Editors | Robert Weber; later Roger Gryson |
---|---|
Published | 1969; 2nd ed. in 1975; 3rd ed. in 1983; 4th ed. in 1994; 5th ed. in 2007 |
Website | The Biblia Sacra Vulgata and its history |
The Stuttgart Vulgate or Weber-Gryson Vulgate (full title: Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem) is a critical edition of the Vulgate first published in 1969.
The most recent edition of the work is the fifth edition, from 2007.
Based on the edition of Oxford and the edition of Rome of the Vulgate, but with independent examination of manuscript evidence, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has since continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007. [1] The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Rome edition), with collaborators Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition. [2]
The Stuttgart Vulgate is based on the Oxford Vulgate and the Benedictine Vulgate. [3]
The Weber-Gryson edition includes Jerome's prologues [4] and the Eusebian Canons. It does not, however, provide any of the other prefatory material often found in medieval Bible manuscripts, such as chapter headings, some of which are included in the large editions of Oxford and Rome.
In its spelling, it retains medieval Latin orthography, sometimes using oe rather than ae, and having more proper nouns beginning with H (e.g., Helimelech instead of Elimelech). It also uses line breaks, rather than the modern system of punctuation marks, to indicate the structure of each verse, following the practice of the Oxford and Rome editions.
It contains two Latin Psalters, both the traditional Gallicanum and the juxta Hebraicum , which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasseh. [4] In addition, its modern prefaces (in Latin, German, French, and English) are a source of information about the history of the Vulgate.
The following sigla are used in the Stuttgart Vulgate to designate previous editions of texts of the Vulgate:
Edition sigla of the Stuttgart Vulgate [5] | ||||
---|---|---|---|---|
Sigla | Dates | Contents | Editor | Location |
𝔟 | 1951–1954 | Genesis | Bonifatius Fischer | Freiburg |
𝔟 | 1977–1985 | Wisdom; Cath | Walter Thiele | Freiburg |
𝔟 | 1962–1991 | Paul; Hebrews | Hermann Josef Frede | Freiburg |
𝔟 | 1895 | 4 Esdras | Robert Lubbock Bensly | Cambridge |
𝔠 | 1592–1598 | Bible | Pope Clement VIII | Rome |
𝔡 | 1932 | Maccabees | Donatien de Bruyne | Maredsous |
𝔥 | 1922 | Psalms | John M. Harden | London |
𝔥 | 1931 | Laodiceans | Adolf von Harnack | Berlin |
𝔯 | 1926–1995 | Old Testament | Benedictines of Jerome | Rome |
𝔰 | 1954 | Psalms | Henri de Sainte-Marie | Rome |
𝔬 | 1889–1954 | New Testament | Wordsworth & White | Oxford |
𝔳 | 1910 | 4 Esdras (DGCS , 18th vol.) | Bruno Violet | Leipzig |
𝔴 | 1911 | 1 Cor–Eph | Henry Julian White | Oxford |
This edition's early popularity can in part be attributed to a 1977 concordance based on the second edition of the book by Bonifatius Fischer (Novae concordantiae Biblorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem critice editam [6] ), which was a key reference tool before the availability of personal computers. [7]
A translation of the text of the Stuttgart Vulgate into German was completed in 2018. [8]
The Charge of the Goddess is an inspirational text often used in the neopagan religion of Wicca. The Charge of the Goddess is recited during most rituals in which the Wiccan priest/priestess is expected to represent, and/or embody, the Goddess within the sacred circle, and is often spoken by the High Priest/Priestess after the ritual of Drawing Down the Moon.
The Epistle to the Laodiceans is a letter of Paul the Apostle, the original existence of which is inferred from an instruction to the congregation in Colossae to send their letter to the believing community in Laodicea, and likewise obtain a copy of the letter "from Laodicea".
And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.
The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.
The Hebrew name Jerahmeel, which appears several times in the Tanakh, also appears in various forms as the name of an archangel in books of the intertestamental and early Christian periods.
The Codex Amiatinus is considered the best-preserved manuscript of the Latin Vulgate version of the Christian Bible. It was produced around 700 in the northeast of England, at the Benedictine Monkwearmouth–Jarrow Abbey in the Kingdom of Northumbria, now South Tyneside, and taken to Italy as a gift for Pope Gregory II in 716. It was one of three giant single-volume Bibles then made at Monkwearmouth–Jarrow, and is the earliest complete one-volume Latin Bible to survive, only the León palimpsest being older; and the oldest Bible where all the biblical canon present what would be their Vulgate texts.
The name 'Esdras' is found in the title of four texts attributed to, or associated with, the prophet Ezra. The naming convention of the four books of Esdras differs between church traditions; and has changed over time.
The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.
There exist a number of translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are a resource used in the Liturgy of the Hours and other forms of the canonical hours in the Latin liturgical rites of the Catholic Church.
The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome—which was published in 1590, prepared by a commission on the orders of Pope Sixtus V and edited by himself. It was the first edition of the Vulgate authorised by a pope. Its official recognition was short-lived; the edition was replaced in 1592 by the Sixto-Clementine Vulgate.
The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is the edition promulgated in 1592 by Pope Clement VIII of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome. It was the second edition of the Vulgate to be authorised by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.
Ferdinand Cavallera (1875–1954) was born in Puy-en-Velay, France, of parents of Piedmontese origin. He joined the Society of Jesus in 1892 and became a biblical scholar, textual critic, and publisher on patristics.
Bonifatius Fischer (1915–1997) was a German biblical scholar, textual critic of the Vulgate, and Benedictine.
Jean Gribomont (1920–1986) was a Benedictine scholar who professed as monk of the Abbey of Clervaux (Luxemburg) in 1939. He is noted for a vast range of publications in French covering the origins and history of ascetic currents and monasticism particularly, although not only, in the Syriac-speaking and eastern Asia Minor context of the fourth and fifth centuries of the common era. These include a major work and article on St. Basil, three encyclopaedia entries on Eustathius of Sebaste, studies of Messalianism, work in the Syriac domain and also of later Latin monasticism.
The Codex Sangallensis 907, designated S, is an 8th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible. It contains the text of the Catholic epistles, Book of Revelation, and non-biblical material. The manuscript did not survived in a complete condition and some parts of it has been lost. The codex contains the Comma Johanneum.
The Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City was a Benedictine monastery in Rome founded in 1933 for the purpose of creating a critical edition of the Vulgate. The abbey was dissolved in 1984; their critical edition of the Vulgate is only that of the Old Testament, Catholic deuterocanonicals included, and is known as the Benedictine Vulgate.
Dom Henri Quentin was a French Benedictine monk. A philologist specializing in biblical texts and martyrologies, he was the creator of an original method of textual criticism. He pioneered techniques to compare texts and produce trees of relationships between version and editions in order to study their origins and variations.
The Benedictine Vulgate, also called Vatican Vulgate or Roman Vulgate, is a critical edition of the Vulgate version of the Old Testament, Catholic deuterocanonical books included. The edition was supported by and begun at the instigation of the Catholic Church, and was done by the Benedictine monks of the pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City. The edition was published progressively from 1926 to 1995, in 18 volumes.
The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages. The original Vulgate produced by Jerome around 382 has been lost, but texts of the Vulgate have been preserved in numerous manuscripts, albeit with many textual variants.
The Prologus Galaetus or Galeatum principium is a preface by Jerome, dated 391–392, to his translation of the Liber Regum.
Vetus Latinamanuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible, known as the "Vetus Latina" or "Old Latin". They originated prior to Jerome from multiple translators, and differ from Vulgate manuscripts which follow the late-4th-century Latin translation mainly done by Jerome.
{{cite book}}
: CS1 maint: others (link)