"Nun freue dich, du Christenheit" | |
---|---|
German Catholic Easter hymn | |
English | Now be joyful, you Christendom |
Language | German |
Published | 1975 |
"Nun freue dich, du Christenheit" (Now be joyful, you Christendom) is a Catholic hymn for Easter. It goes back to a 1390 hymn, which later appeared as "Freu dich, du werte Christenheit". The final version appeared first in the Catholic hymnal Gotteslob of 1975 , later in several regional sections of the Gotteslob .
The current hymn goes back to around 1390, when a Ein Mainzer Prozessionale (A Mainz processional, meaning a book of processional hymns) has a chant with the incipit "Disse oisterliche dage" (These Easter days). The five stanzas appear as verses of the Marian antiphon "Regina celi letare". A Breslau manuscript from 1478 lists three stanzas which are related to three stanzas of the Mainz source (1,2,5) but in reverse order, now beginning "Frew dich, alle Christenheit" (Be joyful, all Christendom). [1]
The hymn, now "Freu dich, du werte Christenheit", became part of the Einheitslieder of 1947, in an attempt to unify Catholic hymn singing in German. The current text, finally "Nun freue dich, du Christenheit", was adapted for the first common Catholic hymnal, the Gotteslob of 1975 , which had the hymn in its common section. The following edition Gotteslob of 2013 has it no longer in the common section, but in 19 of the 24 regional sections. The Diocese of Mainz has it as GL 817. [1]
The melody of "Freu dich, du werte Christenheit", and "Nun freue dich, du Christenheit" appeared in Mainz around in 1410. It was later used also for " Es ist das Heil uns kommen her ".
"Gott sei gelobet und gebenedeiet" is a Lutheran hymn of 1524 with words written by Martin Luther who used an older first stanza and melody. It is a song of thanks after communion. Luther's version in three stanzas was printed in the Erfurt Enchiridion of 1524 and in Johann Walter's choral hymnal Eyn geystlich Gesangk Buchleyn the same year. Today, the song appears in German hymnals, including both the Protestant Evangelisches Gesangbuch, and in a different version in the Catholic Gotteslob.
Georg Thurmair was a German poet who wrote around 300 hymns, a writer, journalist and author of documentary films.
"Ich steh an deiner Krippen hier" is a German Christmas hymn, with lyrics by Paul Gerhardt which were first published in 1653. It was then sung with an older melody by Martin Luther, but a melody which was likely created by Johann Sebastian Bach for Schemellis Gesangbuch of 1736 is now part of current Protestant and Catholic hymnals.
"Freu dich, Erd und Sternenzelt" is a German Christmas carol. The text and melody are based on the Czech carol "Narodil se Kristus pán", which was derived around 1500 from a Latin model, "En Virgo parit filium", The Czech song is regarded as a popular Czech carol.
"Nun singe Lob, du Christenheit" is a Christian hymn by Georg Thurmair, set to a 1653 melody by Johann Crüger. It is a song of praise, focused on unity within the church. The hymn in five stanzas of for lines each was written in 1964, revised in 1967. It is part of the current Catholic hymnal Gotteslob as GL 487, in the section "Kirche – Ökumene".
"Sag ja zu mir, wenn alles nein sagt" is Christian hymn, with lyrics written by Diethard Zils in 1971, and music by made a hymn of the genre Neues Geistliches Lied with a melody by Ignace de Sutter. It is a penitential song, which appeared in the Catholic hymnal Gotteslob of 1975. In the 2013 version, it appears only in regional sections.
"Das Grab ist leer, der Held erwacht" is a Catholic hymn for Easter, first printed in 1777 in the hymnal Landshuter Gesangbuch published by Franz Seraph von Kohlbrenner. Keeping only the first of five stanzas, with additional two stanzas, it appeared in hymnals of the 19th century, and later in different versions in several regional sections of the Catholic hymnal Gotteslob. It is a frequently sung hymn in Easter services.
"Christus ist erstanden! O tönt" is a Catholic hymn for Easter. It was written as a paraphrase of the Easter sequence Victimae paschali laudes, and appeared in 1816 by Johann Weinzierl. A melody was composed by Paul Schniebel in 1826. The first of six stanzas begins: Christus ist erstanden! O tönt, ihr Jubellieder, tönt!. The hymn is similar to Schubert's Deutsche Messe in its idea to provide singable hymns in German for the congregational.
"Tochter Zion, freue dich" is a Christian Advent song in German. The text was written by Friedrich Heinrich Ranke, based on music derived from two of Handel's oratorios. The song was published in 1826, assigned to the Entry into Jerusalem. The hymn is part of the German Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 13 and the 2013 Catholic hymnal Gotteslob as GL 228, both four-part settings in the Advent section.
"Nun lässest du, o Herr" is a Christian hymn by Georg Thurmair written in 1966 as a paraphrase of the Nunc dimittis canticle. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 660 with a 16th-century melody by Loys Bourgeois. With this melody, it is also part of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch as EG 695. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 500, with a new 1994 melody.
"O Licht der wunderbaren Nacht" is a Christian Easter hymn by Georg Thurmair written in 1963. It was part of the German Catholic hymnal Gotteslob of 1975 as GL 208, with a melody from the 14th century. It is part of the second edition of the Gotteslob as GL 334, also of regional sections of the Protestant hymnal Evangelisches Gesangbuch.
"Seht, er lebt" is a Christian poem written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1973. With an Israeli melody, it became an Easter hymn in the Neues Geistliches Lied (NGL) genre, first published in 1975. In the 2013 Catholic hymnal Gotteslob, it appears as GL 781 in the regional section for the Diocese of Limburg.
Heinrich Bone was a German educator and hymnwriter. He wrote a reader for German studies which was used for higher education in Germany, Belgium, Luxembourg and Austria, until it was banned during the Kulturkampf. He published a hymnal, Cantate!, which was used by several Catholic dioceses and became a model for common hymnals. Some of his own hymns, including paraphrases of Latin hymns, are part of recent hymnals, both Catholic and Protestant, such as "Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein" as a paraphrase of the 9th-century hymn for Pentecost, Veni Creator Spiritus.
"Der Herr wird dich mit seiner Güte segnen" is a Christian poem by Helmut Schlegel. It became a hymn of the genre Neues Geistliches Lied with a 1998 melody by Thomas Gabriel, part of the German Catholic hymnal Gotteslob.
"Der am Kreuz ist meine Liebe" is the beginning of Passion hymns in German. One version was written by Johann Mentzer as a translation of the Latin "Amor meus crucifixus est", attributed to Ignatius of Loyola, to the melody of "Werde munter, mein Gemüte". A famous version was written by Friedrich Gottlieb Klopstock, in six stanzas, and first published in 1758. It was associated with the melody used first for "Freue dich, du meine Seele".
"Herr, du bist mein Leben" is a Christian hymn in German, the translation of an Italian hymn by Pierangelo Sequeri from 1977. The hymn of the genre Neues Geistliches Lied (NGL) appears in the 2013 hymnal Gotteslob, and in other songbooks. It is both a confession of faith and a song of encouragement.
"Seht, der Stein ist weggerückt" is an Easter hymn in German with text written by the Catholic priest Lothar Zenetti in 1971. With a 2011 melody by Josef Oestemer, it became a Neues Geistliches Lied (NGL) published in 2013 in the Catholic hymnal Gotteslob, as GL 783 in the regional section for the Diocese of Limburg.
"Manchmal feiern wir mitten im Tag" is a Christian hymn written in 1974 with German text by Alois Albrecht and a melody by Peter Janssens. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), is part of German hymnals, including Gotteslob, and songbooks including ecumenical collections and books for young people. It begins: "Manchmal feiern wir mitten im Tag ein Fest der Auferstehung".
"Nahe wollt der Herr uns sein" is a Christian hymn with German text, translated in 1971 from a 1964 Dutch hymn by Huub Oosterhuis. Its refrain says that God is among people but not recognised. The song, of the genre Neues Geistliches Lied (NGL), appeared from 1975 in German hymnals, then in the common section of the Catholic Gotteslob. In the hymnal's second edition, it appeared only in regional sections.
"Freu dich, du Himmelskönigin" is a Marian hymn for Eastertide, a paraphrase of the Latin Regina caelifirst published in 1600. It has appeared in German hymnals and songbooks.