Lasst uns erfreuen

Last updated

"Lasst uns erfreuen"
German hymn tune
LasstUnsErfreuen1625.jpg
Oldest existing copy, 1625 [1]
EnglishLet us rejoice
Meter88.88 with Alleluias
Published Cologne, 1623
Original 1623 placement of the "Alleluia" phrases

"Lasst uns erfreuen herzlich sehr" (Let us rejoice most heartily) is a hymn tune that originated from Germany in 1623, and which found widespread popularity after The English Hymnal published a 1906 version in strong triple meter with new lyrics. The triumphant melody and repeated "Alleluia" phrases have supported the tune's widespread usage during the Easter season and other festive occasions, especially with the English texts "Ye Watchers and Ye Holy Ones" and "All Creatures of Our God and King".

Contents

The tune's first known appearance was in the 1623 hymnal Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Selected Catholic Spiritual Church-Songs) during the Counter-Reformation and the Thirty Years' War, and the oldest published version that still exists is from 1625. The original 1623 hymnal was edited by Friedrich Spee, an influential Jesuit priest, professor, and polemicist against witch-hunts, who is often credited as the hymn's composer and original lyricist.[ citation needed ]The English Hymnal of 1906 was edited by Ralph Vaughan Williams, whose arrangement of the hymn has become the standard for English-speaking churches. [2] [3] [4] [5]

Melody

In its original 1623 publication (of which no copies are now known to exist), "Lasst uns erfreuen" consisted of four eight-note text phrases, each immediately followed by a four-note Alleluia phrase, all of which was followed by the final triple-Alleluia refrain. In the earliest surviving copy of the hymn, in a 1625 collection, the hymn was restructured so that before the final refrain the eight-note text phrases occur in two pairs. The 1623 sequence is still common in German-language Catholic hymnals, while the 1625 version is more usual in English-language hymnals. [2]

The verse consists of two repeated musical phrases with matching rhythms ("V", "v"), one using the upper pitches of the major scale and one using the lower pitches, and likewise for the Alleluia refrain ("R", "r"). Schematically, the structure of the original 1623 version can be represented as "vRvR VrVr RRr", and the revised 1625 sequence is "vvRR VVrr RRr", the tune thus achieving a "full and satisfying effect [built] with rare musical economy". [2]

Lasst uns erfreuen

Hymn texts

Below is the first verse from the original German (the 1625 publication, excluding the Alleluias), alongside a half-rhymed, line-by-line English translation that shares the same 88.88 "long meter":

The original hymn still appears in the main German-language Catholic hymnal Gotteslob , with slightly modernized text, [6] [7] and the tune as well in the Protestant Evangelisches Gesangbuch (Nr. 514) with a translation by Karl Budde (1929) of Draper's "All Creatures".

Especially since the early 1900s, versions of the tune have been used for many denominations, languages, and hymn texts. [8] Some of these alternate texts are particularly notable, including alphabetically:

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Lutheran chorale</span> Musical setting of a Lutheran hymn

A Lutheran chorale is a musical setting of a Lutheran hymn, intended to be sung by a congregation in a German Protestant Church service. The typical four-part setting of a chorale, in which the sopranos sing the melody along with three lower voices, is known as a chorale harmonization.

<span class="mw-page-title-main">Friedrich Spee</span>

Friedrich Spee was a German Jesuit priest, professor, and poet, most well known as a forceful opponent of witch trials and one who was an insider writing from the epicenter of the European witch-phobia. Spee argued strongly against the use of torture, and as an eyewitness he gathered a book full of details regarding its cruelty and unreliability. He wrote, "Torture has the power to create witches where none exist."

<span class="mw-page-title-main">For All the Saints</span> Christian hymn

"For All the Saints" was written as a processional hymn by William Walsham How, who would later become the Bishop of Wakefield in the Church of England. The hymn was first printed in Hymns for Saints' Days, and Other Hymns, by Earl Nelson, 1864.

<span class="mw-page-title-main">Hymns to Mary</span> Christian hymns focused on Mary, mother of Jesus

Marian hymns are Christian songs focused on Mary, mother of Jesus. They are used in both devotional and liturgical services, particularly by the Roman Catholic, Eastern Orthodox, Oriental Orthodox, Anglican, and Lutheran churches. They are often used in the month of May devotions. Some have also been adopted as Christmas hymns. Marian hymns are not popular among some Protestants, as they see Marian veneration as idolatry. However, the practice is very common among Christians of Catholic traditions, and a key component of the Eastern Orthodox liturgy. There are many more hymns to Mary within the Eastern Orthodox yearly cycle of liturgy than in Roman Catholic liturgy.

<span class="mw-page-title-main">Hymn tune</span> Musical melody of a Christian hymn

A hymn tune is the melody of a musical composition to which a hymn text is sung. Musically speaking, a hymn is generally understood to have four-part harmony, a fast harmonic rhythm, with or without refrain or chorus.

<span class="mw-page-title-main">Ye Watchers and Ye Holy Ones</span> 1906 hymn

"Ye Watchers and Ye Holy Ones" is a popular Christian hymn with text by Athelstan Riley, first published in the English Hymnal (1906). It is sung to the German tune Lasst uns erfreuen (1623). Its uplifting melody and repeated "Alleluias" make this a favourite Anglo-Catholic hymn during the Easter season, the Feast of All Saints, and other times of great rejoicing.

<span class="mw-page-title-main">Wer nur den lieben Gott läßt walten</span>

"Wer nur den lieben Gott läßt walten" is a 1641 hymn by Georg Neumark, who also composed the melody for it. It has seven verses and deals with the Christian putting their trust in God. Its author referred to it as a "Trostlied" or song of consolation and it first appeared in his Fortgepflantzer musikalisch-poetischer Lustwald. It also appeared in Johann Crüger's 1672 Praxis pietatis melica and in the first part of Johann Anastasius Freylinghausen's 1704 Geistreiches Gesangbuch. It has inspired musical settings, and is part of current German hymnals, both Protestant and Catholic.

David Gregor Corner, was a German Benedictine abbot, hymn writer and theologian best known for his influential 1631 Gross Catholisches Gesängbuch. Born in Hirschberg, Germany, he studied theology at Prague, Graz and Vienna, where he earned a doctorate. He became a pastor in Retz in 1614. In 1628 he became a novice monk at Göttweig Abbey. By 1636, Corner was the abbot of Göttweig, where he became a leading figure of the Counter-Reformation, and was made Rector of the University of Vienna in 1638. He died 9 January 1648 at Göttweig.

<span class="mw-page-title-main">All Creatures of Our God and King</span> 1919 English hymn by William Henry Draper

"All Creatures of Our God and King" is an English Christian hymn by William Henry Draper, based on a poem by St. Francis of Assisi. It was first published in a hymn book in 1919.

"Vom Himmel hoch, o Engel, kommt", also known as "Susani", is a German Christmas carol. It was first printed in 1622 as an alternate text to an older melody. In eight stanzas of two lines each, the angels are requested to come from Heaven, bring their musical instruments, and play and sing of Jesus and Mary, and ultimately for peace for the people.

"Herzlich tut mich verlangen" is a German hymn, with lyrics written in 1599 by Christoph Knoll, with a melody adapted from a secular song by Hans Leo Hassler. It is a prayer for a blessed death, beginning "Herzlich tut mich verlangen nach einem sel'gen End". Its hymn tune, Zahn No. 5385a, was later also used for Paul Gerhardt's "Befiehl du deine Wege" and "O Haupt voll Blut und Wunden".

<span class="mw-page-title-main">Nun laßt uns Gott dem Herren</span> German Lutheran Hymn

"Nun lasst uns Gott dem Herren" is a Lutheran hymn of 1575 with words by Ludwig Helmbold. It is a song of thanks, with the incipit: "Nun lasst uns Gott dem Herren Dank sagen und ihn ehren". The melody, Zahn No. 159, was published by Nikolaus Selnecker in 1587. The song appears in modern German hymnals, including in the Protestant Evangelisches Gesangbuch as EG 320.

<span class="mw-page-title-main">Ach lieben Christen seid getrost</span>

"Ach lieben Christen seid getrost" is a Lutheran hymn in German with lyrics by Johannes Gigas, written in 1561. A penitential hymn, it was the basis for Bach's chorale cantata Ach, lieben Christen, seid getrost, BWV 114.

<span class="mw-page-title-main">Die güldne Sonne voll Freud und Wonne</span> Lutheran hymn by Paul Gerhardt

"Die güldne Sonne voll Freud und Wonne" is a Lutheran hymn by Paul Gerhardt. It is a morning hymn which was first published in 1666, with a four-part setting by Johann Georg Ebeling. Gerhardt created an unusual hymn metre for its 12 stanzas.

<span class="mw-page-title-main">Macht hoch die Tür</span> German Advent hymn, 1623

"Macht hoch die Tür" is a popular German Advent hymn, written in 17th century Ducal Prussia. The lyrics were written by Georg Weissel in 1623 for the inauguration of the Altroßgärter Kirche in Königsberg. The melody that is now associated with the text appeared first in 1704 in the hymnal by Johann Anastasius Freylinghausen.

<span class="mw-page-title-main">Zu Bethlehem geboren</span>

"Zu Bethlehem geboren" is a German Christmas carol. The text is attributed to Friedrich Spee and was first printed in the collection Geistlichen Psälterlein by Johannes Heringsdorf in Cologne in 1637. The author was unknown until the 20th century, but research of style and content arrived at the attribution. The song was printed with a then-popular secular melody in 1638. The song appears in current Catholic and Protestant hymnals.

<span class="mw-page-title-main">Christ fuhr gen Himmel</span>

"Christ fuhr gen Himmel" is a German Ascension hymn. The church song is based the medieval melody of the Easter hymn "Christ ist erstanden". It was an ecumenical song from the beginning, with the first stanza published in 1480, then included in a Lutheran hymnal in 1545, and expanded by the Catholic Johannes Leisentritt in 1567. It appears in modern German Catholic and Protestant hymnals, and has inspired musical settings by composers from the 16th to the 21st century.

<span class="mw-page-title-main">Nun lasst uns gehn und treten</span> 1653 Lutheran hymn by Paul Gerhardt

"Nun lasst uns gehn und treten" is a Lutheran hymn for New Year's Day by Paul Gerhardt. It appeared first in 1653 in Praxis Pietatis Melica. It is sung to the melody of "Nun laßt uns Gott dem Herren".

<span class="mw-page-title-main">Ist das der Leib, Herr Jesu Christ</span> Christian hymns in German

"Ist das der Leib, Herr Jesu Christ" is Catholic Easter hymn in German. The text was written by Friedrich Spee, first published in 1623. The song is still part of hymnals.

References

  1. Catholische Kirchen Gesäng (in German). Cologne. 1625. p. 232. Retrieved April 7, 2017.
  2. 1 2 3 Wilson, John (Winter 1980). "Treasure No 46: The Tune 'Lasst uns erfreuen' as we know it". Bulletin of the Hymn Society of Great Britain and Ireland. IX.10 (150). Retrieved April 7, 2017. One of the great successes of The English Hymnal in 1906 was its inclusion of the old German Catholic tune 'Lasst uns erfreuen', linked originally with Easter rejoicing, but now set to 'Ye watchers and ye holy ones', a new text by Athelstan Riley... The EH attribution of the melody was to the book [Auserlesene, Catholische,] Geistliche Kirchengesäng (Cöln, 1623)...
  3. Fisher, Alexander J. (2016). "Music and the Jesuit 'Way of Proceeding' in the German Counter-Reformation". Journal of Jesuit Studies. 3 (3): 377–397. doi: 10.1163/22141332-00303003 . Friedrich Spee, Auserlesene, Catholische, Geistliche Kirchengesäng (Cologne: Peter Brachel, 1623). Now lost, its contents have been reconstructed by Theo G. M. van Oorschot, in Spee, Sämtliche Schriften 4 (Tübingen: A. Francke, 2005).
  4. 1 2 3 4 5 "Lasst uns erfreuen". Hymnary.org . Retrieved April 7, 2017. Source: Auserlesen Catholische Geistliche Kirchengesäng, Cologne, 1623. Scores: ... All Creatures of Our God and King ... Sing Hallelujah! Praise the LORD! ... Ye Watchers and Ye Holy Ones ... Praise God From Whom All Blessings Flow
  5. Spee von Langenfeld, Friedrich (2003) [orig. 1631]. "Translator's Introduction". Cautio Criminalis, or a Book on Witch Trials. Translated by Hellyer, Marcus. University of Virginia Press. pp. vii, xi. ISBN   978-0-8139-2182-2 . Retrieved April 7, 2017. Cautio Criminalis ... argued that the plague of witches supposedly infesting Germany was the product of the trials themselves and urged princes to supervise trials closely, to regulate the use of torture strictly, and even to end witch trials entirely. Although the book appeared anonymously, its author was immediately identified as Friedrich Spee, a forty-year-old Jesuit priest and professor of moral theology... He wrote many devotional songs, of which around a hundred appeared anonymously in collections of hymns between 1621 and 1637.
  6. "533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja". Gotteslob (PDF). Carus. 2013. Retrieved May 10, 2017.
  7. "GL 533: Lasst uns erfreuen herzlich sehr, Halleluja". Gotteslobvideo. katholisch.de. Retrieved May 10, 2017. sung by the girls' and boys' choirs at Speyer Cathedral.
  8. "Text Results: Lasst uns erfreuen". Hymnary.org. Retrieved April 7, 2017. Showing 1–49 of 49
  9. Rutter, John (October 18, 2007). All Creatures of our God and King. Oxford University Press. ISBN   978-0-19-387040-6 . Retrieved April 18, 2017.
  10. "Creator Spirit, By Whose Aid" (PDF). Oregon Catholic Press . Retrieved May 9, 2017.
  11. The English Hymnal (1906).London: Oxford University Press. #519.
  12. "Britten: The Company of Heaven". AllMusic . Retrieved April 16, 2017. Sample... XI. Ye watchers and ye holy ones