The O Antiphons (also known as the Great Advent Antiphons or Great Os) are Magnificat antiphons used at Vespers on the last seven days of Advent in Western Christian traditions. [1] They likely date to sixth-century Italy, when Boethius refers to the text in The Consolation of Philosophy . [2] They subsequently became one of the key musical features of the days leading up to Christmas. [3]
The texts are best known in the English-speaking world in their paraphrased form in the hymn "O Come, O Come, Emmanuel". [4]
Each text, in the original Latin, begins with the vocative particle "O". Each antiphon is a title of Christ, one of his attributes mentioned in Scripture. They are:
In the Roman rite, the O Antiphons are sung or recited for the Magnificat at Vespers from 17 December to 23 December.
The antiphon texts are believed to have originated in Italy in or before the sixth century. [1] Boethius's Consolation of Philosophy includes a passage in which Lady Philosophy appears to cite the series:
Est igitur summum, inquit, bonum quod regit cuncta fortiter suauiterque disponit. | He is the highest good, she said, that rules all things mightily and delightfully arranges them. |
The underlying reference is to Wisdom 8:1, [5] but the precise phrasing almost certainly refers to O sapientia. [2]
There were many later traditions throughout the Middle Ages surrounding their performance, and Amalarius wrote a detailed commentary on them in the ninth century. [1]
The first letters of the titles, from last to first, appear to form a Latin acrostic, Ero cras, meaning 'Tomorrow, I will be [there]', mirroring the theme of the antiphons. This is formed from the first letter of each title – Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia. Such acrostics were popular among early medieval writers, and some scholars have taken this as further evidence for their antiquity, but this view is not universally accepted. [3] [1]
A number of other antiphons were found in various medieval breviaries. [6]
Each antiphon has the following structure:
Below is the traditional Latin text of each antiphon, as well as the English text from the Church of England's Common Worship liturgy.
Each antiphon is a cento of passages from the Bible. In the text of each antiphon below, the passages from the Bible are indicated by underlining, and the quotation in the footnote is from the Vulgate (for Latin passages) or (for English passages) the NRSV unless indicated otherwise.
In addition to the seven antiphons above, a number of other O antiphons have been in use over the centuries in different churches: “O Virgo virginum”, "O Gabriel, nuntius cœlorum", "O Thoma Didyme", “O Rex pacifice”, "O Mundi Domina", “O Hierusalem”, "O sancte sanctorum", “O pastor Israel”. The Parisian Rite had 9 antiphons beginning on December 15, and some other churches had 12 antiphons. [6] A feature of these is that most of them were not addressed to the Messiah. And they were independent of each other, unlike the seven O antiphons described above that formed a self-contained group (as can be seen from the acrostic Ero cras).
An English medieval practice was to add an eighth antiphon – O Virgo virginum – on December 23, and move the others back one day, thus beginning the series on 16 December. The acrostic then became Vero cras ("Truly, tomorrow").
Latin: | English (Anglican): |
Given the English origins of this alternative, it has traditionally been the version used in the Church of England (including Canterbury Cathedral) until recent times, and is the version printed in traditional Church of England liturgical sources including The English Hymnal (1906) and The New English Hymnal (1986). From 2000, however, the Church of England appears to have taken an official step away from English medieval practice towards the more widely spread custom, as Common Worship makes provision for the sevenfold version of the antiphons, and not the eightfold version. [64]
The chant repertory knows also other antiphons built using the musical model of O antiphons, but not related to the Advent season - O doctor optime (Common of Doctors of the church), O Rex gloriae (Ascension).
In the Catholic Church, the seven standard O antiphons continue to serve as Magnificat antiphons at Vespers from 17 to 23 December. Since the liturgical reforms following Vatican II, they are also used as the Alleluia verses for Mass in the Ordinary Form on the same days. For the Alleluia verses, the Lectionary moves O Emmanuel to the 21st, [65] uses Rex Gentium on both the 22nd [66] and 23rd, [67] and places O Oriens on the morning of the 24th, [68] but the traditional ordering from the 17th through the 23rd is also permitted. [69]
The Catholic personal ordinariates follow the practice for days from the 17th to the 23rd (Magnificat antiphon at Evensong [70] and Alleluia Verse at Mass, either in the traditional order as indicated in Divine Worship: The Missal or in the order indicated in the Lectionary, [71] but also use O Virgo virginum on the morning of 24 December, both as the Benedictus antiphon at morning prayer and as the Alleluia verse at Mass [72] .
Some Anglican churches, such as the Church of England, use the O Antiphons at evensong; often according to medieval English usage, beginning on 16 December.
Use of the O Antiphons also occurs in many Lutheran churches. For example, an English translation of "The Great O Antiphons" appears with the hymn O Come, O Come, Emmanuel in the Lutheran Service Book . In the Book of Common Worship published by the Presbyterian Church (USA), the antiphons can be read as a praise litany at Morning or Evening Prayer. [73]
The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and/or the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Jews and Protestants regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, before the separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, depending in large measure on what is counted as a reference.
An antiphon is a short chant in Christian ritual, sung as a refrain. The texts of antiphons are usually taken from the Psalms or Scripture, but may also be freely composed. Their form was favored by St Ambrose and they feature prominently in Ambrosian chant, but they are used widely in Gregorian chant as well. They may be used during Mass, for the Introit, the Offertory or the Communion. They may also be used in the Liturgy of the Hours, typically for Lauds or Vespers.
The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.
The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."
The Introit is part of the opening of the liturgical celebration of the Eucharist for many Christian denominations. In its most complete version, it consists of an antiphon, psalm verse and Gloria Patri, which are spoken or sung at the beginning of the celebration. It is part of the proper of the liturgy: that is, the part that changes over the liturgical year.
Marian hymns are Christian songs focused on Mary, mother of Jesus. They are used in both devotional and liturgical services, particularly by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Anglican, and Lutheran churches. They are often used in the month of May devotions. Some have also been adopted as Christmas hymns. Marian hymns are not popular among some Protestants, as they see Marian veneration as idolatry. However, the practice is very common among Christians of Catholic traditions, and a key component of the Eastern Orthodox liturgy. There are many more hymns to Mary within the Eastern Orthodox yearly cycle of liturgy than in Roman Catholic liturgy.
Louis-Nicolas Clérambault was a French musician, best known as an organist and composer. He was born, and died, in Paris.
Dóminus vobíscum is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Masses of the Catholic Church and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations, such as Lutheranism, Anglicanism and Methodism.
Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.
The Benedictus, given in Gospel of Luke 1:68–79, is one of the three canticles in the first two chapters of this Gospel, the other two being the "Magnificat" and the "Nunc dimittis". The Benedictus was the song of thanksgiving uttered by Zechariah on the occasion of the circumcision of his son, John the Baptist.
"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.
The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.
"Rorate caeli" or "Rorate coeli" are the opening words of Isaiah 45:8 in the Vulgate. The text appears at several points in the Christian liturgy of the Western Church during Advent.
Psalm 125 is the 125th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "They that trust in the LORD shall be as mount Zion". In Latin, it is known by as, " Qui confidunt in Domino". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. Psalm 125 is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents".
FransKrafft was a composer, organist and director in the Austrian Netherlands. He was organist at the Saint Bavo Cathedral in Ghent from 1769 to 1794. He is sometimes erroneously named Frans-Joseph, but that is actually his elder brother, born in 1721. He is not to be confused with his cousin, also named Frans Krafft and also born in Brussels in 1733, who later moved to Germany.
Isaiah 40 is the fortieth chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible, and the first chapter of the section known as "Deutero-Isaiah", dating from the time of the Israelites' exile in Babylon. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is one of the Books of the Prophets. Parts of this chapter are cited in all four canonical Gospels of the New Testament.
Jeremiah 33 is the thirty-third chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. It is numbered as Jeremiah 40 in the Septuagint. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets.
The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible.
commentary and paraphrase