Vox clara ecce intonat

Last updated

"Vox clara ecce intonat" is a Latin hymn used traditionally in the Liturgy of the Hours at Lauds during Advent. [1] An alternative version of the same hymn begins "En clara vox redarguit". [2]

Contents

History

The original version of the hymn dates from the 6th century. [3] Whilst it has been attributed to a number of different authors, including St Ambrose, it is generally recorded in modern books as "anonymous." [4] As a result of Pope Urban VIII's revision of the Breviary, the hymn was re-written in a more classical Latin style and published in 1632, with the opening line "En clara vox redarguit." [5]

Style

The hymn is written in iambic dimeter [6] and it is a retelling of the preaching of John the Baptist, announcing the coming of Christ in the Gospel of Luke.

Latin versions of the hymn

Vox clara ecce intonat
1 Vox clara ecce intonat,
   obscura quaeque increpat:
   procul fugentur somnia;
   ab aethere Christus promicat.

2 Mens iam resurgat torpida
   quae sorde exstat saucia;
   sidus refulget iam novum,
   ut tollat omne noxium.

3 E sursum Agnus mittitur
   laxare gratis debitum;
   omnes pro indulgentia
   vocem demus cum lacrimis,

4 Secundo ut cum fulserit
   mundumque horror cinxerit,
   non pro reatu puniat,
   sed nos pius tunc protegat.

5 Summo Parenti gloria
   Natoque sit victoria,
   et Flamini laus debita
   per saeculorum saecula. Amen. [7]

En clara vox redarguit
1 En clara vox redarguit
   obscura quaeque personans:
   procul fugentur somnia:
   ab alto Jesus promicat.

2 Mens jam resurgat torpida,
   non amplius jacens humi:
   sidus refulget jam novum,
   ut tollat omne noxium.

3 En Agnus ad nos mittitur
   laxare gratis debitum:
   omnes simul cum lacrimis
   precemur indulgentiam:

4 Ut, cum secundo fulserit,
   metuque mundum cinxerit,
   non pro reatu puniat,
   sed nos pius tunc protegat.

5 Virtus, honor, laus, gloria
   Deo Patri cum Filio,
   sancto simul paraclito,
   In sæculorum saecula. [8]

English versions

It is estimated that there are at least 27 English translations of the hymn. [8] The following examples were widely used in the nineteenth and twentieth century.

John Henry Newman
1 Hark, a joyful voice is thrilling,
   And each dim and winding way
   Of the ancient temple filling;
   Dreams depart, for it is day.

2 Christ is coming – from thy bed,
   Earth-bound soul, awake and spring –
   With the sun new-risen to shed
   Health on human suffering.

3 Lo, to grant a pardon free,
   Comes a willing Lamb from heaven;
   Sad and tearful, hasten we,
   One and all, to be forgiven.

4 Once again he comes in light
   Girding earth with fear and woe;
   Lord, be thou our loving might,
   From our guilt and ghostly foe.

5 To the Father and the Son
   And the Spirit, who in heaven
   Ever witness, Three and One,
   Praise on earth be ever given.

John Mason Neale
1 A thrilling voice by Jordan rings,
   rebuking guilt and darksome things:
   vain dreams of sin and visions fly;
   Christ in His might shines forth on high.

2 Now let each torpid soul arise,
   that sunk in guilt and wounded lies;
   see! the new Star's refulgent ray
   shall chase disease and sin away.

3 The Lamb descends from heaven above
   to pardon sin with freest love:
   for such indulgent mercy shewn
   with tearful joy our thanks we own.

4 That when again He shines revealed,
   and trembling worlds to terror yield.
   He give not sin its just reward,
   but in His love protect and guard.

5 To the most high Parent glory be
   and to the Son be victory,
   and to the Spirit praise is owed
   from age to age eternally. Amen [9]

Edward Caswall
1 Hark! a thrilling voice is sounding:
   'Christ is nigh,' it seems to say;
   'Cast away the dreams of darkness,
   O ye children of the day!'

2 Wakened to the solemn warning,
   Let the earth-bound soul arise;
   Christ, her Sun, all ill dispelling,
   Shines upon the morning skies.

3 Lo! the Lamb, so long expected,
   Comes with pardon down from heaven;
   Let us haste, with tears of sorrow,
   One and all to be forgiven;

4 That when next he comes with glory,
   And the world is wrapped in fear,
   With his mercy he may shield us,
   And with words of love draw near.

5 Honour, glory, might, and blessing,
   To the Father and the Son,
   With the everlasting Spirit,
   While eternal ages run. [10]

The Caswell translation is often sung to the tune Merton (87.87) by William Henry Monk. [11]

See also

References

  1. "En clara vox redarguit". Rome of the West. Retrieved 9 November 2018.
  2. "Vox clara ecce intonat". Preces Latinae. Retrieved 9 November 2018.
  3. "Vox Clara Ecce Intonat: Newman's 'Hark! a gladsome voice is thrilling'". A clerk of Oxford. 6 December 2011. Retrieved 9 November 2018.
  4. "Vox clara ecce intonat". The Canterbury Dictionary of Hymnology. Retrieved 9 November 2018.
  5. Adey, Lionel (August 1986). "6. The Coming of Christ". Hymns and the Christian Myth. UBC Press. pp. 41ff. ISBN   9780774802574 . Retrieved 9 November 2018.
  6. "En vox clara redarguit". Encyclopedia.Com. Retrieved 9 November 2018.
  7. "The Advent Office". Chant Blog. 29 November 2008. Retrieved 9 November 2018.
  8. 1 2 "En clara vox redarguit". Hymns and Carols of Christmas. Retrieved 9 November 2018.
  9. "The Advent Office". Chant Blog. 29 November 2008. Retrieved 9 November 2018.
  10. "Hark! A herald voice is calling". Hymnary.Org. Retrieved 9 November 2018.
  11. See Together in Song: Australian Hymn Book II (Harper Collins Religious: 1999) or Lutheran Hymnal (Lutheran Publishing House: 1973)