O sanctissima

Last updated

Latin lyric and English translation

Below is a common version of the text; many other versions exist.

O sanctissima, o piissima,
dulcis Virgo Maria!
Mater amata, intemerata,
ora, ora pro nobis.

Tu solatium et refugium,
Virgo Mater Maria.
Quidquid optamus, per te speramus;
ora, ora pro nobis.

Ecce debiles, perquam flebiles;
salva nos, o Maria!
Tolle languores, sana dolores;
ora, ora pro nobis.

Virgo, respice, Mater, aspice;
audi nos, o Maria!
Tu medicinam portas divinam;
ora, ora pro nobis.

O most holy, o most loving,
sweet Virgin Mary!
Beloved Mother, undefiled,
pray, pray for us.

You are solace and refuge,
Virgin Mother Mary.
Whatever we wish, we hope it through you;
pray, pray for us.

Look, we are weak and deeply deplorable;
save us, o Mary!
Take away our lassitude, heal our pains;
pray, pray for us.

Virgin, look at us, Mother, care for us;
hear us, o Mary!
You bring divine medicine;
pray, pray for us.

The first lines of the Latin text are similar to the final line of the 12th-century prayer Salve Regina : "O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria." An 1820 book claims, without verification, that these words were already engraved at Speyer Cathedral at the time of Saint Bernard of Clairvaux (1090–1153). [2] A 1612 book also associates the saint and the cathedral with these words, without claiming they were already engraved there during his lifetime. [3]

Widening circulation

Earliest known printing: European Magazine, November 1792 OSanctissima1792.jpg
Earliest known printing: European Magazine, November 1792

"O sanctissima" was published as "The Prayer of the Sicilian Mariners", with text and music for voice and harp, in Edward Jones's Miscellaneous Collection of French and Italian Ariettas. His undated publication is sometimes estimated as 1785, [4] but his cited position as Bard to His Royal Highness the Prince of Wales did not begin until "about 1790". [5] The hymn was published anonymously by European Magazine in 1792 [1] and then by an American magazine in 1794. [6] By the early 1800s, "O sanctissima" was spreading widely in multiple languages. J.G. Herder included the song posthumously in his prominent book of traditional folksongs (Stimmen der Völker in Liedern, 1807), [7] while Haydn (Hob. XXIIIc:F2) [8] and Beethoven (WoO 157:4) [9] each wrote choral arrangements of the Latin hymn. A German-language version ("O du fröhliche", c.1816) [10] became a well-known Christmas carol, with original lyrics by J.D. Falk referring not to the Blessed Virgin Mary, but rather to Jesus himself and his day of birth. In English:

O, how joyfully; O, how merrily
Christmas comes with its grace divine.
Grace again is beaming; Christ the world redeeming.
Hail, ye Christians, hail the joyous Christmas time!

Or, in another English-language rendition:

O thou happy, O thou holy,
Glorious peace bringing Christmas time.
Angel throngs to meet thee; on Thy birth we greet Thee:
Hail to Christ, the Son of God, our newborn king!

In the 20th century, a group of textual variants commonly known as "O Thou Joyful" became popular in the United States. Although most of these texts are anonymous, one has been attributed to William Glass. [11]

By 1835, the tune (with its first half repeated) also came to be used for the English recessional hymn "Lord, Dismiss Us With Thy Blessing", [12] and by 1945 it appears to have influenced the melody of the American civil rights anthem "We Shall Overcome", with a close match between the chantlike first half of both tunes. [13] [14] [15]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Johannes Daniel Falk</span> German publisher and poet

Johannes Daniel Falk was a German publisher and poet.

<span class="mw-page-title-main">John Rutter</span> English composer, conductor and arranger

John Milford Rutter is an English composer, conductor, editor, arranger, and record producer, mainly of choral music.

<span class="mw-page-title-main">Nunc dimittis</span> Passage from the Gospel of Luke

The Nunc dimittis, also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 through 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". Since the 4th century it has been used in Christian services of evening worship such as Compline, Vespers, and Evensong.

<span class="mw-page-title-main">Be Thou My Vision</span> Christian hymn

"Be Thou My Vision" is a traditional Christian hymn of Irish origin. The words are based on a Middle Irish poem that has traditionally been attributed to Dallán Forgaill.

<span class="mw-page-title-main">Abide with Me</span> 1847 hymn by Henry Francis Lyte

"Abide with Me" is a Christian hymn by Scottish Anglican cleric Henry Francis Lyte. A prayer for God to stay with the speaker throughout life and in death, it was written by Lyte in 1847 as he was dying from tuberculosis. It is most often sung to the tune "Eventide" by the English organist William Henry Monk.

<span class="mw-page-title-main">Alma Redemptoris Mater</span> Medieval hymn to Mary, mother of Jesus

"Alma Redemptoris Mater" is a Marian hymn, written in Latin hexameter, and one of four seasonal liturgical Marian antiphons sung at the end of the office of Compline.

<span class="mw-page-title-main">O Virgin Pure</span> Greek Orthodox chant

Agni Parthene, rendered "O Virgin Pure" or "O Pure Virgin", is a Greek Marian hymn composed by St. Nectarios of Aegina in the late 19th century, first published in print in his Theotokarion in 1905.

<span class="mw-page-title-main">Recessional (poem)</span> 1897 poem written by Rudyard Kipling

"Recessional" is a poem by Rudyard Kipling. It was composed for the Diamond Jubilee of Queen Victoria, in 1897.

<span class="mw-page-title-main">Come Thou Fount of Every Blessing</span> 18th-century Christian hymn

"Come Thou Fount of Every Blessing" is a Christian hymn written by the pastor and hymnodist Robert Robinson, who penned the words in the year 1758 at the age of 22.

<span class="mw-page-title-main">Our Lady, Star of the Sea</span> Invocation of Mary, Mother of Jesus, among other names and titles

Our Lady, Star of the Sea is an ancient title for Mary, the mother of Jesus. The words Star of the Sea are a translation of the Latin title Stella Maris. It is synonymous with Sayra Mary and the Marian Consciousness.

"See, amid the Winter's Snow", also known as "The Hymn for Christmas", is an English Christmas carol, written by Edward Caswall and first published in 1858. In 1871 Sir John Goss composed a hymn tune for it, "Humility", and as "Hymn for Christmas Day", it was included in Christmas Carols New And Old, the anthology edited by Henry Ramsden Bramley and John Stainer.

<span class="mw-page-title-main">Immaculate Mary</span> Popular Catholic Marian hymn

"Immaculate Mary" or "Immaculate Mother" is a popular Roman Catholic Marian hymn. It is also known as the Lourdes Hymn, a term which also refers to the hymn tune itself. It is often sung in honour of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary.

<i>The European Magazine</i> Defunct monthly magazine in London

The European Magazine was a monthly magazine published in London. Eighty-nine semi-annual volumes were published from 1782 until 1826. It was launched as the European Magazine, and London Review in January 1782, promising to offer "the Literature, History, Politics, Arts, Manners, and Amusements of the Age." It was in direct competition with The Gentleman's Magazine, and in 1826 was absorbed into the Monthly Magazine.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 8</span> Biblical psalm

Psalm 8 is the eighth psalm of the Book of Psalms, beginning and ending in English in the King James Version (KJV): "O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth!". In Latin, it is known as "Domine Dominus noster". Its authorship is traditionally assigned to King David. Like Psalms 81 and 84, this psalm opens with a direction to the chief musician to perform upon the gittith, which either refers to a musical instrument, a style of performance, or alludes to persons and places in biblical history.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 21</span> Biblical psalm

Psalm 21 is the 21st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "The king shall joy in thy strength". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 20. In Latin, it is known by the incipit, "Domine in virtute tua". The psalm is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 45</span>

Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". It was composed by the sons of Korach on the shoshanim–either a musical instrument or the tune to which the psalm should be sung. The psalm has been interpreted as an epithalamium, or wedding song, written to a king on the day of his marriage to a foreign woman, and is one of the royal psalms.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 65</span> 65th psalm

Psalm 65 is the 65th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 64. In Latin, it is known as "Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem".

<span class="mw-page-title-main">Psalm 66</span>

Psalm 66 is the 66th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Make a joyful noise unto God, all ye lands". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 65. In Latin, it is known as "Iubilate Deo omnis terra". It is a psalm of thanksgiving probably intended for use at the Passover. The psalm is divided into two parts: in verses 1-12 the community praises God and invites the whole world to join in praise; in verses 13–20, "an individual from the rescued community fulfils a vow to offer a sacrifice of thanksgiving".

<span class="mw-page-title-main">O du fröhliche</span> German Christmas carol

"O du fröhliche" is a German Christmas carol. The author of the original text was the prominent Weimar "orphan father" Johannes Daniel Falk (1768–1826), who set his lyric to the anonymous hymn-tune "O sanctissima". Shortly after Falk's death, his former assistant Heinrich Holzschuher (1798–1847) from Wunsiedel completed the set of three verses that are sung today.

References

  1. 1 2 Seward, William (November 1792). Reed, Isaac (ed.). "Drossiana. Number XXXVIII. The Sicilian Mariner's Hymn to the Virgin". European Magazine and London Review . 22 (5): 342, 385–386. Retrieved 25 October 2016. Travellers all agree in their account of the effects of the simple air called 'The Virgin's Hymn,' sung in unison by the whole crew of the Sicilian seamen on board their ships when the sun sets, or when it is the twenty-fourth hour of Italy. The editor identified the article's author in his obituary: Reed, Isaac, ed. (October 1799). "William Seward, Esq". European Magazine and London Review. 36 (4): 219–220. William Seward... amused himself with collecting the materials for what he called Drossiana in the present Magazine; which he began in October 1789, and continued without intermission to the end of his life.
  2. Grimm, Ferdinand Philipp "Lothar", ed. (1820). "Das redende Marienbild zu Speier". Volkssagen und Märchen der Deutschen und Ausländer. p. 90. Retrieved 20 November 2016.
  3. Lehmann, Christoph (1698) [1612]. Chronica Der Freyen Reichs-Stadt Speier. pp. 438–440. Retrieved 3 August 2019.
  4. A Miscellaneous Collection of French and Italian Ariettas (Jones, Edward) : Scores at the International Music Score Library Project . OCLC   829406125.
  5. Ellis, Tecwyn (1959). "Jones, Edward". Dictionary of Welsh Biography . National Library of Wales . Retrieved 3 August 2019.
  6. Shaw, Robert, ed. (May 1794). "Prayer of the Sicilian Mariners". The Gentleman's Amusement: 25. Retrieved 18 October 2016.
  7. Herder, Johann Gottfried (1807). "An die Jungfrau Maria: Ein sizilianisches Schifferlied". Stimmen der Völker in Liedern. pp. 175–176. Retrieved 18 October 2016.
  8. "Franz Josef Haydn Catalogue: XXIII". Musique et Musiciens. Retrieved 15 October 2016.
  9. "Ludwig van Beethoven Catalogue: WoO". Musique et Musiciens. Retrieved 15 October 2016.
  10. Parent, Ulrich; Rossler, Martin (2002). "O du fröhliche". In Hahn, Gerhard; Henkys, Jürgen (eds.). Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch. Vol. 4. pp. 26–30. ISBN   9783525503256 . Retrieved 15 October 2016.
  11. Crump, William D., ed. (2013). "O Sanctissima". The Christmas Encyclopedia (3rd ed.). McFarland & Co. p. 328.
  12. Mason, Lowell; Mason, Timothy B., eds. (1835). The Sacred Harp or Eclectic Harmony. p. 131. Retrieved 15 October 2016.
  13. Brink, Emily; Polman, Bert, eds. (1988). The Psalter Hymnal Handbook . Retrieved 26 January 2015.
  14. Wallechinsky, David; Wallace, Irving, eds. (1978). The People's Almanac #2. pp. 806–809. Archived from the original on 25 February 2015.
  15. Bobetsky, Victor V. (2015). We Shall Overcome: Essays on a Great American Song. pp. 1–4. ISBN   9781442236035 . Retrieved 3 March 2015.