John 1:1

Last updated
John 1:1
  Luke 24
1:2  
BL Coronation Gospels.jpg
First page of John's Gospel from the Coronation Gospels, c. 10th century.
Book Gospel of John
Christian Bible part New Testament

John 1:1 is the first verse in the opening chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The traditional and majority translation of this verse reads:

Contents

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. [1] [2] [3] [4]

"The Word", a translation of the Greek λόγος (logos), is widely interpreted as referring to Jesus, as indicated in other verses later in the same chapter. [5] For example, "the Word became flesh, and dwelt among us" (John 1:14; cf. 1:15, 17).

John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057. Ostromirovo.jpg
John 1:1 from the Ostromir Gospel, with John's Evangelist portrait, 1056 or 1057.

History

This text was composed sometime between 70-110AD. [6]

Tertullian in the early third century used this verse in developing his views on the Trinity [7] , although he noted that the majority of the believers in his day found issue with his doctrine [8] . He wrote:

Now if this one [the Word] is God according to John ("the Word was God"), then you have two: one who speaks that it may be, and another who carries it out. However, how you should accept this as "another" I have explained: as concerning person, not substance, and as distinction, not division. [9]

And a little later he uses Psalm 45:6:

And that you may think more fully on this, accept also that in the Psalm two gods are mentioned: "Thy throne, God, is forever, a rod of right direction is the rod of thy kingdom; thou hast loved justice and hated iniquity, therefore God, thy God, hath anointed thee." If he is speaking to a god, and the god is anointed by a god, then also here he affirms two gods... More is what you will find just the same in the Gospel: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God": One who was, and another in whose presence he was. [10]

Origen of Alexandria, a teacher in Greek grammar of the third century, wrote about the use of the definite article:

We next notice John's use of the article in these sentences. He does not write without care in this respect, nor is he unfamiliar with the niceties of the Greek tongue. In some cases he uses the article, and in some he omits it. He adds the article to the Logos, but to the name of God he adds it sometimes only. He uses the article, when the name of God refers to the uncreated cause of all things, and omits it when the Logos is named God [...] Now there are many who are sincerely concerned about religion, and who fall here into great perplexity. They are afraid that they may be proclaiming two Gods, and their fear drives them into doctrines which are false and wicked. Either they deny that the Son has a distinct nature of His own besides that of the Father, and make Him whom they call the Son to be God all but the name, or they deny the divinity of the Son, giving Him a separate existence of His own, and making His sphere of essence fall outside that of the Father, so that they are separable from each other. [...] The true God, then, is "The God." [11]

Source text and translations

LanguageJohn 1:1 text
Koine Greek Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. [12] [13]

En arkhêi ên ho Lógos, kaì ho Lógos ên pròs tòn Theón, kaì Theòs ên ho Lógos.

Syriac Peshitta ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܗܽܘ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀

brīšīṯ ʾiṯauhi hwā milṯā, whu milṯā ʾiṯauhi hwā luaṯ ʾalāhā; wʾalāhā iṯauhi hwā hu milṯā.

Sahidic Coptic Ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϭⲓⲡϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲙ̄ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. [14]

Hen tehoueite nefšoop encipšače. Auō pšače nefšoop ennahrem pnoute. Auō neunoute pe pšače.

Bohairic Coptic Ϧⲉⲛ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲛⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲡⲉ. ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϥⲭⲏ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫ’ϯ. ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩϯ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ. [15]

Xen tarkhē ne pisači pe. Ouoh pisači nafkhē xaten ephnouti. Ouoh ne ounouti pe pisači.

Vetus Latina In principio erat Verbum. Et Verbum erat apud Deum. Et Deus erat Verbum. [16]
Latin Vulgate In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.

John 1:1 in English versions

John 1:1 in the page showing the first chapter of John in the King James Bible. John 1.jpg
John 1:1 in the page showing the first chapter of John in the King James Bible.

The traditional rendering in English is:

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Other variations of rendering, both in translation or paraphrase, John 1:1c also exist:

Difficulties

The text of John 1:1 has a sordid past and a myriad of interpretations. With the Greek alone, we can create empathic, orthodox, creed-like statements, or we can commit pure and unadulterated heresy. From the point of view of early church history, heresy develops when a misunderstanding arises concerning Greek articles, the predicate nominative, and grammatical word order. The early church heresy of Sabellianism understood John 1:1c to read, "and the Word was the God." The early church heresy of Arianism understood it to read, "and the word was a God."

David A. Reed [26]

There are two issues affecting the translating of the verse, 1) theology and 2) proper application of grammatical rules. The commonly held theology that Jesus is God may lead one to believe that the proper way to render the verse is the traditional rendering. [27] The opposing theology that Jesus is subordinate to God as his Chief agent may lead to the conclusion that "... a god" or "... divine" is the proper rendering. [28] This highlights the importance of understanding and applying the proper grammatical rules to any translation to avoid bias.

The Greek Article

The Greek article is often translated the, which is the English definite article, but it can have a range of meanings that can be quite different from those found in English, and require context to interpret. [29] Ancient Greek does not have an indefinite article like the English word a, and nominatives without articles can have a range of meanings that require context to interpret. In John 1:1c, "Theos" is a predicate nominative but has no article. Thus, it is called an anarthrous predicate, and makes translation more challenging.

Colwell's Rule

Some interpreters use Colwell's rule which says that a definite predicate which is before the verb "to be" usually does not have the definite article. This tentative formulation addresses whether a definite predicate nominative uses a definite article, but does not determine if a predicate nominative is definite. E. C. Colwell doesn't address in depth how to identify whether an anarthrous predicate is either definite, indefinite or qualitative, which needs to be determined from context. [30] Ernest Cadman Colwell writes:

The opening verse of John's Gospel contains one of the many passages where this rule suggests the translation of a predicate as a definite noun. Καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος [Kaì theòs ên ho lógos] looks much more like "And the Word was God" than "And the Word was divine" when viewed with reference to this rule. The absence of the article does not make the predicate indefinite or qualitative when it precedes the verb, it is indefinite in this position only when the context demands it. The context makes no such demand in the Gospel of John, for this statement cannot be regarded as strange in the prologue of the gospel which reaches its climax in the confession of Thomas [Footnote: John 20:28]. [31]

Ernest Cadman Cowell, A Definite Rule for the Use of the Article in the Greek New Testament, Journal of Biblical Literature, 52 (1933): 12-21

Philip Harner assessed that many of the anarthrous predicates preceding linking verbs that E. C. Colwell had identified as definite were actually qualitative. [30] This challenges E. C. Colwell's results who acknowledged that they hinged on the accuracy of his determinations for each anarthrous predicate and that the difficulty of the challenge meant some mistakes were inevitable.

Many scholars misunderstand Colwell's rule. It can't be used to deduce whether the predicate is definite or not.

[...] they thought that the rule was: An anarthrous predicate nominative that precedes a verb is usually definite. This is not the rule, nor can it be implied from the rule.

Daniel B. Wallace, Greek Grammar: Beyond the Basics - An Exegetical Syntax of the New Testament, p.257

Jason David BeDuhn (Professor of Religious Studies at Northern Arizona University) criticizes Colwell's Rule as methodologically unsound and "not a valid rule of Greek grammar." [32]

Murray J. Harris says that when E. C. Colwell applied his rule to John 1:1c, he assumed that a predicate nominative couldn't be simultaneously definite and qualitative. [33] The author of the Gospel of John could easily have resolved the uncertainty surrounding the predicate being definite, had that been his intention. This lends weight to the predicate having a qualitative nature, regardless of whether it is definite or indefinite.

The Word was divine

The main dispute with respect to this verse relates to John 1:1c ("Θεὸς ἦν ὁ Λόγος" read "Theos ēn ho Logos"). One translation is "the Word was divine." The following support this type of translation:

Translations

Translations by James Moffatt, Edgar J. Goodspeed and Hugh J. Schonfield render part of the verse as "...the Word [Logos] was divine".

Murray J. Harris writes,

[It] is clear that in the translation "the Word was God", the term God is being used to denote his nature or essence, and not his person. But in normal English usage "God" is a proper noun, referring to the person of the Father or corporately to the three persons of the Godhead. Moreover, "the Word was God" suggests that "the Word" and "God" are convertible terms, that the proposition is reciprocating. But the Word is neither the Father nor the Trinity ... The rendering cannot stand without explanation." [34]

An Eastern/Greek Orthodox Bible commentary notes:

This second theos could also be translated 'divine' as the construction indicates "a qualitative sense for theos". The Word is not God in the sense that he is the same person as the theos mentioned in 1:1a; he is not God the Father (God absolutely as in common NT usage) or the Trinity. The point being made is that the Logos is of the same uncreated nature or essence as God the Father, with whom he eternally exists. This verse is echoed in the Nicene Creed: "God (qualitative or derivative) from God (personal, the Father), Light from Light, True God from True God... homoousion with the Father." [35]

Daniel B. Wallace (Professor of New Testament at Dallas Theological Seminary) argues that:

The use of the anarthrous theos (the lack of the definite article before the second theos) is due to its use as a qualitative noun, describing the nature or essence of the Word, sharing the essence of the Father, though they differed in person: he stresses: "The construction the evangelist chose to express this idea was the most precise way he could have stated that the Word was God and yet was distinct from the Father". [36] He questions whether Colwell's rule helps in interpreting John 1:1. It has been said that Colwell's rule has been misapplied as its converse, as though it implied definiteness. [37]

Murray J. Harris (Emeritus Professor of NT Exegesis and Theology at Trinity Evangelical Divinity School) discusses "grammatical, theological, historical, literary and other issues that affect the interpretation of θεὸς" and conclude that, among other uses, "is a christological title that is primarily ontological in nature" and adds that "the application of θεὸς to Jesus Christ asserts that Jesus is ... God-by-nature. [38] [39] [40]

John L. McKenzie (Catholic Biblical scholar) wrote that ho Theos is God the Father, and adds that John 1:1 should be translated "the word was with the God [=the Father], and the word was a divine being." [41] [42]

In a 1973 Journal of Biblical Literature article, Philip B. Harner, Professor Emeritus of Religion at Heidelberg College, claimed that the traditional translation of John 1:1c ("and the Word was God") is incorrect. He endorses the New English Bible translation of John 1:1c, "and what God was, the Word was." [43] However, Harner's claim has been criticized. [44] Harner says:

Perhaps the clause could be translated, 'the Word had the same nature as God." This would be one way of representing John's thought, which is, as I understand it, that ho logos, no less than ho theos, had the nature of theos. [45]

B. F. Westcott is quoted by C. F. D. Moule (Lady Margaret's Professor of Divinity in the University of Cambridge):

The predicate (God) stands emphatically first, as in 4:24. 'It is necessarily without the article (theós not ho theós) inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify His Person. It would be pure Sabellianism to say "the Word was ho theós". No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression, which simply affirms the true deity of the Word. Compare the converse statement of the true humanity of Christ five 27 (hóti huiòs anthrópou estín . . . ).' [46]

James D. G. Dunn (Emeritus Lightfoot Professor at University of Durham) states:

Philo demonstrates that a distinction between ho theos and theos such as we find in John 1.1b-c, would be deliberate by the author and significant for the Greek reader. Not only so, Philo shows that he could happily call the Logos 'God/god' without infringing his monotheism (or even 'the second God' – Qu.Gen. II.62). Bearing in mind our findings with regard to the Logos in Philo, this cannot but be significant: the Logos for Philo is 'God' not as a being independent of 'the God' but as 'the God' in his knowability – the Logos standing for that limited apprehension of the one God which is all that the rational man, even the mystic may attain to." [47]

In summary, scholars and grammarians indicate that the grammatical structure of the Greek does not identify the Word as the Person of God but indicates a qualitative sense.

The Word as a god

Some scholars oppose the translation ...a god, [48] [49] [50] [51] while other scholars believe it is possible or even preferable. [52] [53] [54]

The rendering as "a god" is justified by some non-Trinitarians by comparing it with Acts 28:6 which has a similar grammatical construction' [55]

"The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.". [56]

"Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god (theón)." (KJV) [57]

"But they were expecting that he was going to swell up or suddenly drop dead. So after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god (theón)." (NET) [58]

However, it was noted that the Hebrew words El, HaElohim and Yahweh (all referring to God) were rendered as anarthrous theos in the Septuagint at Nahum 1:2, Isaiah 37:16, 41:4, Jeremiah 23:23 and Ezekiel 45:9 among many other locations. Moreover, in the New Testament anarthrous theos was used to refer to God in locations including John 1:18a, Romans 8:33, 2 Corinthians 5:19, 6:16 and Hebrews 11:16 (although the last two references do have an adjective aspect to them). Therefore, anarthrous or arthrous constructions by themselves, without context, cannot determine how to render it into a target language. In Deuteronomy 31:27 the septuagint text, "supported by all MSS... reads πρὸς τὸν θεόν for the Hebrew עִם־ יְהֹוָ֔ה", [59] but the oldest Greek text in Papyrus Fouad 266 has written πρὸς יהוה τὸν θεόν. [59]

In the October 2011 Journal of Theological Studies, Brian J. Wright and Tim Ricchuiti [60] reason that the indefinite article in the Coptic translation, of John 1:1, has a qualitative meaning. Many such occurrences for qualitative nouns are identified in the Coptic New Testament, including 1 John 1:5 and 1 John 4:8. Moreover, the indefinite article is used to refer to God in Deuteronomy 4:31 and Malachi 2:10.

In the Beginning

"In the beginning (archē) was the Word (logos)" may be compared with:

"The reference to the opening words of the Old Testament is obvious, and is the more striking when we remember that a Jew would constantly speak of and quote from the book of Genesis as "Berēshîth" ("in the beginning"). It is quite in harmony with the Hebrew tone of this Gospel to do so, and it can hardly be that St. John wrote his Berēshîth without having that of Moses present to his mind, and without being guided by its meaning. [62]

Debate on Article

The verse has been a source of much debate among Bible scholars and translators.

This verse and other concepts in the Johannine literature set the stage for the Logos-Christology in which the Apologists of the second and third centuries connected the divine Word of John 1:1-5 to the Hebrew Wisdom literature and to the divine Logos of contemporary Greek philosophy. [68]

On the basis of John 1:1, Tertullian, early in the third century, argued for two Persons that are distinct but the substance is undivided, of the same substance.

In John 1:1c, logos has the article but theos does not. Origen of Alexandria, a teacher in Greek grammar of the third century, argued that John uses the article when theos refers to "the uncreated cause of all things." But the Logos is named theos without the article because He participates in the divinity of the Father because of "His being with the Father." Robert J. Wilkinson informs that Origen also "mentions the name Ιαω in his commentary on John 1:1, where in discussing divine names, he glosses ieremias as meteorismos Ιαω (exultation of Ιαω). This appears to be an entry from a list giving the meaning of Hebrew names in LXX". [69]

The main dispute with respect to this verse relates to how to translate the Greek word "theos" in John 1:1c. One translation given by some academic scholars is "the Word was divine." This is based on the argument that the grammatical structure of the Greek does not identify the Word as the Person of God but indicates a qualitative sense.

So, whether the predicate (theos) is translated as definite, indefinite or qualitative rests on the historical and cultural context of the author's original work. [70] Consequently, this article raises the concern that uncertainty with respect to the grammar may result in translations based on the theology of the translator rather than the intention of the original author. A translation that presupposes either a theology that Jesus is God or that Jesus is subordinate to God, may naturally lead to a corresponding mistranslation. But a translation rooted on the intellectual milieu in which the text was originally written and used will more likely lead to the proper rendering. [70]

Commentary from the Church Fathers

References

  1. John 1:1, Douay-Rheims
  2. John 1:1, KJV
  3. John 1:1, RSV
  4. John 1:1, NIV
  5. See verses 14-17: "And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of grace and truth. (John bore witness about him, and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, because he was before me.'")... For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ."
  6. Lincoln, Andrew T. (2005). Gospel According to St John: Black's New Testament Commentaries. Bloomsbury Publishing. ISBN   9781441188229.
  7. Tertullian. "Chapter 2". Against Praxeus.
  8. Tertullian. "Chapter 3". Adversus Praxean[Against Praxeas].
  9. Qui si ipse deus est secundum Ioannem - Deus erat sermo - habes duos, alium dicentem ut fiat, alium facientem. alium autem quomodo accipere debeas iam professus sum, personae non substantiae nomine, ad distinctionem non ad divisionem. Adversus Praxeas 12.
  10. Et ut adhuc amplius hoc putes, accipe et in psalmo duos deos dictos: Thronus tuus, deus, in aevum, <virga directionis> virga regni tui; dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te deus, deus tuus. Si ad deum loquitur, et unctum deum a deo, affirmat et hic duos deos... Plus est quod in evangelio totidem invenies: In principio erat sermo et sermo erat apud deum et deus erat sermo: unus qui erat, et alius penes quem erat. Adversus Praxeas 13.
  11. Origen, Commentary on John, Book II, chap. 2
  12. The Greek English New Testament. Christianity Today. 1975
  13. Nestle Aland Novum Testamentum Graece Read NA28 online
  14. Horner, George, ed. (1911–1924). The Coptic version of the New Testament in the Southern dialect : otherwise called Sahidic and Thebaic ; with critical apparatus, literal English translation, register of fragments and estimate of the version. Vol. 3. Oxford : The Clarendon Press.{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link)
  15. Horner, George, ed. (1898). The Coptic version of the New Testament in the northern dialect. Vol. 2. London, Claredon press.
  16. "Vetus Latina Iohannes Synopsis". itseeweb.cal.bham.ac.uk.
  17. Horner, George William (1911). The Coptic version of the New Testament in the Southern dialect : otherwise called Sahidic and Thebaic; with critical apparatus, literal English translation, register of fragments and estimate of the version. Robarts - University of Toronto. Oxford : The Clarendon Press. ISBN   978-0557302406.{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)CS1 maint: publisher location (link)
  18. The Bible : James Moffatt translation : with concordance. Translated by Moffatt, James. Grand Rapids, MI: Kregel Classics. 1994. ISBN   9780825432286. OCLC   149166602.
  19. "John 1 In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine". studybible.info. Retrieved 2018-10-21.
  20. Schonfield, Hugh J. (1958). The Authentic New Testament. New American Library. ISBN   9780451602152.{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  21. S. Wuest, Kenneth (1956). New Testament: An Expanded Translation. Wm. B. Eerdmans Publishing Company. p. 209. ISBN   0-8028-1229-5.{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)
  22. Zulfiqar Ali Shah (2012). Anthropomorphic Depictions of God: The Concept of God in Judaic, Christian and Islamic Traditions : Representing the Unrepresentable. International Institute of Islamic Thought (IIIT). p. 300. ISBN   9781565645752.
  23. For a complete list of 70 non traditional translations of John 1:1, see http://simplebibletruths.net/70-John-1-1-Truths.htm Archived 2022-05-17 at the Wayback Machine
  24. Mary L. Coloe, ed. (2013). Creation is Groaning: Biblical and Theological Perspectives (Reprinted ed.). Liturgical Press. p. 92. ISBN   9780814680650.
  25. Hart, David (2017). The New Testament: A Translation.
  26. David A. Reed. "How Semitic Was John? Rethinking the Hellenistic Background to John 1:1." Anglican Theological Review, Fall 2003, Vol. 85 Issue 4, p709
  27. William Arnold III, Colwell's Rule and John 1:1 Archived 2007-04-04 at the Wayback Machine at apostolic.net: "You could only derive a Trinitarian interpretation from John 1:1 if you come to this passage with an already developed Trinitarian theology. If you approached it with a strict Monotheism (which is what I believe John held to) then this passage would definitely support such a view."
  28. Beduhn in Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament chapter 11 states: "Translators of the KJV, NRSV, NIV, NAB, New American Standard Bible, AB, Good News Bible and LB all approached the text at John 1:1 already believing certain things about the Word...and made sure that the translations came out in accordance with their beliefs.... Ironically, some of these same scholars are quick to charge the NW translation with "doctrinal bias" for translating the verse literally, free of KJV influence, following the sense of the Greek. It may very well be that the NW translators came to the task of translating John 1:1 with as much bias as the other translators did. It just so happens that their bias corresponds in this case to a more accurate translation of the Greek."
  29. "The Article". A section heading in Robert W. Funk, A Beginning-Intermediate Grammar of Hellenistic Greek. Volume I. Second Corrected Edition. Scholars Press.
  30. 1 2 Harner, Philip B. (1973). "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1" (PDF). Journal of Biblical Literature. 92: 75. doi:10.2307/3262756. JSTOR   3262756.
  31. Ernest Cadman Colwell (1933). "A definite rule for the use of the article in the Greek New Testament" (PDF). Journal of Biblical Literature. 52 (1): 12–21. doi:10.2307/3259477. JSTOR   3259477. Archived (PDF) from the original on February 21, 2016.
  32. Jason BeDuhn (2003). Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament. University Press of America. pp. 117–120. ISBN   9780761825562.
  33. Harris, Murray J. (2008). Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus. Wipf & Stock Publishers. pp. 62–63. ISBN   9781606081082.
  34. Harris, Murray J., Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, 1992, Baker Books, pub. SBN 0801021952, p. 69
  35. Eastern / Greek Orthodox Bible, New Testament, 2009, p231.
  36. Daniel B. Wallace (1997). Greek Grammar Beyond the Basics. Harper Collins. p. 269. ISBN   9780310218951.
  37. Wallace, ibid., p. 257
  38. Panayotis Coutsoumpos. Book Reviews Murray J. Harris. Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus. Grand Rapids, Michigan: Baker Books House, 1992. Berrier Springs. MI 49103
  39. Murray J. Harris. (1992). Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus. Grand Rapids, Michigan: Baker Books House.
  40. Murray J. Harris (2008). Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus (Reprinted ed.). Wipf and Stock Publishers. ISBN   9781606081082.
  41. McKenzie, John L. (1965). Dictionary of the Bible. Milwaukee, WI: Bruce.
  42. John L. Mckenzie (1995). The Dictionary Of The Bible (reprinted ed.). Touchstone, New York: Simon and Schuster. p. 317. ISBN   9780684819136.
  43. Philip B. Harner, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1," Journal of Biblical Literature 92, 1 (March 1973),
  44. Hartley, Donald. "Revisiting the Colwell Construction in Light of Mass/Count Nouns". bible.org. Retrieved November 1, 2022.
  45. Philip B. Harner (March 1973). "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1". Journal of Biblical Literature. 92 (1). The Society of Biblical Literature: 75–87. doi:10.2307/3262756. JSTOR   3262756.
  46. C. F. D. Moule (1953). An Idiom-Book of New Testament Greek. Cambridge: University Press. p. 116. ISBN   9780521057745.{{cite book}}: ISBN / Date incompatibility (help)CS1 maint: publisher location (link)
  47. James D. G. Dunn (1989). Christology in the Making: A New Testament Inquiry Into the Origins of the Doctrine of the Incarnation (Second ed.). Grand Rapids: Eerdmans.{{cite book}}: CS1 maint: publisher location (link)
  48. Dr. J. R. Mantey: "It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'"
  49. Dr. Bruce M. Metzger of Princeton (Professor of New Testament Language and Literature): "As a matter of solid fact, however, such a rendering is a frightful mistranslation. It overlooks entirely an established rule of Greek grammar which necessitates the rendering "...and the Word was God." http://www.bible-researcher.com/metzger.jw.html—see Archived 2020-08-02 at the Wayback Machine chapter IV point 1.
  50. Dr. Samuel J. Mikolaski of Zurich, Switzerland: "It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"
  51. Witherington, Ben (2007). The Living Word of God: Rethinking the Theology of the Bible. Baylor University Press. pp. 211–213. ISBN   978-1-60258-017-6.
  52. Dr. Jason BeDuhn (of Northern Arizona University) in regard to the Kingdom Interlinear's appendix that gives the reason why the NWT favoured a translation of John 1:1 as saying the Word was not "God" but "a god" said: "In fact the KIT [Appendix 2A, p.1139] explanation is perfectly correct according to the best scholarship done on this subject.."
  53. Murray J. Harris has written: "Accordingly, from the point of view of grammar alone, [QEOS HN hO LOGOS] could be rendered "the Word was a god,...." -Jesus As God, 1992, p. 60.
  54. C. H. Dodd says: "If a translation were a matter of substituting words, a possible translation of [QEOS EN hO LOGOS]; would be, "The Word was a god". As a word-for-word translation it cannot be faulted."
  55. David Barron (an anti-Trinitarian Seventh-day Adventist) (2011). John 1:1 Non-Trinitarian - The Nature and Deity of Christ. Archived from the original on 2012-05-01. Retrieved 2011-10-05.
  56. Ac. 28:6 NIV
  57. Acts 28:6
  58. Acts 28:6
  59. 1 2 Albert Pietersma (1984). "KYRIOS OR TETRAGRAM: A RENEWED QUEST FOR THE ORIGINAL LXX" (PDF). In Albert Pietersma and Claude Cox (ed.). DE SEPTUAGINTA. Studies in Honour of John William Wevers on his sixty-fifth birthday. Mississauga: Benben Publications. p. 90.
  60. Wright, B. J.; Ricchuiti, T. (2011-10-01). "From 'God' (θεός) to 'God' (Noute): A New Discussion and Proposal Regarding John 1:1C and the Sahidic Coptic Version of the New Testament". The Journal of Theological Studies. 62 (2): 494–512. doi:10.1093/jts/flr080. ISSN   0022-5185.
  61. Genesis 1:1
  62. Ellicott's Commentary for English Readers on John 1, accessed 22 January 2016
  63. Mark 1:1
  64. Luke 1:2
  65. David L. Jeffrey A Dictionary of biblical tradition in English literature 1992 Page 460 "...in his reference to 'eyewitnesses, and ministers of the word' (Luke 1:2) he is certainly speaking of the person as well as the words and actions of Jesus"
  66. 1 John 1:1
  67. Dwight Moody Smith First, Second, and Third John 1991 Page 48 "Of course, were it not for the Gospel, it would not be so obvious to us that "the word of life" in 1 John 1:1 is Jesus Christ. Strikingly, only in the prologue of each is the logos to be identified with Jesus."
  68. Kennerson, Robert (2012-03-12). "Logos Christology - Philosophical Theology". Wilmington For Christ. Retrieved 2022-01-29.
  69. Wilkinson 2015, pp. 65.
  70. 1 2 Barton, John (2023). The Word: How we translate the bible - and why it matters (1st ed.). United States of America: Basic Books. p. 217. ISBN   9781541603684.
  71. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 "Catena aurea: commentary on the four Gospels, collected out of the works of the Fathers: Volume 6, St. John. Oxford: Parker, 1874. Thomas Aquinas". 1874.PD-icon.svg This article incorporates text from this source, which is in the public domain .

Sources