Stuttgart Vulgate

Last updated
Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem
Stuttgart Vulgate, 5th edition (2007).jpg
5th edition
EditorsRobert Weber; later Roger Gryson
Published1969; 2nd ed. in 1975; 3rd ed. in 1983; 4th ed. in 1994; 5th ed. in 2007
Website The Biblia Sacra Vulgata and its history

The Stuttgart Vulgate or Weber-Gryson Vulgate (full title: Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem) is a critical edition of the Vulgate first published in 1969.

Contents

The most recent edition of the work is the fifth edition, from 2007.

History

Based on the edition of Oxford and the edition of Rome of the Vulgate, but with independent examination of manuscript evidence, the Württembergische Bibelanstalt, later the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), based in Stuttgart, first published a critical edition of the complete Vulgate in 1969. The work has since continued to be updated, with a fifth edition appearing in 2007. [1] The project was originally directed by Robert Weber, OSB (a monk of the same Benedictine abbey responsible for the Rome edition), with collaborators Bonifatius Fischer, Jean Gribomont, Hedley Frederick Davis Sparks (also responsible for the completion of the Oxford edition), and Walter Thiele. Roger Gryson has been responsible for the most recent editions. It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition. [2]

Characteristics

The Stuttgart Vulgate is based on the Oxford Vulgate and the Benedictine Vulgate. [3]

Concordance to the Vulgate Bible for the Stuttgart Vulgate Concordance of Stuttgart Latin Vulgate Bible.jpg
Concordance to the Vulgate Bible for the Stuttgart Vulgate

The Weber-Gryson edition includes Jerome's prologues [4] and the Eusebian Canons. It does not, however, provide any of the other prefatory material often found in medieval Bible manuscripts, such as chapter headings, some of which are included in the large editions of Oxford and Rome.

In its spelling, it retains medieval Latin orthography, sometimes using oe rather than ae, and having more proper nouns beginning with H (e.g., Helimelech instead of Elimelech). It also uses line breaks, rather than the modern system of punctuation marks, to indicate the structure of each verse, following the practice of the Oxford and Rome editions.

It contains two Latin Psalters, both the traditional Gallicanum and the juxta Hebraicum , which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha, containing Psalm 151 and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasseh. [4] In addition, its modern prefaces (in Latin, German, French, and English) are a source of information about the history of the Vulgate.

Sigla

The following sigla are used in the Stuttgart Vulgate to designate previous editions of texts of the Vulgate:

Edition sigla of the Stuttgart Vulgate [5]
SiglaDatesContentsEditorLocation
𝔟1951–1954 Genesis Bonifatius Fischer Freiburg
𝔟1977–1985 Wisdom; Cath Walter Thiele  [ de ] Freiburg
𝔟1962–1991 Paul; Hebrews Hermann Josef Frede Freiburg
𝔟1895 4 Esdras Robert Lubbock Bensly Cambridge
𝔠1592–1598Bible

(Clementine Vulgate)

Pope Clement VIII Rome
𝔡1932 Maccabees Donatien de Bruyne Maredsous
𝔥1922 Psalms John M. Harden London
𝔥1931 Laodiceans Adolf von Harnack Berlin
𝔯1926–1995Old Testament

(Benedictine Vulgate)

Benedictines of Jerome Rome
𝔰1954 Psalms Henri de Sainte-Marie Rome
𝔬1889–1954New Testament

(Oxford Vulgate)

Wordsworth & White Oxford
𝔳1910 4 Esdras

(DGCS  [ de ], 18th vol.)

Bruno Violet  [ de ] Leipzig
𝔴1911 1 CorEph Henry Julian White Oxford

Miscellaneous

This edition's early popularity can in part be attributed to a 1977 concordance based on the second edition of the book by Bonifatius Fischer (Novae concordantiae Biblorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem critice editam [6] ), which was a key reference tool before the availability of personal computers. [7]

A translation of the text of the Stuttgart Vulgate into German was completed in 2018. [8]

See also

Related Research Articles

The Charge of the Goddess is an inspirational text often used in the neopagan religion of Wicca. The Charge of the Goddess is recited during most rituals in which the Wiccan priest/priestess is expected to represent, and/or embody, the Goddess within the sacred circle, and is often spoken by the High Priest/Priestess after the ritual of Drawing Down the Moon.

<span class="mw-page-title-main">Epistle to the Laodiceans</span> Purported lost letter of the apostle Paul, mentioned in Colossians 4:16

The Epistle to the Laodiceans is a letter of Paul the Apostle, the original existence of which is inferred from an instruction to the congregation in Colossae to send their letter to the believing community in Laodicea, and likewise obtain a copy of the letter "from Laodicea".

And when this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans; and see that you read also the letter from Laodicea.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> 4th-century Latin translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

<span class="mw-page-title-main">Jerahmeel (archangel)</span> Archangel appearing in the Hebrew Bible

The Hebrew name Jerahmeel, which appears several times in the Tanakh, also appears in various forms as the name of an archangel in books of the intertestamental and early Christian periods.

<span class="mw-page-title-main">Codex Amiatinus</span> Considered the best-preserved copy of the Vulgate version of the Bible

The Codex Amiatinus is considered the best-preserved manuscript of the Latin Vulgate version of the Christian Bible. It was produced around 700 in the northeast of England, at the Benedictine Monkwearmouth–Jarrow Abbey in the Kingdom of Northumbria, now South Tyneside, and taken to Italy as a gift for Pope Gregory II in 716. It was one of three giant single-volume Bibles then made at Monkwearmouth–Jarrow, and is the earliest complete one-volume Latin Bible to survive, only the León palimpsest being older; and the oldest Bible where all the biblical canon present what would be their Vulgate texts.

The name 'Esdras' is found in the title of four texts attributed to, or associated with, the prophet Ezra. The naming convention of the four books of Esdras differs between church traditions; and has changed over time.

<i>Nova Vulgata</i> Official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible

The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Latin Psalters</span> Translations of the Book of Psalms into Latin

There exist a number of translations of the Book of Psalms into the Latin language. They are a resource used in the Liturgy of the Hours and other forms of the canonical hours in the Latin liturgical rites of the Catholic Church.

<span class="mw-page-title-main">Sixtine Vulgate</span> Catholic edition of the Vulgate published in 1590

The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome—which was published in 1590, prepared by a commission on the orders of Pope Sixtus V and edited by himself. It was the first edition of the Vulgate authorised by a pope. Its official recognition was short-lived; the edition was replaced in 1592 by the Sixto-Clementine Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Sixto-Clementine Vulgate</span> Catholic edition of Vulgate published in 1592

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is the edition promulgated in 1592 by Pope Clement VIII of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome. It was the second edition of the Vulgate to be authorised by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.

Ferdinand Cavallera (1875–1954) was born in Puy-en-Velay, France, of parents of Piedmontese origin. He joined the Society of Jesus in 1892 and became a biblical scholar, textual critic, and publisher on patristics.

Bonifatius Fischer (1915–1997) was a German biblical scholar, textual critic of the Vulgate, and Benedictine.

Jean Gribomont (1920–1986) was a Benedictine scholar who professed as monk of the Abbey of Clervaux (Luxemburg) in 1939. He is noted for a vast range of publications in French covering the origins and history of ascetic currents and monasticism particularly, although not only, in the Syriac-speaking and eastern Asia Minor context of the fourth and fifth centuries of the common era. These include a major work and article on St. Basil, three encyclopaedia entries on Eustathius of Sebaste, studies of Messalianism, work in the Syriac domain and also of later Latin monasticism.

<span class="mw-page-title-main">Codex Sangallensis 907</span>

The Codex Sangallensis 907, designated S, is an 8th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible. It contains the text of the Catholic epistles, Book of Revelation, and non-biblical material. The manuscript did not survived in a complete condition and some parts of it has been lost. The codex contains the Comma Johanneum.

The Pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City was a Benedictine monastery in Rome founded in 1933 for the purpose of creating a critical edition of the Vulgate. The abbey was dissolved in 1984; their critical edition of the Vulgate is only that of the Old Testament, Catholic deuterocanonicals included, and is known as the Benedictine Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Henri Quentin</span> French catholic priest, philologist and monk

Dom Henri Quentin was a French Benedictine monk. A philologist specializing in biblical texts and martyrologies, he was the creator of an original method of textual criticism. He pioneered techniques to compare texts and produce trees of relationships between version and editions in order to study their origins and variations.

<span class="mw-page-title-main">Benedictine Vulgate</span> Critical edition of the Vulgate Old Testament with Catholic deuterocanonical books

The Benedictine Vulgate, also called Vatican Vulgate or Roman Vulgate, is a critical edition of the Vulgate version of the Old Testament, Catholic deuterocanonical books included. The edition was supported by and begun at the instigation of the Catholic Church, and was done by the Benedictine monks of the pontifical Abbey of St Jerome-in-the-City. The edition was published progressively from 1926 to 1995, in 18 volumes.

<span class="mw-page-title-main">Vulgate manuscripts</span> Manuscripts of the Vulgate

The Vulgate is a late-4th-century Latin translation of the Bible, largely edited by Jerome, which functioned as the Catholic Church's de facto standard version during the Middle Ages. The original Vulgate produced by Jerome around 382 has been lost, but texts of the Vulgate have been preserved in numerous manuscripts, albeit with many textual variants.

The Prologus Galaetus or Galeatum principium is a preface by Jerome, dated 391–392, to his translation of the Liber Regum.

<i>Vetus Latina</i> manuscripts Manuscripts of Vetus Latina versions of the Bible

Vetus Latinamanuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible, known as the "Vetus Latina" or "Old Latin". They originated prior to Jerome from multiple translators, and differ from Vulgate manuscripts which follow the late-4th-century Latin translation mainly done by Jerome.

References

  1. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Robert Weber, Roger Gryson (eds.) (5 ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 2007. ISBN   978-3-438-05303-9.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  2. "Die Vulgata (ed. Weber/Gryson)" . Retrieved 9 November 2013.
  3. Fitzmyer, Joseph A. (1990) [1961]. "Chapter VI - Ancient Versions". An Introductory Bibliography for the Study of Scripture (3rd ed.). Editrice Pontifico Istituto Biblico. p. 52. ISBN   978-88-7653-592-5.
  4. 1 2 Fitzmyer, Joseph A. (1990) [1961]. "Chapter VI - Ancient Versions". An Introductory Bibliography for the Study of Scripture (3rd ed.). Editrice Pontifico Istituto Biblico. p. 52. ISBN   978-88-7653-592-5.
  5. Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). "Index codicum et editionum". Biblia sacra : iuxta Vulgatam versionem . Oliver Wendell Holmes Library, Phillips Academy (5th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. pp. XLV–XLVIII. ISBN   978-3-438-05303-9.
  6. Fischer, Bonifatius (1977). Novae concordantiae bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam versionem critice editam. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog. ISBN   3772806384.
  7. Meyvaert, Paul; Serge Lusignan (1981). "Review of Novae concordantiae Biblorum Sacrorum iuxta vulgatam versionem by Bonifatius Fischer". Speculum. 56 (3): 611–613. doi:10.2307/2847758. ISSN   0038-7134. JSTOR   2847758.
    Kilpatrick, G.D. (1980). "A New Concordance to the Vulgate". The Classical Review. n.s. 30 (1): 36–37. doi:10.1017/S0009840X00234082.
  8. "Vulgata Deutsch". Vulgata Verein. Retrieved 15 December 2019.

Further reading

  • Weber, Robert; Gryson, Roger, eds. (2007). Biblia sacra : iuxta Vulgatam versionem (5th ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN   978-3-438-05303-9.