An acrostic is a poem or other word composition in which the first letter (or syllable, or word) of each new line (or paragraph, or other recurring feature in the text) spells out a word, message or the alphabet. [1] The term comes from the French acrostiche from post-classical Latin acrostichis, from Koine Greek ἀκροστιχίς, from Ancient Greek ἄκρος "highest, topmost" and στίχος "verse". [2] As a form of constrained writing, an acrostic can be used as a mnemonic device to aid memory retrieval. When the last letter of each new line (or other recurring feature) forms a word it is called a telestich; the combination of an acrostic and a telestich in the same composition is called a double acrostic (e.g. the first-century Latin Sator Square).
Acrostics are common in medieval literature, where they usually serve to highlight the name of the poet or his patron, or to make a prayer to a saint. They are most frequent in verse works but can also appear in prose. The Middle High German poet Rudolf von Ems for example opens all his great works with an acrostic of his name, and his world chronicle marks the beginning of each age with an acrostic of the key figure (Moses, David, etc.). In chronicles, acrostics are common in German and English but rare in other languages. [3]
Relatively simple acrostics may merely spell out the letters of the alphabet in order; such an acrostic may be called an 'alphabetical acrostic' or abecedarius. These acrostics occur in the first four of the five chapters that make up the Book of Lamentations, in the praise of the good wife in Proverbs 31 :10-31, and in Psalms 9-10, 25, 34, 37, 111, 112, 119 and 145 of the Hebrew Bible. [4] Notable among the acrostic Psalms is the long Psalm 119, which typically is printed in subsections named after the 22 letters of the Hebrew alphabet, each section consisting of 8 verses, each of which begins with the same letter of the alphabet and the entire psalm consisting of 22 x 8 = 176 verses; and Psalm 145, which is recited three times a day in the Jewish services. Some acrostic psalms are technically imperfect. For example, Psalm 9 and Psalm 10 appear to constitute a single acrostic psalm together, but the length assigned to each letter is unequal and five of the 22 letters of the Hebrew alphabet are not represented and the sequence of two letters is reversed. In Psalm 25 one Hebrew letter is not represented, the following letter (Resh) repeated. In Psalm 34 the current final verse, 23, does fit verse 22 in content, but adds an additional line to the poem. In Psalms 37 and 111 the numbering of verses and the division into lines are interfering with each other; as a result in Psalm 37, for the letters Daleth and Kaph there is only one verse, and the letter Ayin is not represented. Psalm 111 and 112 have 22 lines, but 10 verses. Psalm 145 does not represent the letter Nun, having 21 one verses, but one Qumran manuscript of this Psalm does have that missing line, which agrees with the Septuagint.
Often the ease of detectability of an acrostic can depend on the intention of its creator. In some cases an author may desire an acrostic to have a better chance of being perceived by an observant reader, such as the acrostic contained in the Hypnerotomachia Poliphili (where the key capital letters are decorated with ornate embellishments). However, acrostics may also be used as a form of steganography, where the author seeks to conceal the message rather than proclaim it. This might be achieved by making the key letters uniform in appearance with the surrounding text, or by aligning the words in such a way that the relationship between the key letters is less obvious. These are referred to as null ciphers in steganography, using the first letter of each word to form a hidden message in an otherwise innocuous text. [5] Using letters to hide a message, as in acrostic ciphers, was popular during the Renaissance, and could employ various methods of enciphering, such as selecting other letters than initials based on a repeating pattern (equidistant letter sequences), or even concealing the message by starting at the end of the text and working backwards. [6]
A well-known acrostic in Greek is for the phrase JESUS CHRIST, GOD'S SON, SAVIOUR, the initial letters of which spell ΙΧΘΥΣ (ICHTHYS), which means fish:
Ιησούς I esoús Jesus Χριστός CH ristós Christ Θεού TH eoú God's Υἱός Y iós Son Σωτήρ S otêr Saviour
There is an acrostic secreted in the Dutch national anthem Het Wilhelmus [7] (The William): the first letters of its fifteen stanzas spell WILLEM VAN NASSOV. This was one of the hereditary titles of William of Orange (William the Silent), who introduces himself in the poem to the Dutch people. This title also returned in the 2010 speech from the throne, during the Dutch State Opening of Parliament, whose first 15 lines also formed WILLEM VAN NASSOV.
Vladimir Nabokov's short story "The Vane Sisters" is known for its acrostic final paragraph, which contains a message from beyond the grave.
An acrostic poem written in English by Edgar Allan Poe is entitled simply "An Acrostic": [8]
Elizabeth it is in vain you say
"Love not" — thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L.E.L.
Zantippe's talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breath it less gently forth — and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love — was cured of all beside —
His folly — pride — and passion — for he died.
Rolfe Humphries received a lifelong ban from contributing to Poetry Magazine after he penned and attempted to publish "a poem containing a concealed scurrilous phrase aimed at a well-known person", namely Nicholas Murray Butler. The poem, entitled "An ode for a Phi Beta Kappa affair", was in unrhymed iambic pentameter, contained one classical reference per line, and ran as follows:
Niobe's daughters yearn to the womb again,
Ionians bright and fair, to the chill stone;
Chaos in cry, Actaeon's angry pack,
Hounds of Molossus, shaggy wolves driven
Over Ampsanctus' vale and Pentheus' glade,
Laelaps and Ladon, Dromas, Canace,
As these in fury harry brake and hill
So the great dogs of evil bay the world.
Memory, Mother of Muses, be resigned
Until King Saturn comes to rule again!
Remember now no more the golden day
Remember now no more the fading gold,
Astraea fled, Proserpina in hell;
You searchers of the earth be reconciled!
Because, through all the blight of human woe,
Under Robigo's rust, and Clotho's shears,
The mind of man still keeps its argosies,
Lacedaemonian Helen wakes her tower,
Echo replies, and lamentation loud
Reverberates from Thrace to Delos Isle;
Itylus grieves, for whom the nightingale
Sweetly as ever tunes her Daulian strain.
And over Tenedos the flagship burns.
How shall men loiter when the great moon shines
Opaque upon the sail, and Argive seas
Rear like blue dolphins their cerulean curves?
Samos is fallen, Lesbos streams with fire,
Etna in rage, Canopus cold in hate,
Summon the Orphic bard to stranger dreams.
And so for us who raise Athene's torch.
Sufficient to her message in this hour:
Sons of Columbia, awake, arise!
In October of 2009, California governor Arnold Schwarzenegger sent a note to assemblyman Tom Ammiano in which the first letters of lines 3-9 spell "Fuck You"; Schwarzenegger claimed that the acrostic message was coincidental, which mathematician Stephen Devlin disputed as statistically implausible. [9] [10]
In January 2010, Jonathan I. Schwartz, the CEO of Sun Microsystems, sent an email to Sun employees on the completion of the acquisition of Sun by Oracle Corporation. The initial letters of the first seven paragraphs spelled "Beat IBM". [11]
James May, former presenter on the BBC program Top Gear , was fired from the publication Autocar for spelling out a message using the large red initial at the beginning of each review in the publication's Road Test Yearbook Issue for 1992. Properly punctuated, the message reads: "So you think it's really good, yeah? You should try making the bloody thing up; it's a real pain in the arse." [12]
In the 2012 third novel of his Caged Flower [13] series, author Cullman Wallace used acrostics as a plot device. The parents of a protagonist send e-mails where the first letters of the lines reveal their situation in a concealed message.
On 19 August 2017, the members of president Donald Trump's Committee on Arts and Humanities resigned in protest over his response to the Unite the Right rally incident in Charlottesville, Virginia. The members' letter of resignation contained the acrostic "RESIST" formed from the first letter of each paragraph. [14]
On 23 August 2017, University of California, Berkeley energy professor Daniel Kammen resigned from his position as a State Department science envoy with a resignation letter in which the word "IMPEACH" was spelled out by the first letters of each paragraph. [15]
In the video game Zork the first letters of sentences in a prayer spelled "Odysseus" which was a possible solution to a Cyclops encounter in another room. [16]
A double acrostic, may have words at the beginning and end of its lines, as in this example, on the name of Stroud, by Paul Hansford:
S et among hills in the midst of five valley S, T his peaceful little market town we inhabi TR efuses (vociferously!) to be a conforme R. O nce home of the cloth it gave its name t O, U phill and down again its streets lead yo U. D espite its faults it leaves us all charme D.
The first letters make up the acrostic and the last letters the telestich; in this case they are identical.
Another example of a double acrostic is the first-century Latin Sator Square. [17]
S A T O R |
A R E P O |
T E N E T |
O P E R A |
R O T A S |
As well as being a double acrostic, the square contains several palindromes, and it can be read as a 25-letter palindromic sentence (of an obscure meaning). [18] [19]
The poem Behold, O God!, by William Browne, [20] can be considered a complex kind of acrostic. In the manuscript, some letters are capitalized and written extra-large, non-italic, and in red, and the lines are shifted left or right and internally spaced out as necessary to position the red letters within three crosses that extend through all the lines of the poem. The letters within each cross spell out a verse from the New Testament:
The "INRI" at the top of the middle cross stands for Iēsus Nazarēnus,Rēx Iūdaeōrum, Latin for "Jesus of Nazareth, King of the Jews" (John 19:3). The three quotes represent the three figures crucified on Golgotha, as recorded in the gospels of Matthew and Luke.
(The text of the manuscript shown differs significantly from the text usually published, including in the reference. [20] Many of the lines have somewhat different wording; and while the acrostics are the same as far as they go, the published text is missing the last four lines, truncating the acrostics to "Lord, remember me when thou comest into thy kin", "O God, my God, why hast thou forsak", and "If thou art the Christ, save thyself". The manuscript text is printed below, first as normal poetry, then spaced and bolded to bring out the acrostics. The word "Thou" in line 8 is not visible in this photograph, but is in the published version and is included in a cross-stitch sampler of the poem from 1793. [21] )
Behold, O God! In rivers of my tears
I come to thee! bow down thy blessed ears
To hear my Plaint; and let thine eyes which keep
Continual watch behold a Sinner weep:
Let not, O God my God my Sins, tho' great,
And numberless, between thy Mercy's-Seat
And my poor Soul have place; since we are taught,
[Thou] Lord, remember'st thyne, if Thou art sought.
I come not, Lord, with any other merit
Than what I by my Saviour Christ inherit:
Be then his wounds my balm— his stripes my Bliss;
His thorns my crown; my death be blest in his.
And thou, my blest Redeemer, Saviour, God,
Quit my accounts, withhold thy vengeful rod!
O beg for me, my hopes on Thee are set;
And Christ forgive me, since thou'st paid my debt
The living font, the Life, the Way, I know,
And but to thee, O whither shall I go?
All other helps are vain: grant thine to me,
For in thy cross my saving health I see.
O hearken then, that I with faith implore,
Lest Sin and Death sink me to rise no more.
Lastly, O God, my course direct and guide,
In Death defend me, that I never slide;
And at Doomsday let me be rais'd again,
To live with thee sweet Jesus say, Amen.
Behold, O God! IN RI vers of my tears I come to thee! bow down thy blessed ears To hear my Plaint; and let thine eyes which keep Continual watch behold a Sinner weep: Let not, O GOD my GOD my Sins, tho' great, And numberless, bet-W-een thy Mercy's-Seat And my poor Soul H-ave place; since we are taught, [Thou]Lord, remember st th-Y-ne, If Thou art sought. I co-ME not, Lord, wit-H any o-THE-r merit Than WH-at I by my S-A-viour CH-rist inherit: Be th-EN his Wound-S my Balm— his St-RI-pes my Bliss; His TH-orns my crown; my dea-T-h be ble-ST in his. And th-OU, my bles-T Redeemer, SA-viour, God, Quit my ac-CO-unts, with-H-old thy VE-ngeful rod! O beg for ME, my h-O-pes on T-hee are set; And Chri-ST forgi-V-e me, since t-H-ou'st paid my debt The liv-IN-g font, the Li-F-e, the Wa-Y, I know, And but TO thee, O whither S-hall I go? All o-TH-er helps a-R-e vain: grant thin-E to me, For in th-Y cross my S-aving hea-L-th I see. O hear-K-en then, th-A-t I with F-aith implore, Lest S-IN and Death sin-K me to rise + no more. Lastly, O G-od, my cours-E direct A-nd guide, In D-eath defe-N-d me, that I N-ever slide; And at Do-OM-sday let M-e be rais'-D again, To live + with the-E sweet Jes-US say, Amen.
Psalm 51, one of the penitential psalms, is the 51st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Have mercy upon me, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 50. In Latin, it is known as Miserere, in Ancient Greek: Ἥ Ἐλεήμων, romanized: Hḗ Eleḗmōn), especially in musical settings. The introduction in the text says that it was composed by David as a confession to God after he sinned with Bathsheba.
Psalm 119 is the 119th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: "Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord". The Book of Psalms is in the third section of the Hebrew Bible, the Khetuvim, and a book of the Christian Old Testament. The psalm, which is anonymous, is referred to in Hebrew by its opening words, "Ashrei temimei derech". In Latin, it is known as "Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini".
Psalm 145 is the 145th psalm of the Book of Psalms, generally known in English by its first verse, in the King James Version, "I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever". In Latin, it is known as "Exaltabo te Deus meus rex". It is the last psalm in the final Davidic collection of psalms, comprising Psalms 138 to 145, which are specifically attributed to David in their opening verses.
Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.
Psalm 108 is the 108th psalm in the Book of Psalms. The first verse attributes it to King David, the author of many Psalms. It is a hymn, beginning in English in the King James Version: "O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory". In Latin, it is known as "Paratum cor meum Deus". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 107.
Psalm 5 is the fifth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear to my words, O LORD, consider my meditation". In Latin, it is known as "Verba mea auribus percipe Domine". The psalm is traditionally attributed to David. It is a reflection of how the righteous man prays for deliverance not only for freedom from suffering, but to allow himself to be able to serve God without distraction. The New King James Version entitles it "A Prayer for Guidance".
Psalm 17 is the 17th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear the right, O LORD, attend unto my cry". In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 16 in a slightly different numbering system, "Exaudi Domine iustitiam meam". Its authorship is traditionally assigned to King David.
Psalm 25 is the 25th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee, O LORD, do I lift up my soul.". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 24. In Latin, it is known as "Ad te Domine levavi animam meam". The psalm, attributed to David, has the form of an acrostic Hebrew poem.
Psalm 31 is the 31st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust". In Latin, it is known as "In te Domine speravi". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and in its Latin translation, the Vulgate, this psalm is Psalm 30. The first verse in the Hebrew text indicates that it was composed by David.
Psalm 39 is the 39th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 38. In Latin, it is known as "Dixi custodiam vias meas". It is a meditation on the fragility of man before God, ending in a prayer for a peaceful life.
Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".
Psalm 139 is the 139th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O Lord, thou hast searched me, and known me". In Latin, it is known as "Domine probasti me et cognovisti me". The psalm is a hymn psalm. Attributed to David, it is known for its affirmation of God's omnipresence. Alexander Kirkpatrick states that "the consciousness of the intimate personal relation between God and man which is characteristic of the whole Psalter reaches its climax here".
Psalm 138 is the 138th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee with my whole heart". In Latin, it is known as "Confitebor tibi Domine in toto corde meo". The psalm is a hymn psalm.
Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.
Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 56. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".
Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".
Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".
Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". Psalm 73 is the opening psalm of Book 3 of the Book of Psalms and the second of the "Psalms of Asaph". It has been categorized as one of the Wisdom Psalms", but some writers are hesitant about using this description because of its "strongly personal tone" and the references in the psalm to the temple. The psalm reflects on "the Tragedy of the Wicked, and the Blessedness of Trust in God".
Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms. It is attributed to David. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85.
Psalm 102 is the 102nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee." In Latin, it is known as "Domine exaudi orationem meam".