O Antiphons

Last updated
The antiphon O clavis David in an antiphonal O antienne Clavis.png
The antiphon O clavis David in an antiphonal

The O Antiphons (also known as the Great Advent Antiphons or Great Os) are Magnificat antiphons used at Vespers on the last seven days of Advent in Western Christian traditions. [1] They likely date to sixth-century Italy, when Boethius refers to the text in The Consolation of Philosophy . [2] They subsequently became one of the key musical features of the days leading up to Christmas. [3]

Contents

The texts are best known in the English-speaking world in their paraphrased form in the hymn "O Come, O Come, Emmanuel". [4]

Sequence

Each text, in the original Latin, begins with the vocative particle "O". Each antiphon is a title of Christ, one of his attributes mentioned in Scripture. They are:

In the Roman rite, the O Antiphons are sung or recited for the Magnificat at Vespers from 17 December to 23 December.

Origin

The antiphon texts are believed to have originated in Italy in or before the sixth century. [1] Boethius's Consolation of Philosophy includes a passage in which Lady Philosophy appears to cite the series:

The underlying reference is to Wisdom 8:1, [5] but the precise phrasing almost certainly refers to O sapientia. [2]

There were many later traditions throughout the Middle Ages surrounding their performance, and Amalarius wrote a detailed commentary on them in the ninth century. [1]

The first letters of the titles, from last to first, appear to form a Latin acrostic, Ero cras, meaning 'Tomorrow, I will be [there]', mirroring the theme of the antiphons. This is formed from the first letter of each title – Emmanuel, Rex, Oriens, Clavis, Radix, Adonai, Sapientia. Such acrostics were popular among early medieval writers, and some scholars have taken this as further evidence for their antiquity, but this view is not universally accepted. [3] [1]

The added post-Christmas O antiphon 'O Thoma Didyme' O thomas12.jpg
The added post-Christmas O antiphon 'O Thoma Didyme'

A number of other antiphons were found in various medieval breviaries. [6]

Analysis

Each antiphon has the following structure:

Below is the traditional Latin text of each antiphon, as well as the English text from the Church of England's Common Worship liturgy.

Each antiphon is a cento of passages from the Bible. In the text of each antiphon below, the passages from the Bible are indicated by underlining, and the quotation in the footnote is from the Vulgate (for Latin passages) or (for English passages) the NRSV unless indicated otherwise.

O Sapientia [7]

O Sapientia, the first great antiphon of Advent O Sapientia.png
O Sapientia, the first great antiphon of Advent

O Adonai

O Radix Jesse

O Clavis David

O Oriens

O Rex gentium

O Emmanuel

Other Antiphons

O antiphons in the Poissy Antiphonal, folio 30v The Poissy Antiphonal, folio 30v.jpg
O antiphons in the Poissy Antiphonal, folio 30v

In addition to the seven antiphons above, a number of other O antiphons have been in use over the centuries in different churches: “O Virgo virginum”, "O Gabriel, nuntius cœlorum", "O Thoma Didyme", “O Rex pacifice”, "O Mundi Domina", “O Hierusalem”, "O sancte sanctorum", “O pastor Israel”. The Parisian Rite had 9 antiphons beginning on December 15, and some other churches had 12 antiphons. [6] A feature of these is that most of them were not addressed to the Messiah. And they were independent of each other, unlike the seven O antiphons described above that formed a self-contained group (as can be seen from the acrostic Ero cras).

An English medieval practice was to add an eighth antiphon – O Virgo virginum – on December 23, and move the others back one day, thus beginning the series on 16 December. The acrostic then became Vero cras ("Truly, tomorrow").

Given the English origins of this alternative, it has traditionally been the version used in the Church of England (including Canterbury Cathedral) until recent times, and is the version printed in traditional Church of England liturgical sources including The English Hymnal (1906) and The New English Hymnal (1986). From 2000, however, the Church of England appears to have taken an official step away from English medieval practice towards the more widely spread custom, as Common Worship makes provision for the sevenfold version of the antiphons, and not the eightfold version. [64]

The chant repertory knows also other antiphons built using the musical model of O antiphons, but not related to the Advent season - O doctor optime (Common of Doctors of the church), O Rex gloriae (Ascension).

Current practice

In the Catholic Church, the seven standard O antiphons continue to serve as Magnificat antiphons at Vespers from 17 to 23 December. Since the liturgical reforms following Vatican II, they are also used as the Alleluia verses for Mass in the Ordinary Form on the same days. For the Alleluia verses, the Lectionary moves O Emmanuel to the 21st, [65] uses Rex Gentium on both the 22nd [66] and 23rd, [67] and places O Oriens on the morning of the 24th, [68] but the traditional ordering from the 17th through the 23rd is also permitted. [69]

The Catholic personal ordinariates follow the practice for days from the 17th to the 23rd (Magnificat antiphon at Evensong [70] and Alleluia Verse at Mass, either in the traditional order as indicated in Divine Worship: The Missal or in the order indicated in the Lectionary, [71]  but also use O Virgo virginum on the morning of 24 December, both as the Benedictus antiphon at morning prayer and as the Alleluia verse at Mass [72]

Some Anglican churches, such as the Church of England, use the O Antiphons at evensong; often according to medieval English usage, beginning on 16 December.

Use of the O Antiphons also occurs in many Lutheran churches. For example, an English translation of "The Great O Antiphons" appears with the hymn O Come, O Come, Emmanuel in the Lutheran Service Book . In the Book of Common Worship published by the Presbyterian Church (USA), the antiphons can be read as a praise litany at Morning or Evening Prayer. [73]

Musical settings

O antiphons in a thirteenth-century breviary E-codices bke-0103 079r large (1).jpg
O antiphons in a thirteenth-century breviary


See also

Media

Related Research Articles

The deuterocanonical books are books and passages considered by the Catholic Church, the Eastern Orthodox Church, the Oriental Orthodox Churches, and/or the Assyrian Church of the East to be canonical books of the Old Testament, but which Jews and Protestants regard as apocrypha. They date from 300 BC to 100 AD, before the separation of the Christian church from Judaism. While the New Testament never directly quotes from or names these books, the apostles quoted the Septuagint, which includes them. Some say there is a correspondence of thought, and others see texts from these books being paraphrased, referred, or alluded to many times in the New Testament, depending in large measure on what is counted as a reference.

<span class="mw-page-title-main">Antiphon</span> Short chant in Christian ritual

An antiphon is a short chant in Christian ritual, sung as a refrain. The texts of antiphons are usually taken from the Psalms or Scripture, but may also be freely composed. Their form was favored by St Ambrose and they feature prominently in Ambrosian chant, but they are used widely in Gregorian chant as well. They may be used during Mass, for the Introit, the Offertory or the Communion. They may also be used in the Liturgy of the Hours, typically for Lauds or Vespers.

<span class="mw-page-title-main">Douay–Rheims Bible</span> English-language Catholic Bible

The Douay–Rheims Bible, also known as the Douay–Rheims Version, Rheims–Douai Bible or Douai Bible, and abbreviated as D–R, DRB, and DRV, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English made by members of the English College, Douai, in the service of the Catholic Church. The New Testament portion was published in Reims, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The Old Testament portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the University of Douai. The first volume, covering Genesis to Job, was published in 1609; the second, covering the Book of Psalms to 2 Maccabees plus the three apocryphal books of the Vulgate appendix following the Old Testament, was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the Hebrew and Greek source texts of the Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Revised Standard Version Catholic Edition</span> 1966 English translation of the Bible

The Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) is an English translation of the Bible first published in 1966. In 1965, the Catholic Biblical Association adapted, under the editorship of Bernard Orchard OSB and Reginald C. Fuller, the Revised Standard Version (RSV) for Catholic use. It contains the deuterocanonical books of the Old Testament placed in the traditional order of the Vulgate. The editors' stated aim for the RSV Catholic Edition was "to make the minimum number of alterations, and to change only what seemed absolutely necessary in the light of Catholic tradition."

<span class="mw-page-title-main">Introit</span> Part of the opening of the liturgical celebration of the Eucharist for many Christian denominations

The Introit is part of the opening of the liturgical celebration of the Eucharist for many Christian denominations. In its most complete version, it consists of an antiphon, psalm verse and Gloria Patri, which are spoken or sung at the beginning of the celebration. It is part of the proper of the liturgy: that is, the part that changes over the liturgical year.

<span class="mw-page-title-main">Hymns to Mary</span> Christian hymns focused on Mary, mother of Jesus

Marian hymns are Christian songs focused on Mary, mother of Jesus. They are used in both devotional and liturgical services, particularly by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Anglican, and Lutheran churches. They are often used in the month of May devotions. Some have also been adopted as Christmas hymns. Marian hymns are not popular among some Protestants, as they see Marian veneration as idolatry. However, the practice is very common among Christians of Catholic traditions, and a key component of the Eastern Orthodox liturgy. There are many more hymns to Mary within the Eastern Orthodox yearly cycle of liturgy than in Roman Catholic liturgy.

<span class="mw-page-title-main">Louis-Nicolas Clérambault</span> French composer and organist

Louis-Nicolas Clérambault was a French musician, best known as an organist and composer. He was born, and died, in Paris.

Dóminus vobíscum is an ancient salutation and blessing traditionally used by the clergy in the Masses of the Catholic Church and other liturgies, as well as liturgies of other Western Christian denominations, such as Lutheranism, Anglicanism and Methodism.

<span class="mw-page-title-main">Jehovah</span> Vocalization of the divine name YHWH

Jehovah is a Latinization of the Hebrew יְהֹוָהYəhōwā, one vocalization of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), the proper name of the God of Israel in the Hebrew Bible/Old Testament. The Tetragrammaton יהוה is considered one of the seven names of God in Judaism and a form of God's name in Christianity.

<span class="mw-page-title-main">Benedictus (canticle)</span> Canticle from the Gospel of Luke

The Benedictus, given in Gospel of Luke 1:68–79, is one of the three canticles in the first two chapters of this Gospel, the other two being the "Magnificat" and the "Nunc dimittis". The Benedictus was the song of thanksgiving uttered by Zechariah on the occasion of the circumcision of his son, John the Baptist.

<span class="mw-page-title-main">O Come, O Come, Emmanuel</span> Christian hymn for Advent and Christmas

"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

<span class="mw-page-title-main">Catholic Bible</span> Catholic Church canon of Bible books

The term Catholic Bible can be understood in two ways. More generally, it can refer to a Christian Bible that includes the whole 73-book canon recognized by the Catholic Church, including some of the deuterocanonical books of the Old Testament which are in the Greek Septuagint collection, but which are not present in the Hebrew Masoretic Text collection. More specifically, the term can refer to a version or translation of the Bible which is published with the Catholic Church's approval, in accordance with Catholic canon law.

<span class="mw-page-title-main">Rorate caeli</span> Antiphon sung during Christian liturgy

"Rorate caeli" or "Rorate coeli" are the opening words of Isaiah 45:8 in the Vulgate. The text appears at several points in the Christian liturgy of the Western Church during Advent.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 125</span>

Psalm 125 is the 125th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "They that trust in the LORD shall be as mount Zion". In Latin, it is known by as, " Qui confidunt in Domino". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. Psalm 125 is one of fifteen psalms that begin with the words "A song of ascents".

FransKrafft was a composer, organist and director in the Austrian Netherlands. He was organist at the Saint Bavo Cathedral in Ghent from 1769 to 1794. He is sometimes erroneously named Frans-Joseph, but that is actually his elder brother, born in 1721. He is not to be confused with his cousin, also named Frans Krafft and also born in Brussels in 1733, who later moved to Germany.

Isaiah 40 is the fortieth chapter of the Book of Isaiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible, and the first chapter of the section known as "Deutero-Isaiah", dating from the time of the Israelites' exile in Babylon. This book contains the prophecies attributed to the prophet Isaiah, and is one of the Books of the Prophets. Parts of this chapter are cited in all four canonical Gospels of the New Testament.

<span class="mw-page-title-main">Jeremiah 33</span> Book of Jeremiah, chapter 33

Jeremiah 33 is the thirty-third chapter of the Book of Jeremiah in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. It is numbered as Jeremiah 40 in the Septuagint. This book contains prophecies attributed to the prophet Jeremiah, and is one of the Books of the Prophets.

<i>Revised New Jerusalem Bible</i> 2019 Catholic English translation of the Bible

The Revised New Jerusalem Bible (RNJB) is an English translation of the Catholic Bible translated by the Benedictine scholar Henry Wansbrough as an update and successor to the 1966 Jerusalem Bible and the 1985 New Jerusalem Bible.

References

  1. 1 2 3 4 Ballhorn, Egbert (1998). "Die O-Antiphonen: Israelgebet der Kirche". Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie. 37: 9–34. ISSN   0075-2681. JSTOR   24200651.
  2. 1 2 Cabaniss, J. Allen (1947). "A Note on the Date of the Great Advent Antiphons". Speculum. 22 (3): 440–442. doi:10.2307/2856875. ISSN   0038-7134. JSTOR   2856875. S2CID   163096681.
  3. 1 2 Cabaniss, Allen (1975). "A Jewish Provenience of the Advent Antiphons?". The Jewish Quarterly Review. 66 (1): 39–56. doi:10.2307/1454108. ISSN   0021-6682. JSTOR   1454108.
  4. "O come, O come, Emmanuel". Dominican Friars of the Province of St. Joseph. 2011-12-16. Retrieved 19 April 2013.
  5. Wisdom 8:1
  6. 1 2 Henry, Hugh Thomas (1911). "O Antiphons"  . Catholic Encyclopedia . Vol. 11.
  7. The Great antiphon for 17 December sung by the Dominican student brothers at Blackfriars in Oxford on YouTube
  8. "ego ex ore Altissimi prodivi" (Sirach 24:5)
  9. "[Sapientia] attingit a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter" (Wisdom 8:1)
  10. "Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiae" (Proverbs 9:6)
  11. "I came forth from the mouth of the Most High" (Sirach 24:3)
  12. "[Wisdom] reaches mightily from one end of the earth to the other, and she orders all things well" (Wisdom 8:1)
  13. "Forsake childishness, and live, and walk by the ways of prudence" (Proverbs 9:6, Douay-Rheims, following the Vulgate)
  14. "Ego Dominus qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis" (Exodus 6:2-3)
  15. "dux in populo Israel" (2 Chronicles 6:5)
  16. "apparuit ei Dominus in flamma ignis de medio rubi" (Exodus 3:2)
  17. "Haec sunt praecepta, quae mandavit Dominus Moysi ad filios Israel in monte Sinai" (Leviticus 27:34)
  18. "redimam in brachio excelso" (Exodus 6:6)
  19. "I am the Lord. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty (El Shaddai), but by my name ‘The Lord’ (Adonai) I did not make myself known to them" (Exodus 6:2-3)
  20. "the leader over my people Israel" (2 Chronicles 6:5)
  21. "The angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of a bush" (Exodus 3:2)
  22. "These are the commandments that the Lord gave to Moses for the people of Israel on Mount Sinai" (Leviticus 27:34)
  23. "I will redeem you with an outstretched arm" (Exodus 6:6)
  24. "Radix Jesse, qui stat in signum populorum" (Isaiah 11:10)
  25. "super ipsum continebunt reges os suum" (Isaiah 52:15)
  26. "ipsum gentes deprecabuntur" (Isaiah 11:10)
  27. "the Root of Jesse shall stand as a signal to the peoples" (Isaiah 11:10)
  28. "kings shall shut their mouths because of him" (Isaiah 52:15)
  29. "him the Gentiles shall beseech" (Isaiah 11:10, Douay-Rheims, following the Vulgate)
  30. "dabo clavem domus David super humerum ejus" ("Isaiah 22:22)
  31. "aperiet et non erit qui claudat, claudet et non erit qui aperiat" (Isaiah 22:22)
  32. "ut educeres de conclusione vinctum" (Isaiah 42:7)
  33. "qui in tenebris et in umbra mortis sedent" (Luke 1:79)
  34. "I will place on his shoulder the key of the house of David" ("Isaiah 22:22)
  35. "he shall open and no one shall shut; he shall shut and no one shall open" (Isaiah 22:22)
  36. "to bring out the prisoners from the dungeon" (Isaiah 42:7)
  37. "those who sit in darkness and in the shadow of death"(Luke 1:79)
  38. "Oriens ex alto" (Lk 1:78)
  39. "candor est enim lucis aeternae" (Wisdom 7:26)
  40. "orietur sol justitiae" (Mal 4:2 (Hebrew 3:20))
  41. "illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent" (Luke 1:79)
  42. "the dawn from on high" (Lk 1:78)
  43. "[Wisdom] is the brightness of eternal light" (Wisdom 7:26, Douay-Rheims, following the Vulgate)"
  44. "the sun of righteousness shall rise" (Mal 4:2 (Hebrew 3:20))
  45. "to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death" (Luke 1:79)
  46. "Quis non timebit te, o Rex gentium?" (Jer 10:7)
  47. "veniet desideratus cunctis gentibus" (Haggai 2:8)
  48. "Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum" (Is 28:16)
  49. "fecit utraque unum" (Ephesians 2:14)
  50. "formavit hominem de limo terrae" (Genesis 2:7)
  51. "Who would not fear you, O king of the nations?" (Jer 10:7)
  52. "the desired of all nations shall come" (Haggai 2:8, Douay-Rheims, following the Vulgate)
  53. "See, I am laying in Zion a foundation stone, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation" (Is 28:16)
  54. "he has made both groups into one" (Ephesians 2:14)
  55. "formed man from the dust of the ground" (Genesis 2:7)
  56. "ecce virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emmanuel" (Isaiah 7:14)
  57. "Dominus legifer noster, Dominus rex noster" (Isaiah 33:22)
  58. "ipse erit expectatio gentium" (Genesis 49:10)
  59. "speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum" (1 Tim 4:10)
  60. "Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel" (Isaiah 7:14)
  61. "The Lord is our lawgiver, the Lord is our king" (Isaiah 33:22, Douay-Rheims, following the Vulgate)
  62. "he shall be the expectation of nations" (Genesis 49:10, Douay-Rheims, following the Vulgate)
  63. "we have our hope set on the living God, who is the Saviour of all people" (1 Tim 4:10)
  64. Common Worship: Daily Prayer, Church House Publishing, 2005, ISBN   978-0-7151-2073-6, page 211.
  65. Lectionary 197
  66. Lectionary 198
  67. Lectionary 199
  68. Lectionary 200
  69. Lectionary 200
  70. Divine Worship: The Missal pp. 162-163
  71. Divine Worship: The Missal p. 123
  72. Divine Worship: The Missal pp. 166-181
  73. Bower, Peter C. (2003). The companion to the Book of Common Worship. Geneva Press. p. 100. ISBN   978-0664502324.
  74. "Herman Strategier", Wikipedia (in Dutch), 2019-01-07, retrieved 2019-09-09
  75. Radio, Scala (8 July 2021). "O Radiant Dawn from the Strathclyde Motets". Scala Radio's A Soundtrack for Life: Classical Music to Take You Through the Day. Octopus. ISBN   978-0-85783-968-8 . Retrieved 13 December 2021.