Oxford Vulgate

Last updated
Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi
Oxford Vulgate (Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi), vol. 1 (page 7 crop).jpg
Title page of the first volume (1889)
Language Latin
Published1889–1954

The Oxford Vulgate (full title: Nouum Testamentum Domini nostri Jesu Christi latine, secundum editionem Sancti Hieronymi, tr.: Latin New Testament of our Lord Jesus Christ, according to the edition of Saint Jerome ) is a critical edition of the Vulgate version of the New Testament produced by scholars of the University of Oxford, and published progressively between 1889 and 1954 in 3 volumes.

Contents

History

As a result of the inaccuracy of existing editions of the Vulgate, the delegates of Oxford University Press accepted in 1878 a proposal from classicist John Wordsworth to produce a critical edition of the New Testament. [1] [2] This was eventually published as Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi in three volumes between 1889 and 1954. [3] Along with Wordsworth and Henry Julian White, the completed work lists on its title pages Alexander Ramsbotham. [4]

As preliminary work to the full edition, Wordsworth published the text of certain important manuscripts in the series Old-Latin Biblical Texts, with the help of William Sanday, H. J. White (professor of New Testament studies at King's College, London), and other scholars. [5] Wordsworth was consecrated Bishop of Salisbury in 1885, and White (who became Dean of Christ Church, Oxford in 1920) assumed co-editorship of the edition, which was published in fascicles beginning with the Gospel of Matthew in 1889; [6] the first volume, with an extensive epilogue discussing the history of the manuscripts and the text, was completed in 1898. [7]

Acts, forming the beginning of the third volume, was published in 1905. [8] In 1911, Wordsworth and White produced a smaller editio minor with the complete text of the New Testament and a limited apparatus, but using modern punctuation. [9]

Wordsworth died in 1911. [10] Even with the death of some of those involved in the project during the First World War, the second volume (containing the Pauline epistles) had been published as far as the Second Epistle to the Corinthians by 1926. In 1933, White enlisted Sparks to assist him in the work, who after White's death in 1934 [11] assumed primary responsibility for the edition. After its completion, he served on the editorial board for the Stuttgart edition of the Vulgate, beginning in 1959. [12]

Manuscripts used

The edition, commonly known as Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus, Codex Fuldensis (Codex Harleianus in the Gospels), Codex Sangermanensis and Codex Mediolanensis; but also consistently cites readings in the so-called DELQR group of manuscripts, named after the sigla it uses for them: Book of Armagh (D), Egerton Gospels (E), Lichfield Gospels (L), Book of Kells (Q), and Rushworth Gospels (R). [13]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Vulgate</span> Translation of the Bible by Jerome

The Vulgate, sometimes referred to as the Latin Vulgate, is a late-4th-century Latin translation of the Bible.

St John Passion or, in Latin, Passio Domini Nostri Iesu Christi secundum Ioannem, refers to the Passion of Christ as told in chapters 18 and 19 of the Gospel of John.

<span class="mw-page-title-main">Codex Amiatinus</span> Considered the best-preserved copy of the Vulgate version of the Bible

The Codex Amiatinus is considered the best-preserved manuscript of the Latin Vulgate version of the Christian Bible. It was produced around 700 in the northeast of England, at the Benedictine Monkwearmouth–Jarrow Abbey in the Kingdom of Northumbria, now South Tyneside, and taken to Italy as a gift for Pope Gregory II in 716. It was one of three giant single-volume Bibles then made at Monkwearmouth–Jarrow, and is the earliest complete one-volume Latin Bible to survive, only the León palimpsest being older. It is the oldest Bible where all the biblical canon present what would be their Vulgate texts.

Philippe Louis Henri Marie de Chérisey, 9th marquess de Chérisey was a French writer, radio humorist, surrealist and supporting actor.

<span class="mw-page-title-main">Nova Vulgata</span> Classical Latin translation of the Bible

The Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, is the Catholic Church's official Classical Latin translation of the original-language texts of the Bible published by the Holy See. It was completed in 1979, and was promulgated the same year by John Paul II in Scripturarum thesaurus. A second, revised edition was published in 1986. It is the official Latin text of the Bible of the Catholic Church. The Nova Vulgata is also called the New Latin Vulgate or the New Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Codex Brixianus</span> 6th-century Latin Gospel Book

The Codex Brixianus, designated by f, is a 6th-century Latin Gospel Book which was probably produced in Italy.

Testamentum Domini is a Christian treatise which belongs to the genre of the ancient church orders. The work can be dated to about the 5th-century A.D. even if a 4th-century date is sometimes proposed. The provenience is regarded as Syria, even if also Egypt or Asia Minor are possible origins.

<span class="mw-page-title-main">John Wordsworth</span> English Anglican bishop and classical scholar (1843–1911)

John Wordsworth (1843–1911) was an English Anglican bishop and classical scholar. He was Oriel Professor of the Interpretation of Holy Scripture at the University of Oxford from 1883 to 1885, and Bishop of Salisbury from 1885 to 1911.

<span class="mw-page-title-main">Henry Julian White</span> English biblical scholar

Henry Julian White was an English biblical scholar.

<span class="mw-page-title-main">Sixtine Vulgate</span> Catholic edition of the Vulgate published in 1590

The Sixtine Vulgate or Sistine Vulgate is the edition of the Vulgate—a 4th-century Latin translation of the Bible that was written largely by Jerome—which was published in 1590, prepared by a commission on the orders of Pope Sixtus V and edited by himself. It was the first edition of the Vulgate authorised by a pope. Its official recognition was short-lived; the edition was replaced in 1592 by the Sixto-Clementine Vulgate.

<span class="mw-page-title-main">Sixto-Clementine Vulgate</span> Catholic edition of Vulgate published in 1592

The Sixto-Clementine Vulgate or Clementine Vulgate is an edition of the Latin Vulgate, the official Bible of the Roman Catholic Church. It was the second edition of the Vulgate to be formally authorized by the Catholic Church, the first being the Sixtine Vulgate. The Clementine Vulgate was promulgated in 1592 by Pope Clement VIII, hence its name. The Sixto-Clementine Vulgate was used officially in the Catholic Church until 1979, when the Nova Vulgata was promulgated by Pope John Paul II.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Latin</span>

The Bible translations into Latin date back to classical antiquity.

<span class="mw-page-title-main">Codex Sangallensis 907</span> 8th-century Latin manuscript of the New Testament

The Codex Sangallensis 907, designated S, is an 8th-century Latin manuscript of the New Testament. The text, written on vellum, is a version of the Latin Vulgate Bible. It contains the text of the Catholic epistles, Book of Revelation, and non-biblical material. The manuscript did not survived in a complete condition and some parts of it has been lost. The codex contains the Comma Johanneum.

<span class="mw-page-title-main">Roman Septuagint</span> Edition of the Septuagint published in 1587

The Roman Septuagint, also known as the Sixtine Septuagint or the Roman Sixtine Septuagint, is an edition of the Septuagint published in 1587, and commissioned by Pope Sixtus V.

<span class="mw-page-title-main">Leuven Vulgate</span> 1547 edition of the Vulgate made by Hentenius

The Leuven Vulgate or Hentenian Bible was the first standardized edition of the Latin Vulgate. The Leuven Vulgate essentially served as the standard text of the Catholic Church from its publication in 1547 until the Sixtine Vulgate was published in 1590. The 1583 edition of the Leuven Vulgate is cited in the Oxford Vulgate New Testament, where it is designated by the siglumH.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Geʽez</span> One of the worlds oldest Bible translations

Bible translations into Geʽez, an ancient South Semitic language of the Ethiopian branch, date back to the 6th century at least, making them one of the world's oldest Bible translations.

<span class="mw-page-title-main">Benedictine Vulgate</span> Critical edition of the Vulgate Old Testament with Catholic deuterocanonical books

The Benedictine Vulgate, also called Vatican Vulgate or Roman Vulgate, is a critical edition of the Vulgate version of the Old Testament, Catholic deuterocanonical books included.

Textual variants in the Second Epistle of John are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced. An abbreviated list of textual variants in this particular book is given in this article below.

<i>Vetus Latina</i> manuscripts Manuscripts of Vetus Latina versions of the Bible

Vetus Latinamanuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible, known as the "Vetus Latina" or "Old Latin". They originated prior to Jerome from multiple translators, and differ from Vulgate manuscripts which follow the late-4th-century Latin translation mainly done by Jerome.

<span class="mw-page-title-main">Horns of Moses</span>

The Horns of Moses are an iconographic convention common in Latin Christianity whereby Moses was commonly presented as having two horns on his head, later replaced by rays of light. The idea comes from a translation, or mis-translation, of a Hebrew term in Jerome's Latin Vulgate Bible, and many later vernacular translations dependent on that. Moses is said to be "horned", or radiant, or glorified, after he sees God who presents him with the tablets of the law in the Book of Exodus. The use of the term "horned" to describe Moses in fact predates Jerome, and can be traced to the Greek Jewish scholar Aquila of Sinope, whose Greek translations were well known to Jerome. The Hebrew qāran' may reflect an allegorical concept of "glorified", or rings of light. Horns tend to have positive associations in the Old Testament, and in ancient middle eastern culture more widely, but are associated with negative forces in the Book of Revelation in the New Testament. These considerations may have influenced the translators in their choices, for Aquila as a positive, or for Jerome, as a negative.

References

  1. Wordsworth, John (1883). The Oxford critical edition of the Vulgate New Testament. Oxford. p. 4.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  2. Watson, E.W. (1915). Life of Bishop John Wordsworth. London: Longmans, Green.
  3. Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1889–1954.{{cite book}}: CS1 maint: others (link) 3 vols.
  4. Sparks, Hedley F.D. (1935). "The Rev. A. Ramsbotham and the Oxford Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 36 (144): 391. doi:10.1093/jts/os-XXXVI.144.391. ISSN   0022-5185.
  5. Watson, E.W. (2004). "Wordsworth, John". In H.C.G. Matthew; B. Harrison (eds.). The Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/37025.
  6. Abbott, T.K. (1889). "Bishop Wordsworth's Edition of the Vulgate". The Classical Review. 3 (10): 452–454. doi:10.1017/S0009840X00196192. JSTOR   692429. S2CID   246881181.Abbott, T.K. (1890). "The new edition of the Vulgate". Hermathena. 7 (16): 330–335. JSTOR   23036406.
  7. Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. Vol. 1. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1898.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  8. Nouum Testamentum Domini nostri Iesu Christi Latine, secundum editionem sancti Hieronymi. Vol. 3. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1905.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  9. Nouum Testamentum Latine, secundum editionem Sancti Hieronymi, editio minor. John Wordsworth, Henry Julian White (eds.). Oxford: Clarendon Press. 1911.{{cite book}}: CS1 maint: others (link)
  10. White, H.J. (1911). "John Wordsworth, Bishop of Salisbury, and his work on the Vulgate New Testament". The Journal of Theological Studies. o.s. 13 (50): 201–208. doi:10.1093/jts/os-XIII.50.201. ISSN   0022-5185.
  11. Souter, Alexander (1935). "Henry Julian White and the Vulgate". The Journal of Theological Studies. o.s. 36 (141): 11–13. doi:10.1093/jts/os-XXXVI.141.11. ISSN   0022-5185.
  12. Livingstone, Elizabeth A. (2004). "Sparks, Hedley Frederick Davis". In H.C.G. Matthew; B. Harrison (eds.). The Oxford Dictionary of National Biography. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/ref:odnb/64018.
  13. H. A. G. Houghton (2016). The Latin New Testament: A Guide to Its Early History, Texts, and Manuscripts. Oxford University Press. p. 74. ISBN   9780198744733 . Retrieved 5 June 2016.