. 5403 and 5404a, in 1615. The second of these melodies was used in compositions such as chorale preludes by Johann Sebastian Bach and Max Reger. Bach used single stanzas in vocal works, including his St John Passion.

<span class="mw-page-title-main">Jesu, meine Freude</span> 1653 sacred song composed by Johann Crüger with lyrics by Johann Franck

"Jesu, meine Freude" is a hymn in German, written by Johann Franck in 1650, with a melody, Zahn No. 8032, by Johann Crüger. The song first appeared in Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1653. The text addresses Jesus as joy and support, versus enemies and the vanity of existence. The poetry is bar form, with irregular lines from 5 to 8 syllables. The melody repeats the first line as the last, framing each of the six stanzas.

<span class="mw-page-title-main">Mit Fried und Freud ich fahr dahin</span>

"Mit Fried und Freud ich fahr dahin" is a hymn by Martin Luther, a paraphrase in German of the Nunc dimittis, the canticle of Simeon. Luther wrote the text and melody, Zahn No. 3986, in 1524 and it was first published in the same year. Originally a song for Purification, it has been used for funerals. Luther included it in 1542 in Christliche Geseng ... zum Begrebniss.

<span class="mw-page-title-main">Christ unser Herr zum Jordan kam</span> Lutheran hymn about baptism by Martin Luther

"Christ unser Herr zum Jordan kam" is a Lutheran hymn about baptism by Martin Luther, written in 1541 and published in 1543. It has been set in many musical compositions, including cantatas and chorale preludes by Johann Sebastian Bach.

<span class="mw-page-title-main">Heut triumphieret Gottes Sohn</span>

"Heut triumphieret Gottes Sohn" is a Lutheran hymn for Easter. Kaspar Stolzhagen published the hymn in 1592, and its setting by Bartholomäus Gesius was published in 1601. The hymn was adopted in several hymnals, including the Evangelisches Gesangbuch. Composers such as Johann Sebastian Bach based compositions on its hymn tune.

<span class="mw-page-title-main">Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist</span> Lutheran hymm for Pentecost

"Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist" is a Lutheran hymn for Pentecost, with words written by Martin Luther based on the Latin "Veni Creator Spiritus". The hymn in seven stanzas was first published in 1524. Its hymn tunes are Zahn No. 294, derived from the chant of the Latin hymn, and Zahn No. 295, a later transformation of that melody. The number in the current Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch (EG) is 126.

<span class="mw-page-title-main">In dich hab ich gehoffet, Herr</span>

"In dich hab ich gehoffet, Herr" is a Lutheran hymn in seven stanzas, written by Adam Reusner and first published in 1533. He paraphrased the beginning of Psalm 31. It was first sung to the melody of a Passion hymn. The melody connected with the hymn in 1560 was derived from models dating back to the 14th century. A third melody from 1608 became a hymn tune for several other songs and translations to English. In the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 257 with the second melody. Johann Sebastian Bach used the second and third melodies in chorale preludes, and the third also in cantatas and the St Matthew Passion.

<span class="mw-page-title-main">Chorale</span> German Protestant church hymn

A chorale is the name of several related musical forms originating in the music genre of the Lutheran chorale:

References

  1. ""In Dulci Jubilo" string quartet/quintet by trad. arr. Glynn Davies". Sibelius Music. Archived from the original on 24 March 2004. Retrieved 24 July 2008.
  2. 1 2 3 4 "In Dulci Jubilo – Notes on the Carol". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 24 July 2008.
  3. Zahn, Johannes (1890). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder . Vol. III. Gütersloh: Bertelsmann. pp.  244–245.
  4. Reginald Jacques; David Willcocks (1961), Carols for Choirs 1, Oxford University Press
  5. David Willcocks; John Rutter (1980), Carols for Choirs 4, Oxford University Press
  6. Carols for Choirs 1 – Recorded by the King's College Choir and the Cambridge Singers, Oxford University Press
  7. "Bleak Midwinter named best carol". BBC News. 27 November 2008. Retrieved 24 July 2008.
  8. 1 2 "Good Christian Men, Rejoice". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 24 July 2008.
  9. 1 2 Henri Jean Louis Joseph Massé, "Old Carols" in Music & Letters , Vol. 2, No. 1 (January 1921), Oxford University Press, p. 67.
  10. Jeremy Summerly (13 December 2013). "Forging a Tradition". A Cause for Caroling (omnibus). BBC Radio 4.
  11. "Now Sing We, Now Rejoice".
  12. "In Dulci Jubilo". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 26 November 2010.
  13. Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400–1700 (London: Chatto & Windus, 1914), pp. 206–7
  14. "Pearsall In Dulci Jubilo". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 26 November 2010.
  15. "Good Christian Men Rejoice". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 26 November 2010.
  16. Snyder, Kerala J. (2007), Dieterich Buxtehude: organist in Lübeck, University of Rochester Press, ISBN   978-1-58046-253-2
  17. Buxtehude, Deiterich (2006), Chorale preludes BuxWV 177–224, Dover, pp. 54–55, ISBN   0-486-45287-5
  18. Williams, Peter (1980), The Organ Music of J.S. Bach, Volume II: BWV 599–771, etc., Cambridge Studies in Music, Cambridge University Press, ISBN   0-521-31700-2
  19. "Festival of Nine Lessons and Carols 2008" (PDF). King's College, University of Cambridge. Archived from the original (PDF) on 5 November 2010. Retrieved 26 November 2010.
  20. "Mike Oldfield search". EveryHit. Archived from the original on 17 February 2007. Retrieved 22 November 2010.