Psalm 130 | |
---|---|
"From the depths, I have cried out to you, O Lord" | |
Penitential psalm | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 130 is the 130th psalm of the Book of Psalms, one of the penitential psalms and one of 15 psalms that begin with the words "A song of ascents" (Shir Hama'alot). The first verse is a call to God in deep sorrow, from "out of the depths" or "out of the deep", as it is translated in the King James Version of the Bible and the Coverdale translation (used in the Book of Common Prayer), respectively. In Latin, it is known as De profundis. [1]
In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 129.
The New American Bible Revised Edition (2010) divides the psalm into two parts: verses 1-4 are a cry for mercy; verses 5-8 are a model expression of trust in God. [2]
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It is paraphrased in hymns such as Martin Luther's "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" in German. The psalm has often been set to music, by composers such as Orlando di Lasso and Heinrich Schütz. John Rutter set it in English as a movement of his Requiem.
The following table shows the Hebrew [3] [4] and Latin [5] text of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | Latin | English (King James Version) |
---|---|---|---|
1 | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲל֑וֹת מִמַּעֲמַקִּ֖ים קְרָאתִ֣יךָ יְהֹוָֽה׃ | De profundis clamavi ad te Domine. | A Song of Ascents. Out of the depths have I called Thee, O LORD. |
2 | אֲדֹנָי֮ שִׁמְעָ֢ה בְק֫וֹלִ֥י תִּהְיֶ֣ינָה אׇ֭זְנֶיךָ קַשֻּׁב֑וֹת לְ֝ק֗וֹל תַּחֲנוּנָֽי׃ | Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. | Lord, hearken unto my voice; let Thine ears be attentive to the voice of my supplications. |
3 | אִם־עֲוֺנ֥וֹת תִּשְׁמׇר־יָ֑הּ אֲ֝דֹנָ֗י מִ֣י יַעֲמֹֽד׃ | Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? | If Thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand? |
4 | כִּֽי־עִמְּךָ֥ הַסְּלִיחָ֑ה לְ֝מַ֗עַן תִּוָּרֵֽא׃ | Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo eius: | For with Thee there is forgiveness, that Thou mayest be feared. |
5 | קִוִּ֣יתִי יְ֭הֹוָה קִוְּתָ֣ה נַפְשִׁ֑י וְֽלִדְבָר֥וֹ הוֹחָֽלְתִּי׃ | Speravit anima mea in Domino. | I wait for the LORD, my soul doth wait, and in His word do I hope. |
6 | נַפְשִׁ֥י לַאדֹנָ֑י מִשֹּׁמְרִ֥ים לַ֝בֹּ֗קֶר שֹׁמְרִ֥ים לַבֹּֽקֶר׃ | A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. | My soul waiteth for the Lord, more than watchmen for the morning; yea, more than watchmen for the morning. |
7 | יַחֵ֥ל יִשְׂרָאֵ֗ל אֶל־יְ֫הֹוָ֥ה כִּֽי־עִם־יְהֹוָ֥ה הַחֶ֑סֶד וְהַרְבֵּ֖ה עִמּ֣וֹ פְדֽוּת׃ | Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. | O Israel, hope in the LORD; for with the LORD there is mercy, and with Him is plenteous redemption. |
8 | וְ֭הוּא יִפְדֶּ֣ה אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל מִ֝כֹּ֗ל עֲוֺנֹתָֽיו׃ | Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. | And He will redeem Israel from all his iniquities. |
A marginal note in the Masoretic Text tradition indicates that Psalm 130:2 is the middle of the whole Ketuvim (Book of Writings) section in Hebrew. [6]
Psalm 130 is recited as part of the liturgy for the High Holidays, sung responsively before the open Torah ark during the morning service from Rosh Hashanah until Yom Kippur. The custom of reciting this psalm during these times had long lain dormant until it was revived in the Birnbaum and Artscroll siddurim in the 20th century. [7]
Psalm 130 is one of the 15 Songs of Ascents recited after the Shabbat afternoon prayer in the period between Sukkot and Shabbat HaGadol (the Shabbat prior to Passover). [8] In some congregations, it is said on every weekday. In Hebrew, it is often referred to as "Shir HaMa'alot MiMa'amakim" after its opening words.
It is recited during the Tashlikh prayer. [9]
It is one of the psalms traditionally recited "in times of communal distress". [10]
Verses 3-4 are part of the opening paragraph of the long Tachanun recited on Mondays and Thursdays. [11]
According to the Rule of Saint Benedict established around 530, the psalm was used at the beginning of the vespers service on Tuesday, followed by Psalm 131 (130). [12] [13]
Psalm 130 came to be associated with the seven penitential psalms which were recited after the hour of Lauds on Fridays in Lent in the medieval Christendom. [14]
In the current Liturgy of the Hours, the psalm is recited or sung at vespers on the Saturday of the fourth week of the four-weekly cycle of liturgical prayers, and on Wednesday evenings. In the Liturgy of the Mass, Psalm 130 is read on the 10th Sunday of Ordinary Time in Year B, on the 5th Sunday of Lent in Year A, [lower-alpha 1] and on the Tuesday in the 27th Week in Ordinary Time on weekday cycle I. [lower-alpha 2] It is also used as the entrance antiphon on the 28th Sunday in Ordinary Time.
The De Profundis bell is a slow, solemn and measured toll of the bell that marks the end of the day.
In 1610, Pope Paul V established the custom of ringing the De Profundis bell on All Saints' Day. [15]
Pope Clement XII encouraged Christians through his brief Caelestes Ecclesiae thesauros promulgated on August 14, 1736, to pray daily for the souls in Purgatory inviting all to kneel at the first hour of nightfall and devoutly recite Psalm 130 with a Requiem aeternam at the end of it. Pope Pius VI by a rescript of March 18, 1781, granted an equal indulgence to those who should pray the De Profundis in any place where no bell for the dead is sounded. [16] The Catholic tradition became that the De profundis and the versicle Requiem æternam were said after the evening Angelus. [17]
According to the Rituale Romanum , the recitation of Psalm 130 accompanies the blessing of a new bell in a church or chapel, perhaps because the tolling of a church bell connotes a transition through death to life beyond. [18]
In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the evening of the twenty-seventh day of the month, [19] as well as at Evensong on Ash Wednesday. [20]
De Profundis was used as the title of a poem by Spanish author Federico García Lorca in Poema del cante jondo.
A long letter by Oscar Wilde, written to his former lover Lord Alfred Douglas near the end of Wilde's life while he was in prison, also bears the title "De Profundis", although it was given the title after Wilde's death. Poems by Alfred Tennyson, Elizabeth Barrett Browning, Charles Baudelaire, Christina Rossetti, C. S. Lewis, [21] Georg Trakl, Dorothy Parker and José Cardoso Pires bear the same title.
In the novel Fires on the Plain by Shōhei Ōoka, the character Tamura makes reference to the psalm's first line "De profundis clamavi" in a dream sequence. [22]
This psalm has frequently been set to music. It was sometimes used for funeral services, especially under its Latin incipit "De profundis":
Some other works named De profundis but with texts not derived from the psalm are:
|
|
|
Martin Luther paraphrased Psalm 130 as the hymn "Aus tiefer Not schrei ich zu dir" (Out of deep distress I cry to you), which has inspired several composers, including Bach (cantatas Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131 and Aus tiefer Not schrei ich zu dir, BWV 38 ), Mendelssohn and Reger.
Nach dir, Herr, verlanget mich, BWV 150, is an early church cantata by Johann Sebastian Bach composed for an unknown occasion. It is unique among Bach's cantatas in its sparse orchestration and in the independence and prominence of the chorus, which is featured in four out of seven movements. The text alternates verses from Psalm 25 and poetry by an unknown librettist. Bach scored the work for four vocal parts and a small Baroque instrumental ensemble of two violins, bassoon and basso continuo.
Aus tiefer Not schrei ich zu dir, BWV 38, is a church cantata by Johann Sebastian Bach. He composed the chorale cantata in Leipzig in 1724 for the 21st Sunday after Trinity and first performed it on 29 October 1724.
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131, is a church cantata by the German composer Johann Sebastian Bach. It was composed in either 1707 or 1708, which makes it one of Bach's earliest cantatas. Some sources suggest that it could be his earliest surviving work in this form, but current thinking is that there are one or two earlier examples.
"Aus tiefer Not schrei ich zu dir", originally "Aus tieffer not schrey ich zu dir", later also "Aus tiefer Noth schrei' ich zu dir", is a Lutheran hymn of 1524, with words written by Martin Luther as a paraphrase of Psalm 130. It was first published in 1524 as one of eight songs in the first Lutheran hymnal, the Achtliederbuch, which contained four songs by Luther, three by Paul Speratus, and one by Justus Jonas, and also appeared the same year in the Erfurt Enchiridion. It is part of many hymnals, also in translations. The text inspired vocal and organ music from the Renaissance to contemporary, including composers such as Johann Sebastian Bach, who based a chorale cantata on it, Felix Mendelssohn and Max Reger.
Psalm 20 is the 20th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The LORD hear thee in the day of trouble". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 19. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudiat te Dominus". The psalm is attributed to David. This psalm and the following one are closely related: they are both liturgical psalms: the first is an intercession, the second is a thanksgiving; in both, the king is the prominent figure.
Psalm 4 is the fourth psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Hear me when I call, O God of my righteousness". In Latin, it is known as "Cum invocarem". The psalm is traditionally attributed to David, but his authorship is not accepted by modern scholars. The message in the psalm is that the victories of sinners are only temporary, and that only repentance can bring joy.
Psalm 13 is the 13th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version (KJV): "How long, O Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 12 in a slightly different numbering system. In Latin, it is known as "Usquequo Domine".
Psalm 142 is the 142nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto the LORD with my voice." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 141. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi". It is attributed to David in the opening verses. It is labelled as a maschil or contemplation. The text is presented as a prayer uttered by David at the time he was hiding in the Cave of Adullam. Albert Barnes notes that "a prayer when he was in the cave" could mean it was a prayer which he composed while in the cave, or one which he composed at a later date, "putting into a poetic form the substance of the prayer which he breathed forth there." It is, consequently, used as a prayer in times of distress.
Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.
Psalm 132 is the 132nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "LORD, remember David, and all his afflictions". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 130. In Latin, it is known as "Memento Domine David".
Psalm 128 is the 128th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 127. In Latin, it is known as "Beati omnes qui timent Dominum".
Psalm 124 is the 124th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 123. In Latin it is known as "Nisi quia Dominus". It is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents". Using "conventional metaphors", it recalls the dangers faced by Israel from which the nation has been rescued.
Psalm 122 is the 122nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I was glad" and in Latin entitled Laetatus sum. It is attributed to King David and one of the fifteen psalms described as A song of ascents. Its title, I was glad, is reflected in a number of choral introits by various composers.
Psalm 120 is the 120th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "In my distress I cried unto the LORD, and he heard me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 119. In Latin, it is known as "Ad Dominum cum tribularer clamavi". It is one of 15 psalms categorized as Song of Ascents.
Psalm 70 is the 70th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make haste, O God, to deliver me". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 69. In Latin, it is known as "Deus, in adiutorium meum intende".
Psalm 111 is the 111th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 110. In Latin, it is known as Confitebor tibi Domine. It is a psalm "in praise of the divine attributes". This psalm, along with Psalm 112, is acrostic by phrase, that is, each 7-9 syllable phrase begins with a letter of the Hebrew alphabet in order. Psalm 119 is also acrostic, with each eight-verse strophe commencing with a letter of the Hebrew alphabet in order. The Jerusalem Bible describes Psalm 112, "in praise of the virtuous", as "akin to this psalm in doctrine, style and poetic structure.
Psalm 113 is the 113th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise ye the Lord, O ye servants of the Lord". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In Latin, it is known as 'Laudate pueri Dominum".
Psalm 114 is the 114th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "When Israel went out of Egypt". In the slightly different numbering system in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm forms the first part of Psalm 113, verses 1–8. In Latin, it is known as "In exitu Israel de Aegypto".
"Es woll uns Gott genädig sein" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Psalm 67. The hymn in three stanzas of nine lines each was first published in Wittenberg in 1524. Its best known hymn tune, Zahn No. 7247, was published in Strasbourg in 1524. Heinrich Schütz and Johann Sebastian Bach wrote settings of the hymn. It was translated to English and has appeared in dozens of hymnals.
"Es spricht der Unweisen Mund wohl" is a Lutheran hymn of 1524, with words written by Martin Luther in 1523, paraphrasing Psalm 14. It was published as one of eight songs in 1524 in the first Lutheran hymnal, the Achtliederbuch. It was also published later that year in the Erfurt Enchiridion. It has appeared in many hymnals, both in German and in translation. The text inspired vocal and organ music by composers such as Johann Pachelbel.
{{citation}}
: CS1 maint: others (link).