Eclogue 8

Last updated
Engraving for Dryden's Virgil, 1709 Virgil translated by Dryden (1709)-volume 1-sheet 180.png
Engraving for Dryden's Virgil, 1709

Eclogue 8 (Ecloga VIII; Bucolica VIII), also titled Pharmaceutria ('The Sorceress'), is a pastoral poem by the Latin poet Virgil, one of his book of ten Eclogues. After an introduction, containing an address to an unnamed dedicatee, there follow two love songs of equal length sung by two herdsmen, Damon and Alphesiboeus. One is the song of a love-sick young man, whose girlfriend Nysa is marrying another man, Mopsus. The second is the song of a woman who, with the help of her servant Amaryllis, is performing a magic rite to try to entice her beloved Daphnis back from the city.

Contents

The poem is believed to have been written in 39 BC, and the dedicatee is usually thought to be Virgil's patron Gaius Asinius Pollio, whose military exploits are alluded to in verses 6–13. [1]

This eclogue is mainly based on Theocritus's Idyll 2, but the first song also includes elements from Idylls 1, 3, and 11. [2]

Summary

- 1 An anonymous narrator says he wishes to tell of the songs of two outstanding singers, Damon and Aphesiboeus, to whom cows, lynxes, and even rivers listen in amazement. He breaks off (lines 6–13) to address an unnamed dedicatee, whom he imagines at this moment crossing the rocks of the river Timavus or skirting the coast of Illyricum, asking him to accept the dedication. He continues by relating how Damon began his song at dawn, leaning on a smooth olive tree.

- 17 Damon's song is that of a nameless young man, who has been jilted by his beloved, Nysa. The young man praises the Arcadian mountain Maenalus and the god Pan, who listen to lovers' complaints. He explains how Nysa is to marry Mopsus, a most unequal match; he addresses Mopsus and advises him to prepare for the wedding. Then he addresses Nysa and chides her for despising him. He reminds her how he fell in love with her when she visited his mother's garden when he was only a child. Now he knows the cruelty of the god Love. It was the god Love, and his equally cruel mother (Venus), who persuaded Medea to murder her own children. Now wolves will run away from sheep, oak trees will bear apples, and all sorts of other impossible things will happen. He says farewell to the woods and declares he will throw himself off a high cliff into the sea.

- 62 The narrator now asks the Muses to help him recount the song of Alphesiboeus.

- 64 Alphesiboeus sings the song of an unnamed woman, who is making a magic spell to bring home her beloved Daphnis. She instructs her maid to decorate the altar and burn herbs and incense. She declares that songs have the power to bring down the moon, and enabled Circe to turn Ulysses' companions into pigs. Three times she surrounds the altar with three-colour thread; and three times she carries an effigy around it. She instructs her maid to tie three colours into three knots. She describes how the clay she is holding grows hard and the wax soft in the same fire; she prays her love for Daphnis will do the same. She instructs the maid to sprinkle meal and burn bay leaves. She prays that Daphnis may be overcome by love, in the same way as a young cow is overcome with love for a bull, forgetting to return home at night. She buries some clothes left behind by Daphnis at the threshold of the house. She uses some magic herbs from Pontus which she says she was given by Moeris, an accomplished magician. Then she bids Amaryllis to take the ashes and throw them behind her into a stream; though Daphnis cares nothing for songs, she says she will bring him back by magic. Suddenly the maid notices that the ashes have burst into flame, which she accepts as a good omen. The woman agrees that it is certainly a sign, and the dog Hylax is barking at the threshold. Should she believe Daphnis is coming back? Or is she just imagining a dream?

The addressee

The introduction to the poem narrates how at the beginning of the day Damon and Alphesiboeus sang in competition with each other. In the middle of this narrative is an eight-line address to an unnamed person, who is identified only by various indications. First, Virgil imagines him sailing past the "rocks of Timavus" (a river at the very north of the Adriatic sea) and the Illyrian coast. He looks forward to celebrating the addressee's achievements and poems, which alone are worthy of the Sophoclean stage. Virgil asks him to accept the poems which he has begun on the addressee's command as ivy to be wreathed round the addressee's head along with the laurels of victory.

Woodcut by Aristide Maillol, 1926, illustrating Eclogue 8: "Now know I what Love is; it is among savage rocks that he is produced by Tmarus, or Rhodope, or the Garamantes at earth's end; no child of lineage or blood like ours." (43-5) Eclogae & Georgica Latine et Germanice (1927,0920 (34) (cropped).jpg
Woodcut by Aristide Maillol, 1926, illustrating Eclogue 8: "Now know I what Love is; it is among savage rocks that he is produced by Tmarus, or Rhodope, or the Garamantes at earth's end; no child of lineage or blood like ours." (43–5)

From early times these indications have been taken as describing Virgil's patron Gaius Asinius Pollio. He is mentioned by name in Eclogue 3 for his liking for bucolic poetry, and again, as consul in 40 BC, in Eclogue 4. Pollio is also known to have written tragedies. [3]

Some scholars, however, such as Bowersock (1971), have proposed that the addressee is not Pollio but Octavian, who fought a campaign in Illyricum beginning in 35 BC; he is also said to have composed a tragedy on the subject of Ajax. [4] But since Bowersock's article, several other scholars have argued against this view. For example, Thibodeau (2006) points that Virgil's description seems to describe not a voyage from Pollio's province to Rome (as some scholars have thought), but one going to his province, and he shows that it is perfectly plausible for Pollio to have set off for his province in 39 BC from Aquileia near the Timavus river. To suppose that the addressee is Octavian, on the other hand, creates considerable difficulties in chronology. There is therefore no need to doubt that Pollio is meant here and that the date of Eclogue 8 is 39 BC.

The words in the 7th line of the dedication (line 11) (a te principium, tibi desinam'from you was/is my beginning, with you I shall end') go back to Homer's Iliad 9.97 (flattering words spoken by Nestor to Agamemnon). [5] They also recall line 60 of Eclogue 3 (ab Iove principium'from Jupiter (is) the beginning'). According to Greenough, this poem has every appearance of an epilogue, and perhaps was originally intended to stand at the end of the book. [6]

In 2014 it was noticed that the initial letters of the dedication (lines 6 to 13) contain an acrostic: TV SI ES ACI (i.e. accipe) 'if you are the one, accept!' Possibly this instruction is addressed only to Pollio, though Neil Adkin, who discovered the acrostic, believes that Virgil wished to leave the addressee ambiguous. Adkin suggests that the ambiguous words oram legis (line 7) 'you skirt the coast' or 'you read the margin' provide a clue to the presence of the acrostic, just as the words primi lege litoris oram provide a clue to an acrostic FIAS in the dedication to Maecenas in Georgics 2.44. [7]

The two songs

The so-called Neptune Plate, part of the Mildenhall Treasure, 4th century AD. According to E. V. Rieu, "[T]he artist might almost have had the Eighth Eclogue in mind." Mildenhall treasure great dish british museum.JPG
The so-called Neptune Plate, part of the Mildenhall Treasure, 4th century AD. According to E. V. Rieu, "[T]he artist might almost have had the Eighth Eclogue in mind."

The 16-line introduction is followed by two songs, one sung by Damon and the other by Alphesiboeus. The two songs in the eclogue are loosely based on Theocritus's Idyll 2. In this idyll a woman called Simaetha makes a magic spell to attract her lover Delphis to return to her. At the end of the spell, after dismissing her maid Thestylis, Simaetha sings a second song of 12 slightly longer stanzas, telling the Moon about how she had fallen in love with Delphis when she saw him one day coming from the gymnasium, how they became lovers, and how she had learnt that he had now fallen in love with someone else. Both songs in Idyll 2 are broken up by refrains. The order of the songs is reversed in Eclogue 8, and the complaint is put into the mouth of a man; the content is also changed. Another change made by Virgil is to set the songs in the countryside, whereas Theocritus's Idyll 2 is set in a city. [9]

The two songs in Eclogue 8 are clearly designed to match each other, and thus like the songs in Eclogues 3, 5, 7 and 9 are amoebaean. Both have the same number of lines (if line 76 is omitted) and almost exactly the same pattern and number of stanzas. Both songs start with a command (nascere'be born!' and effer'take out!'); both have the word coniugis'of my spouse, of my partner' at the beginning of line 2 or 3. The second stanza of each song speaks of the power of Arcadia and the power of songs respectively. The last two lines of the third stanza of both songs consist of commands. Stanzas 3 and 8 of the first song speak of impossible things that will happen in consequence of Nysa's marriage, while stanza 3 and 7 of the second song speak of impossible things that magic can do. The first song references the story of Medea (47–49), the other the story of her aunt Circe (70); Medea is also implied in the references to the magic herbs of Pontus (95–96). [10] In both songs, the central stanza has a vivid picture describing the emotion of falling in love.

Damon's song, like Simaetha's first song, has 9 stanzas, each followed by a refrain, but the stanzas are of varying lengths: 4, 3, 5, 4, 5, 3, 4, 5, 3 lines respectively. Alphesiboeus's song has almost exactly the same pattern, except that in the manuscript tradition it contains an extra refrain (line 76), dividing the 3rd stanza, making ten stanzas of 4, 3, 3, 2, 4, 5, 3, 5, 3, 4 lines. To make Virgil's two songs match each other more exactly some editors, such as Mynors in the Oxford Classical Text of 1969, add an extra refrain in the first song (line 28a); however, other editors remove line 76 instead. [11] [12] If the latter solution is taken, the magic spell in Virgil, just as the magic spell in Theocritus, has nine stanzas, an appropriate number for magic (cf. lines 73–78, where the number 3 x 3 is emphasised). [13] Another argument put forward by Skutsch for removing line 76 is that if it is deleted, then when Eclogue 8 is added to its pair (Eclogue 2), it makes 181 lines, the same number as when Eclogue 3 is added to its pair (Eclogue 7). [14] Cucchiarelli (2012), however, retains line 76, arguing that in this way the number of refrains is the same as in Theocritus's magic spell (there being an extra refrain at the beginning in Theocritus, dividing the spell itself from the introduction to Idyll 2).

Damon's song

pinifer ... Maenalus
"pine-bearing Maenalus" (Eclogue 10.14-15) Fir forest on Mt. Mainalo, Greece.jpg
pinifer ... Maenalus "pine-bearing Maenalus" (Eclogue 10.14–15)

Damon's song is the complaint of a young man whose beloved, Nysa, is marrying another man, Mopsus. [15] At the end of the song in his despair he declares that he is going to throw himself off a high cliff into the sea. The refrain in the first eight stanzas is "Begin the Maenalian verses with me, my pipes". [16] The adjective "Maenalian" refers to the mountain Maenalus in Arcadia, the fabled region in Greece which Virgil chose to make the scene of his bucolic poems. After the last stanza the refrain changes to: "End the Maenalian verses now, end the verses."

The historian Thomas Babington Macaulay thought that the five lines in the central stanza of this song (37–41) were "the finest lines in the Latin language"; and he noted that Voltaire had said that they were the finest in all of Virgil's poetry. [17] [18] They have been translated as follows:

"I saw you, a little child, with my mother in our garden,
picking dew-wet apples (I was guide to you both).
The year beyond my eleventh had just greeted me,
now I could reach the frail branches from the ground.
As I saw you, I was lost! How a fatal madness took me!" [19]

The song has been put together from lines of several Theocritus Idylls. Stanzas 2, 3, and 8 come from Idyll 1, stanza 1 and part of 5 from Idyll 2; stanzas 6 and 9 from Idyll 3; and part of stanza 5 from Idyll 11. Stanzas 4 and 7 are Virgil's. [20] Virgil, however, has made modifications to the Theocritean original. For example, in the stanza quoted above, the first two lines are adapted from Theocritus 11.25–29, where the giant Polyphemus recounts leading the nymph Galatea and his mother to gather hyacinths on a hillside. By introducing a garden and apples, Virgil calls to mind the story of Acontius as told in a poem by Callimachus. The word legentem in line 38 has two potential meanings: 'picking' and 'reading', which further recalls how Cydippe in that story read the words Acontius had written on the apple. [21] Callimachus's poem has influenced this eclogue in other ways too. [22]

Another myth referenced in this song is that of Ariadne, who was abandoned by the unfaithful Theseus on the island of Naxos, as told in the famous poem 64 of Catullus. Line 20 echoes Catullus 64.191, [23] while 43–45, as well as echoing Theocritus 3.15–17, also echo Catullus 64.154–57. T. Hubbard writes, “By adopting Catullus’ revision of Theocritus, Vergil acknowledges that Damon’s situation is somehow closer to Ariadne’s than to the Theocritean goatherd’s, one of abandonment by the lover rather than one of unreciprocated courtship.” [24]

Alphesiboeus's song

The second song is the song of an unnamed woman who is performing a magic rite in order to cause her husband Daphnis to come home from the city. The refrain after the first eight stanzas is "Bring him home from the city, bring Daphnis home, my songs." In the final stanza the refrain changes to "Stop the songs now, stop them, Daphnis is coming from the city."

Just as in Damon's song, the 5-line central stanza (lines 85–89) has a description of powerful love, the word perdita!'lost!' in the second song matching perii!'I was lost!' in the first. It has been translated as follows:

Let such love seize Daphnis, as when a heifer, weary
with searching woods, and deep groves, for her mate
sinks down by a rill of water, in the green reeds,
lost, and not thinking of leaving till dead of night,
let such love seize him, and I not care to heal him. [25]

The exact ritual being performed with the clay and wax is not clear, especially as the Theocritus version mentions wax only, not clay. One view, taken by the ancient commentator Servius and others, is that the singer makes two effigies, a clay one of herself which grows hard in the fire, and a wax one of Daphnis which melts. Other scholars, however, have argued that both the clay and the wax refer to Daphnis, and represent his erotic hardening with desire as well as his melting with love. [26]

Eclogue 2 and Eclogue 8

In the chiastic structure of the Eclogues, where Eclogue 1 is paired with 9 (both about the confiscations), 2 with 8 (both songs of unrequited love), 3 with 7 (both amoebaean contests), 4 with 6 (about the future and the past of the world), and 5 with itself (the death and deification of Daphnis), Eclogue 8 is paired with Eclogue 2. Steenkamp draws attention to the very similar openings of the two poems: [27]

formosum pastor Corydon ardebat Alexin (Ec. 2.1)
"the herdsman Corydon was burning for the handsome Alexis"

and

pastorum Musam Damonis et Alphesiboei (Ec. 8.1)
"(we will sing of) the Muse of the herdsmen Damon and Alphesiboeus"

The similarity of sound and rhythm in the first two words, and the inclusion of two names in the second half of the line shows that they clearly echo each other.

Thematically, both poems are based on Theocritus, but with changes of gender: Eclogue 2, where Corydon is in love with the boy Alexis, is adapted from Theocritus Idyll 11, where Polyphemus is in love with the nymph Galatea. Damon's song in Eclogue 9, telling of a young man's love for the girl he had hoped to marry, is based on the second half of Theocritus Idyll 2, where a woman, Simaetha, is in love with a young man. Only in Alphesiboeus's song are the genders unchanged. [27]

All three songs tell of unrequited love, but the treatment is different in each case. In Eclogue 2, Corydon consoles himself that he will find another boy; in Damon's song, the speaker decides to commit suicide; in Alphesiboeus's song, the speaker solves her problem using a magic spell. [27]

Some names are also common to both poems, such as Amaryllis and Daphnis (albeit playing different roles), and the god Pan, who in both poems is said to have been the first to teach men to play the panpipes (Ec. 2.32–33; Ec. 8.24). In both poems also the beloved is said to "despise" the lover (despectusEc. 2.19; despicisEc. 8.32).

Acrostics

Several of Virgil's eclogues have been found to contain acrostics. The acrostic TV SI ES ACI 'if you are the one, accept it' in lines 6–13 has already been mentioned above. It has been suggested that another acrostic, the adjective INANIS'empty, worthless (singular)', can be been found in lines 42–47, [28] together with a telestic, the adjective SONTES'guilty (plural)', in the final letters of lines 77–82. [29] In support of the view that these acrostics are deliberate not accidental, it is argued that they are nearly symmetrically placed (one five stanzas from the beginning of its song, the other five stanzas before the end); both name a god of love (Amor and Veneris) in the second line; and one is preceded by the words me malus abstulit error'an evil error has stolen me', the other followed by Daphnis me malus urit'evil Daphnis is burning me'.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Virgil</span> 1st-century-BC Roman poet

Publius Vergilius Maro, usually called Virgil or Vergil in English, was an ancient Roman poet of the Augustan period. He composed three of the most famous poems in Latin literature: the Eclogues, the Georgics, and the epic Aeneid. A number of minor poems, collected in the Appendix Vergiliana, were attributed to him in ancient times, but modern scholars consider his authorship of these poems to be dubious.

<span class="mw-page-title-main">Daphnis</span> Son of Hermes and a nymph

In Greek mythology, Daphnis was a legendary Sicilian cowherd who was said to be the inventor of pastoral poetry. According to Diodorus the Sicilian, Daphnis was born in the Heraean Mountains of central Sicily.

<span class="mw-page-title-main">Theocritus</span> 3rd-century BC Greek poet

Theocritus was a Greek poet from Sicily, Magna Graecia, and the creator of Ancient Greek pastoral poetry.

<i>Eclogues</i> Poem collection by Virgil

The Eclogues, also called the Bucolics, is the first of the three major works of the Latin poet Virgil.

<i>Appendix Vergiliana</i> Collection of Poems possibly written by Virgil.

The Appendix Vergiliana is a collection of Latin poems traditionally ascribed as being the juvenilia of Virgil.

<span class="mw-page-title-main">Corydon (character)</span> Stock name for a herdsman in ancient Greek pastoral poems and fables

Corydon is a stock name for a herdsman in ancient Greek pastoral poems and fables, and in much later European literature.

The pastoral elegy is a poem about both death and idyllic rural life. Often, the pastoral elegy features shepherds. The genre is actually a subgroup of pastoral poetry, as the elegy takes the pastoral elements and relates them to expressing grief at a loss. This form of poetry has several key features, including the invocation of the Muse, expression of the shepherd's, or poet's, grief, praise of the deceased, a tirade against death, a detailing of the effects of this specific death upon nature, and eventually, the poet's simultaneous acceptance of death's inevitability and hope for immortality. Additional features sometimes found within pastoral elegies include a procession of mourners, satirical digressions about different topics stemming from the death, and symbolism through flowers, refrains, and rhetorical questions. The pastoral elegy is typically incredibly moving and in its most classic form, it concerns itself with simple, country figures. In ordinary pastoral poems, the shepherd is the poem's main character. In pastoral elegies, the deceased is often recast as a shepherd, despite what his role may have been in life. Further, after being recast as a shepherd, the deceased is often surrounded by classical mythology figures, such as nymphs, fauns, etc. Pastoral elegy is one of the forms of poems in Elizabethan poetry.

Idyll XI, otherwise known as Bucolic poem 11, was written by Theocritus in dactylic hexameter. Its main character, the Cyclops Polyphemus, has appeared in other works of literature such as Homer's Odyssey, and Theocritus' Idyll VI.

<i>Eclogue</i> 4

Eclogue4, also known as the FourthEclogue, is a Latin poem by the Roman poet Virgil. The poem is dated to 40 BC by its mention of the consulship of Virgil's patron Gaius Asinius Pollio.

The Eclogues is a collection of Latin poetry attributed to Calpurnius Siculus and inspired by the similarly named poems of the Augustan-age poet Virgil.

The Eclogues is a book of four Latin poems, attributed to Marcus Aurelius Olympius Nemesianus.

Idyll I, sometimes called Θύρσις ('Thyrsis'), is a bucolic poem by the 3rd-century BC Greek poet Theocritus which takes the form of a dialogue between two rustics in a pastoral setting. Thyrsis meets a goatherd in a shady place beside a spring, and at his invitation sings the story of Daphnis. This ideal hero of Greek pastoral song had won for his bride the fairest of the Nymphs. Confident in the strength of his passion, he boasted that Love could never subdue him to a new affection. Love avenged himself by making Daphnis desire a strange maiden, but to this temptation he never yielded, and so died a constant lover. The song tells how the cattle and the wild things of the wood bewailed him, how Hermes and Priapus gave him counsel in vain, and how with his last breath he retorted the taunts of Aphrodite.

Idyll II, also called Φαρμακεύτριαι, is a poem by the 3rd-century BC Greek poet Theocritus, usually categorised with Idylls XIV and XV as one of his 'urban mimes'. The speaker of the poem, Simaetha, madly in love with Delphis, who has forsaken her, endeavours to subdue him to her by magic, and by invoking the Moon, in her character of Hecate, and of Selene. She tells the tale of the growth of her passion, and vows vengeance if her magic arts are unsuccessful. The scene is beneath the moonlit sky, near the town, and within sound of the sea. The characters are Simaetha, and Thestylis, her handmaid.

<span class="mw-page-title-main">Eclogue 2</span> Pastoral poem by the Latin poet Virgil

Eclogue 2 is a pastoral poem by the Latin poet Virgil, one of a series of ten poems known as the Eclogues. In this Eclogue the herdsman Corydon laments his inability to win the affections of the young Alexis. It is an imitation of the eleventh Idyll of Theocritus, in which the Cyclops Polyphemus laments the cruelty of the sea-nymph Galatea. After a 5-line introduction, the rest of the poem consists of a single speech by Corydon. The poem has 73 lines, and is written in the dactylic hexameter metre.

<span class="mw-page-title-main">Eclogue 3</span>

Eclogue 3 is a pastoral poem by the Latin poet Virgil, one of a collection of ten poems known as the "Eclogues". This eclogue represents the rivalry in song of two herdsmen, Menalcas and Damoetas. After trading insults, the two men decide to have a singing competition, for which each offers a prize. A neighbour, Palaemon, who comes along by chance, agrees to be the judge. The second half of the poem consists of the contest, in which each of the two competitors in turn sings a couplet and the other caps it with another couplet. In the end Palaemon brings the contest to an end and declares it a draw.

Eclogue 5 is a pastoral poem by the Latin poet Virgil, one of his book of ten poems known as the Eclogues. In form, this is an expansion of the first Idyll of Theocritus, which contains a song about the death of the semi-divine herdsman Daphnis. In the first half of Virgil's poem, the goatherd Mopsus sings a song bewailing the death of Daphnis; in the second half, his friend Menalcas sings a song of equal length telling of Daphnis' welcome among the gods, and the rites paid to him as a divinity.

Eclogue 7 is a poem by the Latin poet Virgil, one of his book of ten pastoral poems known as the Eclogues. It is an amoebaean poem in which a herdsman Meliboeus recounts a contest between the shepherd Thyrsis and the goatherd Corydon.

<span class="mw-page-title-main">Eclogue 9</span>

Eclogue 9 is a pastoral poem by the Latin poet Virgil, one of his series of ten poems known as the Eclogues. This eclogue describes the meeting of two countrymen Lycidas and Moeris. Moeris has been turned out of his farm and is taking some kid goats to town for the new occupant; young Lycidas is astonished, for he had heard that Menalcas had secured the safety of the district by his poetry, but Moeris replies that, so far from that being so, he and Menalcas himself had barely escaped with their lives: they then proceed to recall passages of Menalcas' poetry. Lycidas wants to continue singing to lighten the journey but the distressed Moeris begs him to cease, promising that they will sing again when Menalcas returns.

Eclogue 10 is a pastoral poem by the Latin poet Virgil, the last of his book of ten poems known as the Eclogues written approximately 42–39 BC. The tenth Eclogue describes how Cornelius Gallus, a Roman officer on active service, having been jilted by his girlfriend Lycoris, is imagined as an Arcadian shepherd, and either bewails his lot or seeks distraction in hunting "with the Nymphs" amid "Parthenian glades" and "hurling Cydonian arrows from a Parthian bow".

<span class="mw-page-title-main">Idyll V</span>

Idyll V, sometimes called Αιπολικόν και Ποιμενικόν, is a bucolic poem by the 3rd-century BC Greek poet Theocritus. This Idyll begins with a ribald debate between two hirelings, who, at last, compete with each other in a match of pastoral song. The scene is in Southern Italy.

References

  1. Greenough, ed. 1883, p. 21.
  2. Macdonald (2005), pp. 14, 24.
  3. cf. Horace, Satires 1.10.42; Tacitus, Dialogus 21.7.
  4. Bowersock (1971), p. 79.
  5. Page (1898), p. 157.
  6. Greenough (1883), p. 50.
  7. Adkin, (2014), pp. 47–48.
  8. Rieu 1949, p. 17.
  9. Macdonald (2005), p. 18.
  10. Solodow (1977), p. 759 (note 6).
  11. Macdonald (2005), p. 12.
  12. Skutsch (1969), p. 154.
  13. Gow (1952), ii p. 39: (Idyll 2) "consists of nine quatrains – a number suitable in itself, for three is the magic number par excellence (cf. 6.39, 20.11), and particularly associated with the triple Hecate."
  14. Skutsch (1969), p. 155.
  15. Mopsus is he name of the young singer in Eclogue 5 who sings a lament for the dead Daphnis.
  16. The pipes in this case are the tibia , a pair of reed pipes.
  17. Macaulay's words are quoted by Page (1898), p. 158.
  18. For Kenney (1983), p. 51, however, lines 8–13 of Eclogue 2 are "among the most poignant and haunting in all Latin literature".
  19. Translated by A. S. Kline.
  20. Macdonald (2005), p. 24.
  21. Henkel (2009), pp. 85–86.
  22. Kenney (1983).
  23. Kenney (1983), p. 54.
  24. Hubbard (1998), p. 114.
  25. Translation by A. S. Kline.
  26. Katz and Volk (2006).
  27. 1 2 3 Steenkamp (2011), p. 107.
  28. Danielewicz (2005), p. 324.
  29. Thompson (n.d.), pp. 3–4.

Sources and further reading

See also