Acrostic

Last updated

An 1850 acrostic by Nathaniel Dearborn, the first letter of each line spelling the name "JENNY LIND" 1850 acrostic Dearborn.png
An 1850 acrostic by Nathaniel Dearborn, the first letter of each line spelling the name "JENNY LIND"

An acrostic is a poem or other word composition in which the first letter (or syllable, or word) of each new line (or paragraph, or other recurring feature in the text) spells out a word, message or the alphabet. [1] The term comes from the French acrostiche from post-classical Latin acrostichis, from Koine Greek ἀκροστιχίς, from Ancient Greek ἄκρος "highest, topmost" and στίχος "verse". [2] As a form of constrained writing, an acrostic can be used as a mnemonic device to aid memory retrieval. When the last letter of each new line (or other recurring feature) forms a word it is called a telestich; the combination of an acrostic and a telestich in the same composition is called a double acrostic (e.g. the first-century Latin Sator Square).

Contents

Acrostics are common in medieval literature, where they usually serve to highlight the name of the poet or his patron, or to make a prayer to a saint. They are most frequent in verse works but can also appear in prose. The Middle High German poet Rudolf von Ems for example opens all his great works with an acrostic of his name, and his world chronicle marks the beginning of each age with an acrostic of the key figure (Moses, David, etc.). In chronicles, acrostics are common in German and English but rare in other languages. [3]

Form

Relatively simple acrostics may merely spell out the letters of the alphabet in order; such an acrostic may be called an 'alphabetical acrostic' or abecedarius. These acrostics occur in the first four of the five chapters that make up the Book of Lamentations, in the praise of the good wife in Proverbs 31 :10-31, and in Psalms 9-10, 25, 34, 37, 111, 112, 119 and 145 of the Hebrew Bible. [4] Notable among the acrostic Psalms is the long Psalm 119, which typically is printed in subsections named after the 22 letters of the Hebrew alphabet, each section consisting of 8 verses, each of which begins with the same letter of the alphabet and the entire psalm consisting of 22 x 8 = 176 verses; and Psalm 145, which is recited three times a day in the Jewish services. Some acrostic psalms are technically imperfect. For example, Psalm 9 and Psalm 10 appear to constitute a single acrostic psalm together, but the length assigned to each letter is unequal and five of the 22 letters of the Hebrew alphabet are not represented and the sequence of two letters is reversed. In Psalm 25 one Hebrew letter is not represented, the following letter (Resh) repeated. In Psalm 34 the current final verse, 23, does fit verse 22 in content, but adds an additional line to the poem. In Psalms 37 and 111 the numbering of verses and the division into lines are interfering with each other; as a result in Psalm 37, for the letters Daleth and Kaph there is only one verse, and the letter Ayin is not represented. Psalm 111 and 112 have 22 lines, but 10 verses. Psalm 145 does not represent the letter Nun, having 21 one verses, but one Qumran manuscript of this Psalm does have that missing line, which agrees with the Septuagint. Some, like O Palmer Robertson, see the acrostic Psalms of book 1 and book 5 of Psalms as teaching and memory devices as well as transitions between subjects in the structure of the Psalms. [5]

Often the ease of detectability of an acrostic can depend on the intention of its creator. In some cases an author may desire an acrostic to have a better chance of being perceived by an observant reader, such as the acrostic contained in the Hypnerotomachia Poliphili (where the key capital letters are decorated with ornate embellishments). However, acrostics may also be used as a form of steganography, where the author seeks to conceal the message rather than proclaim it. This might be achieved by making the key letters uniform in appearance with the surrounding text, or by aligning the words in such a way that the relationship between the key letters is less obvious. These are referred to as null ciphers in steganography, using the first letter of each word to form a hidden message in an otherwise innocuous text. [6] Using letters to hide a message, as in acrostic ciphers, was popular during the Renaissance, and could employ various methods of enciphering, such as selecting other letters than initials based on a repeating pattern (equidistant letter sequences), or even concealing the message by starting at the end of the text and working backwards. [7]

Examples

Greek

Acrostic poem on a tombstone in Kilfane Church, Ireland. Acrostic poem on tombstone in Kilfane.jpg
Acrostic poem on a tombstone in Kilfane Church, Ireland.

A well-known acrostic in Greek is for the phrase JESUS CHRIST, GOD'S SON, SAVIOUR, the initial letters of which spell ΙΧΘΥΣ (ICHTHYS), which means fish:

Ιησούς    I  esoús   Jesus Χριστός   CH ristós  Christ Θεού      TH eoú     God's Υἱός      Y  iós     Son Σωτήρ     S  otêr    Saviour

According to Cicero, acrostics were a regular feature of Sibylline prophecies (which were written in Greek hexameters. The type of acrostic is that known as a "gamma acrostic" (from the shape of the Greek letter Γ), where the same words are found both horizontally and vertically. [8] Cicero refers to an acrostic in this passage using the Greek word ἀκροστιχίς.

The 3rd-century BC didactic poet Aratus, who was much admired and imitated by Cicero, Virgil and other Latin writers, appears to have been fond of using acrostics. One example is the famous passage in Phaenomena 783–7 where the word λεπτή'slender, subtle' occurs as a gamma acrostic and also twice in the text, as well as diagonally in the text and even cryptically taking the initial letters of certain words in lines 2 and 1: [9]

λεπτὴ μὲν καθαρή τε περὶ τρίτον μαρ ἐοῦσα
εὔδιός κ’ εἴη, λεπτὴ δὲ καὶ εὖ μάλ’ ἐρευθὴς
πνευματίη, παχίων δὲ καὶ ἀμβλείῃσι κεραίαις
τέτρατον ἐκ τριτάτοιο φόως ἀμενηνὸν ἔχουσα
νότῳ ἄμβλυνται ὕδατος ἐγγὺς ἐόντος.
leptḕ mèn katharḗ te perì tríton êmar eoûsa
eúdiós k’ eíē, leptḕ dè kaì eû mál’ ereuthḕs
pneumatíē, pakhíōn dè kaì ambleíēisi keraíais
tétraton ek tritátoio phóōs amenēnòn ékhousa
nótōi ámbluntai húdatos engùs eóntos.
"If (the moon is) slender and clear about the third day,
she will bode fair weather; if slender and very red,
wind; if the crescent is thickish, with blunted horns,
having a feeble fourth-day light after the third day,
either it is blurred by a southerly or because rain is in the offing." (trans. Jerzy Danielewicz)

Latin

Several acrostics have recently been discovered in Roman poets, especially in Virgil. Among others, in Eclogue 9 the acrostic VNDIS'in the waves' (lines 34–38) immediately precedes the words quis est nam ludus in undis?'for what is your game in the waves?'', and DEA DIO (i.e. dea Dione'the goddess Dione') (lines 46–51) in a passage which mentions the goddess Dione (another name for Venus). [10] In Eclogue 8, alongside a passage dedicating the poem to an unnamed person and asking him to accept it, Neil Adkin the words TV SI ES ACI (i.e. accipe) ('if you are the one, accept!'). [10]

In Aeneid 7.601–4, a passage which mentions Mars and war, describing the custom of opening the gates of the Temple of Janus, the name MARS (the god of war) appears in acrostic form as well as in the text as follows: [11]

Mos erat Hesperio in Latio, quem protinus urbes
Albanae coluere sacrum, nunc maxima rerum
Roma colit, cum prima movent in proelia Martem,
Sive Getis inferre manu lacrimabile bellum...
"It was a custom in Hesperian Latium, which originally the Alban
cities kept as sacred, and now, greatest of entities,
Rome keeps, whenever they move Mars to the first battles,
whether (they are preparing) to bring tearful war to the Getae ..."

In Georgics 1 429–433, next to a passage which contains the words namque is certissimus auctor'for he is the most certain author', the double-letter reverse acrostic MA VE PV (i.e. Publius Vergilius Maro) is found on alternate lines. [10]

In Eclogue 6, 13–24 Virgil uses a double acrostic, with the same word LAESIS'for those who have been harmed' going both upwards and downwards starting from the same letter L in line 19. [12] Another double acrostic is found in Aeneid 2, where the word PITHI (i.e. πείθει, Greek for 'he persuades' or 'he deceives') is found first backwards at 103–107, then forwards at 142–146, at the beginning and end of a speech by Sinon persuading the Trojans to bring the wooden horse into the city. [13] The discoverer of this acrostic, Neil Adkin, points out that the same word πείθει occurs at more or less exactly the same line-numbers in a repeated line describing how Odysseus' wife Penelope deceived the suitors in Odyssey 2.106 and 24.141.

Another transliterated Greek word used as an acrostic in a pseudo-Sibylline prophecy has recently been noticed in the syllables DE CA TE (i.e. Greek δεκάτη'tenth') in Eclogue 4, 9–11, with the same DEC A TE repeated cryptically both forwards and backwards in line 11. [14]

In another pseudo-Sibylline prophecy in poem 5 of Tibullus book 2 the words AVDI ME 'hear me!' are picked out in the first letters of alternate lines at the beginning of the prophecy. [15]

Virgil's friend Horace also made occasional use of acrostics, but apparently much less than Virgil. Examples are DISCE 'learn!' (Odes 1.18.11–15) (forming a gamma acrostic with the word discernunt'they discern' in line 18) and OTIA'leisure' in Satires 1.2.7–10, which appears just after Horace has been advised to take a rest from writing satire. The acrostic OTIA also occurs in Ovid, Metamorphoses 15.478–81, a passage describing the return of the peace-loving king Numa Pompilius to Rome. [16]

Towards the end of the 2nd century AD [17] a verse-summary of the plot was added to each of the plays of Plautus. Each of these has an acrostic of the name of the play, for example:

Conservam uxorem duo conservi expetunt.
Alium senex allēgat, alium filius.
Senem adiuvat sors: verum decipitur dolis.
Ita ei subicitur pro puella servolus
Nequam, qui dominum mulcat atque vilicum.
Adulescens ducit civem Casinam cognitam.
"Two fellow slaves seek a fellow female slave as a wife;
The old man commissions one of them, his son the other.
A lottery helps the old man; but he is deceived by tricks.
So, instead of the girl, a young slave is substituted,
a naughty one, who beats up the master and the farm-manager.
The young man marries Casina after she is recognised as a citizen."

The 3rd century AD poet Commodian wrote a series of 80 short poems on Christian themes called Instructiones. Each of these is fully acrostic (with the exception of poem 60, where the initial letters are in alphabetical order), starting with PRAEFATIO 'Preface' and INDIGNATIO DEI 'the wrath of God'. The initials of poem 80, read backwards, give COMMODIANUS MENDICUS CHRISTI 'Commodian, Christ's beggar'.

Mandaean

Chapters 2–5 of Book 12 in the Right Ginza , a Mandaic text, are acrostic hymns, with each stanza ordered according to a letter of the Mandaic alphabet. [18]

Dutch

There is an acrostic secreted in the Dutch national anthem Het Wilhelmus [19] (The William): the first letters of its fifteen stanzas spell WILLEM VAN NASSOV. This was one of the hereditary titles of William of Orange (William the Silent), who introduces himself in the poem to the Dutch people. This title also returned in the 2010 speech from the throne, during the Dutch State Opening of Parliament, whose first 15 lines also formed WILLEM VAN NASSOV.

English

Vladimir Nabokov's short story "The Vane Sisters" is known for its acrostic final paragraph, which contains a message from beyond the grave.

Elizabeth it is in vain you say
"Love not" — thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L.E.L.
Zantippe's talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breath it less gently forth — and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love — was cured of all beside —
His folly — pride — and passion — for he died.

In 1939 Rolfe Humphries received a lifelong ban from contributing to Poetry magazine after he penned and attempted to publish "a poem containing a concealed scurrilous phrase aimed at a well-known person", namely Nicholas Murray Butler. The poem, entitled "An ode for a Phi Beta Kappa affair", was in unrhymed iambic pentameter, contained one classical reference per line, and ran as follows:

Niobe's daughters yearn to the womb again,
Ionians bright and fair, to the chill stone;
Chaos in cry, Actaeon's angry pack,
Hounds of Molossus, shaggy wolves driven

Over Ampsanctus' vale and Pentheus' glade,
Laelaps and Ladon, Dromas, Canace,
As these in fury harry brake and hill
So the great dogs of evil bay the world.

Memory, Mother of Muses, be resigned
Until King Saturn comes to rule again!
Remember now no more the golden day
Remember now no more the fading gold,
Astraea fled, Proserpina in hell;
You searchers of the earth be reconciled!

Because, through all the blight of human woe,
Under Robigo's rust, and Clotho's shears,
The mind of man still keeps its argosies,
Lacedaemonian Helen wakes her tower,

Echo replies, and lamentation loud
Reverberates from Thrace to Delos Isle;
Itylus grieves, for whom the nightingale
Sweetly as ever tunes her Daulian strain.
And over Tenedos the flagship burns.

How shall men loiter when the great moon shines
Opaque upon the sail, and Argive seas
Rear like blue dolphins their cerulean curves?
Samos is fallen, Lesbos streams with fire,
Etna in rage, Canopus cold in hate,
Summon the Orphic bard to stranger dreams.

And so for us who raise Athene's torch.
Sufficient to her message in this hour:
Sons of Columbia, awake, arise!

Acrostic: Nicholas Murray Butler is a horses ass.

In October 2009, California governor Arnold Schwarzenegger sent a note to assemblyman Tom Ammiano in which the first letters of lines 3-9 spell "Fuck You"; Schwarzenegger claimed that the acrostic message was coincidental, which mathematicians Stephen Devlin and Philip Stark disputed as statistically implausible. [20] [21] [22]

In January 2010, Jonathan I. Schwartz, the CEO of Sun Microsystems, sent an email to Sun employees on the completion of the acquisition of Sun by Oracle Corporation. The initial letters of the first seven paragraphs spelled "Beat IBM". [23]

James May, former presenter on the BBC program Top Gear , was fired from the publication Autocar for spelling out a message using the large red initial at the beginning of each review in the publication's Road Test Yearbook Issue for 1992. Properly punctuated, the message reads: "So you think it's really good, yeah? You should try making the bloody thing up; it's a real pain in the arse." [24]

In the 2012 third novel of his Caged Flower [25] series, author Cullman Wallace used acrostics as a plot device. The parents of a protagonist send e-mails where the first letters of the lines reveal their situation in a concealed message.

On 19 August 2017, the members of president Donald Trump's Committee on Arts and Humanities resigned in protest over his response to the Unite the Right rally incident in Charlottesville, Virginia. The members' letter of resignation contained the acrostic "RESIST" formed from the first letter of each paragraph. [26]

On 23 August 2017, University of California, Berkeley energy professor Daniel Kammen resigned from his position as a State Department science envoy with a resignation letter in which the word "IMPEACH" was spelled out by the first letters of each paragraph. [27]

In the video game Zork the first letters of sentences in a prayer spelled "Odysseus" which was a possible solution to a Cyclops encounter in another room. [28]

Multiple acrostics

Double acrostics

A Sator square (in SATOR-form), on a wall in the medieval fortress town of Oppede-le-Vieux, France Sator Square at Oppede.jpg
A Sator square (in SATOR-form), on a wall in the medieval fortress town of Oppède-le-Vieux, France

A double acrostic, may have words at the beginning and end of its lines, as in this example, on the name of Stroud, by Paul Hansford:

S et among hills in the midst of  five valley S,  T his peaceful little   market town we inhabi TR efuses  (vociferously!) to  be  a  conforme R.  O nce home  of  the cloth  it gave its name t O,  U phill and down again its  streets  lead  yo U.  D espite its faults it leaves  us all  charme D.

The first letters make up the acrostic and the last letters the telestich; in this case they are identical.

Another example of a double acrostic is the first-century Latin Sator Square. [29]

S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S

As well as being a double acrostic, the square contains several palindromes, and it can be read as a 25-letter palindromic sentence (of an obscure meaning). [30] [31]

Complex acrostics

Triple Acrostic by Thomas Browne.jpg

The poem Behold, O God!, by William Browne, [32] can be considered a complex kind of acrostic. In the manuscript, some letters are capitalized and written extra-large, non-italic, and in red, and the lines are shifted left or right and internally spaced out as necessary to position the red letters within three crosses that extend through all the lines of the poem. The letters within each cross spell out a verse from the New Testament:

The "INRI" at the top of the middle cross stands for Iēsus Nazarēnus,Rēx Iūdaeōrum, Latin for "Jesus of Nazareth, King of the Jews" (John 19:19). The three quotes represent the three figures crucified on Golgotha, as recorded in the gospels of Matthew and Luke.

(The text of the manuscript shown differs significantly from the text usually published, including in the reference. [32] Many of the lines have somewhat different wording; and while the acrostics are the same as far as they go, the published text is missing the last four lines, truncating the acrostics to "Lord, remember me when thou comest into thy kin", "O God, my God, why hast thou forsak", and "If thou art the Christ, save thyself". The manuscript text is printed below, first as normal poetry, then spaced and bolded to bring out the acrostics. The word "Thou" in line 8 is not visible in this photograph, but is in the published version and is included in a cross-stitch sampler of the poem from 1793. [33] )

Behold, O God! In rivers of my tears
I come to thee! bow down thy blessed ears
To hear my Plaint; and let thine eyes which keep
Continual watch behold a Sinner weep:
Let not, O God my God my Sins, tho' great,
And numberless, between thy Mercy's-Seat
And my poor Soul have place; since we are taught,
[Thou] Lord, remember'st thyne, if Thou art sought.
I come not, Lord, with any other merit
Than what I by my Saviour Christ inherit:
Be then his wounds my balm— his stripes my Bliss;
His thorns my crown; my death be blest in his.
And thou, my blest Redeemer, Saviour, God,
Quit my accounts, withhold thy vengeful rod!
O beg for me, my hopes on Thee are set;
And Christ forgive me, since thou'st paid my debt
The living font, the Life, the Way, I know,
And but to thee, O whither shall I go?
All other helps are vain: grant thine to me,
For in thy cross my saving health I see.
O hearken then, that I with faith implore,
Lest Sin and Death sink me to rise no more.
Lastly, O God, my course direct and guide,
In Death defend me, that I never slide;
And at Doomsday let me be rais'd again,
To live with thee sweet Jesus say, Amen.

                  Behold,  O  God!  IN RI  vers of my tears                I come to thee! bow         down thy blessed ears                 To hear my Plaint;         and let thine eyes which keep                    Continual watch         behold a Sinner weep:                   Let not,      O GOD my GOD        my Sins, tho' great,                   And numberless, bet-W-een thy Mercy's-Seat       And my    poor             Soul H-ave place; since      we are taught, [Thou]Lord, remember st           th-Y-ne,            If Thou art sought.         I co-ME not, Lord,        wit-H any             o-THE-r merit        Than  WH-at I by          my S-A-viour             CH-rist inherit:        Be th-EN his             Wound-S  my Balm—  his St-RI-pes my Bliss;          His TH-orns my crown; my dea-T-h       be    ble-ST in his.       And th-OU,              my bles-T Redeemer,         SA-viour, God,   Quit my ac-CO-unts,            with-H-old           thy VE-ngeful rod!    O beg for ME,                 my h-O-pes             on T-hee are set;     And Chri-ST                 forgi-V-e   me,   since  t-H-ou'st paid my debt      The liv-IN-g        font, the Li-F-e,     the      Wa-Y, I know,      And but TO thee,                 O whither            S-hall I go?        All o-TH-er            helps a-R-e vain: grant thin-E to me,    For in th-Y  cross             my  S-aving          hea-L-th I see.       O hear-K-en then,            th-A-t       I    with  F-aith implore,       Lest S-IN and        Death  sin-K me    to      rise + no more.    Lastly, O G-od,          my  cours-E direct             A-nd guide,           In D-eath              defe-N-d me,   that     I N-ever slide;    And at Do-OM-sday              let M-e    be      rais'-D  again,      To live + with               the-E sweet         Jes-US  say, Amen.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Psalm 51</span> Book of Psalms, chapter 51

Psalm 51, one of the penitential psalms, is the 51st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Have mercy upon me, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 50. In Latin, it is known as Miserere, in Ancient Greek: Ἥ Ἐλεήμων, romanized: Hḗ Eleḗmōn), especially in musical settings. The introduction in the text says that it was composed by David as a confession to God after he sinned with Bathsheba.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 119</span> Biblical psalm

Psalm 119 is the 119th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord". The Book of Psalms is in the third section of the Hebrew Bible, the Khetuvim, and a book of the Christian Old Testament. The psalm, which is anonymous, is referred to in Hebrew by its opening words, "Ashrei temimei derech". In Latin, it is known as "Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 145</span> Biblical psalm

Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex". It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 9</span> Biblical psalm

Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 69</span> Biblical psalm

Psalm 69 is the 69th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul". It is subtitled: "To the chief musician, upon Shoshannim, a Psalm of David". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 68. In Latin, it is known as "Salvum me fac Deus". It has 36 verses.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 108</span> Sacred song in the Hebrew Bible

Psalm 108 is the 108th psalm in the Book of Psalms. It is a hymn psalm, beginning in English in the King James Version: "O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 107.In Latin, it is known as "Paratum cor meum Deus". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 5</span> Biblical psalm

Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It reflects how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 10</span> Biblical psalm

Psalm 10 is the tenth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble?" In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is not an individual psalm but the second part of psalm 9, "Ut quid Domine recessisti". These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem. Compared to Psalm 9, Psalm 10 is focused more on the individual than the collective human condition.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 25</span> Biblical psalm

Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 31</span> Biblical psalm

Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 40</span> Biblical psalm

Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 139</span> 139th psalm of the biblical Book of Psalms

Psalm 139 is the 139th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O Lord, thou hast searched me, and known me". In Latin, it is known as "Domine probasti me et cognovisti me". The psalm is a hymn psalm. Attributed to David, it is known for its affirmation of God's omnipresence. Alexander Kirkpatrick states that "the consciousness of the intimate personal relation between God and man which is characteristic of the whole Psalter reaches its climax here".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 138</span>

Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 50</span> Biblical psalm

Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 56</span> Biblical psalm

Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 71</span>

Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 73</span>

Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". Psalm 73 is the opening psalm of Book 3 of the Book of Psalms and the second of the "Psalms of Asaph". It has been categorized as one of the Wisdom Psalms", but some writers are hesitant about using this description because of its "strongly personal tone" and the references in the psalm to the temple. The psalm reflects on "the Tragedy of the Wicked, and the Blessedness of Trust in God".

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

References

  1. "Acrostic Poetry". OutstandingWriting.com. Archived from the original on 10 October 2016. Retrieved 30 April 2011.
  2. Oxford English Dictionary , 3rd ed., s.v. acrostic; "The expected spelling of the English word, on the n., monostich n."
  3. Graeme Dunphy (2010). "Acrostics". In Dunphy, Graeme (ed.). Encyclopedia of the Medieval Chronicle . Leiden: Brill. pp. 8–10. ISBN   90-04-18464-3.
  4. "Acrostic Psalms". Biblicalhebrew.com. Archived from the original on 17 September 2008. Retrieved 9 September 2008.
  5. The Flow of the Psalms, O Palmer Robertson, P&R Publishing, pp.80-81, ISBN   978-1-62995-133-1
  6. "Steganography". Garykessler.net. Archived from the original on 8 September 2008. Retrieved 9 September 2008.
  7. "Cryptology". Archived from the original on 17 September 2008. Retrieved 9 September 2008.
  8. de Divinatione (2.111–112). The passage is quoted and translated in Hejduk, J. D. (2018). "Was Vergil reading the Bible? Original sin and an astonishing acrostic in the Orpheus and Eurydice". Vergilius (1959-), 64, 71–102., pp. 75–76.
  9. Danielewicz, J. (2015). "One sign after another: the fifth λεπτή in Aratus'Phaen. 783–4?". The Classical Quarterly, 65(1), 387–390.
  10. 1 2 3 Adkin, N. (2014). "„Read the edge”: Acrostics in Virgil’s Sinon Episode". Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis, 50, 45–72; pp. 45–46, citing Grishin (2008).
  11. Pointed out by Fowler, D. P. (1983). "An Acrostic in Vergil (Aeneid 7.601-604)?", Classical Quarterly 33: 298.
  12. Discovered by Adkin, N. (2014). "Read the edge: Acrostics in Virgil’s Sinon Episode". Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis, 50, 45-72, p. 46.
  13. Adkin (2014), p. 57.
  14. Kronenberg, Leah (2017). "The Tenth of Age of Apollo and a New Acrostic in Eclogue 4". Philologus. 161 (2): 337–339. doi:10.1515/phil-2016-0120.
  15. Kronenberg, L. (2018). "Tibullus the Elegiac Vates: Acrostics in Tibullus 2.5". Mnemosyne, 71(3), 508–514.
  16. Kearey, Talitha (2019). "TWO ACROSTICS IN HORAce's SATIRES (1.9.24-8, 2.1.7-10)". doi:10.17863/CAM.44645.{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  17. MacCary and Willcock (1976). Plautus: Casina, p. 96.
  18. Gelbert, Carlos (2011). Ginza Rba. Sydney: Living Water Books. ISBN   9780958034630.
  19. "Het Wilhelmus:Dutch National Anthem". Dordt.org. Archived from the original on 21 April 2009. Retrieved 13 May 2009.
  20. Shapiro, Lila (18 March 2010). "Schwarzenegger: F-Bomb In Veto Letter Was "Wild Coincidence"". HuffPost. BuzzFeed. Retrieved 13 May 2022.
  21. Adams, Guy (29 October 2009). "Arnie claims X-rated email was in fact an 8 billion-to-1 coincidence". The Independent. Independent Digital News & Media Ltd. Retrieved 13 May 2022.
  22. Stark, Philip (3 November 2009). "Null and Vetoed: "Chance Coincidence"?". UC Berkeley Department of Statistics. University of California Berkeley. Archived from the original on 15 July 2010. Retrieved 2 October 2023.
  23. Paczkowski, John (21 January 2010). "Sun CEO: Go Oracle!". Wall Street Journal. Archived from the original on 25 January 2010. Retrieved 22 January 2010.
  24. "Captain Slow takes the fast lane - TV & Radio - Entertainment". Melbourne: theage.com.au. 19 June 2008. Archived from the original on 30 January 2010. Retrieved 25 January 2010.
  25. Wallace, Cullman (28 April 2012). "Caged Flower Series: Book Three". Amazon Digital Services LLC. Retrieved 23 August 2017.
  26. "Trump's arts council puts hidden "RESIST" message in resignation letter". Vice News. 18 August 2017. Retrieved 19 August 2017.
  27. "US science envoy steps down, spells out "impeach" in resignation letter". Cable News Network. Retrieved 23 August 2017.
  28. "Exploring Zork, Part 3 The Digital Antiquarian". Jimmy Maher. Retrieved 6 October 2013.
  29. "Sator square". Encyclopedia Britannica . Retrieved 17 September 2022.
  30. Sheldon, Rose Mary (2003). "The Sator Rebus: An unsolved cryptogram?". Cryptologia . 27 (3): 233–287. doi:10.1080/0161-110391891919. S2CID   218542154 . Retrieved 10 September 2022.
  31. Griffiths, J. Gwyn (March 1971). "'Arepo' in the Magic 'Sator' Square". The Classical Review. New Series. 21 (1): 6–8. doi:10.1017/S0009840X00262999. S2CID   161291159.
  32. 1 2 "WilliamBrowne:Behold O God!". Presscom.co.uk. Retrieved 15 May 2009.
  33. Legg, Sarah (April 2014). "a piece of antiquity: on the crucifixion of our saviour and the two thieves" . Retrieved 24 May 2014.