Tandernaken

Last updated

Tandernaken, al op den Rijn (also spelled: T'Andernaken, al op den Rijn) was once a very popular Middle Dutch song about two girls who in Andernach, a city in Germany on the left Rhine bank, were spied on by the lover of one of the girls, who was listening to their conversation on love affairs from a distance.

Contents

History

The tune of the song survived in monophonic and in polyphonic sources, but the text of the secular song is only known through textual sources. Tandernaken was popular in the period between about 1430 and the 1540s as settings, preserved in Dutch, Italian, German and English sources, are listed by Franco-Flemish (or Dutch), German and English composers such as Jacob Obrecht, Antoine Brumel, King Henry VIII, Alexander Agricola, Paul Hofhaimer, Petrus Alamire, Ludwig Senfl and Erasmus Lapicida. [1]

The earliest extant setting of the Tandernaken tune is by Tijling, a composer of whom, besides this composition, nothing else is known. His composition is included in one of the so-called Trent Codices (c. 1433–1445). The tenor voice has the features of the polyphonic tenores of the Dutch and French song settings from the first half of the 15th century. These same features are found in a number of tunes which were notated with lines instead of notes on a stave (which is for instance the case in the Gruuthuse manuscript). These versions have all in common that the text has been noted separately from the tune or the tenor.

The earliest polyphonic settings of Tandernaken are registered in Dutch or Italian sources and were by Franco-Flemish or Dutch composers. The most recent sources and compositions are found in Germany. Probably, the tune became first popular in Italy before it entering Germany by way of Italian instrumental ensembles.

Most of the polyphonic settings do not give the text to the tune. Where there is a text, the text is a spiritual contrafactum. [2] These 'monophonic' sources which do not provide any musical notation include also secular contrafacta. Although the text extant in the Antwerp songbook can be sung without too much difficulty by the tenor voice in the oldest settings such as these by Tijling and Obrecht, and although the tune of the extant non-polyphonic versions is related to but quite different from the tenor of the polyphonic versions, most of the polyphonic compositions can be regarded as instrumental settings. [3]

An indication of the instruments with which the non-texted polyphonic versions of Tandernaken could be played, is provided by a manuscript made for the players of wind instruments at the court of Albert of Prussia, in which the word Krumbhörner, crumhorns, is mentioned in the bass voice. A setting by Hofhaimer was notated for three voices in tablature for organ. A si-placet-altus in mensural notation was added to the tablature of Hans Kotter, with the comment von einandern darzu zuschlagen, to be performed by another player separately. [4]

The first verse of Tandernaken is included in a Dutch quodlibet (for the text look for Quodlibet on the Dutch Wikipedia).

Middle Dutch text

The complete text of the song is preserved in the Antwerp songbook. Other versions are less complete.

Tandernaken, al op den Rijn
1.
Tandernaken, al op den Rijn,
daer vant ic twee maechdekens spelen gaen;
die eene dochte mi, aen haer aenschyn,
haer ooghen waren met tranen ombevaen:
'nu segt mi, lieve ghespele goet,
hoe sweert u herte, hoe truert uwen moet,
waer om ist, dat woudys mi maken vroet?'
-'Ic en cans u niet gesagen;
tis die moeder diet mi doet,
si wil mijn boel veriagen, veriagen.'
1.
In Andernach on the Rhine
I saw two girls amusing themselves.
One of them pleased me with her appearance.
Her eyes were full of tears.
"Now tell me, dear girlfriend,
why laments your heart, why is your spirit so pained,
why is that, can you explain it to me?"
"I can't tell you ...
It is my mother who has done this to me.
She wants to chase off my sweetheart." [5]
2.
-'Och lieve ghespele, daer en leyt niet an,
den mey die sal noch bloeyen;
so wie zijn liefken niet spreken en can,
die minne mach hem niet vermoeyen.'
-'Och, lieve ghespeelken, dats quaet sanck,
den mey te verbeyden valt mi te lanc;
het soude mi maken van sinnen also cranc,
ic soude van rouwe sterven.
Ic en weets mijnder moeder geenen danc,
si wil mijn boel verderven, verderven.'
3.
- 'Och, lieve ghespele, daer en leyt niet an,
nu schict u herteken al in vreden.'
- 'Mijn moeder plach te spinnen, des en doet si niet,
den tijt en is niet lange gheleden;
nu schelt si mi hier, nu vloect si mi daer,
mijn boelken en dorf niet comen naer,
daer om is mijn herteken dus swaer;
ist wonder dat ic truere?
ende ic en mach niet gaen van haer,
ter veynster, noch ter duere, noch ter duere.'
4.
- 'Och, lieve ghespele, dat waer wel quaet,
wilt sulker tale begheven,
hadde ic ghedaen mijns moeders raet,
ic waer wel maecht ghebleven.
Nu hebbe ic sinen wille ghedaen,
mijn buycxken is mi opghegaen,
ende nu so is hi mi ontgaen
ende gaet elwaerts spelen.
Des moet ic laten so menighen traen,
ic en cans u niet gehelen, gehelen.'
5.
- 'Ghespele, wel lieve ghespele goet,
en sidy dan gheen maecht?'
- 'Och neen ic, lieve ghespele goet,
ende dat si ons heer God gheclaecht.'
- 'God danck, dat ic noch maghet si;
spiegelt u, lieve gespeelken, aen mi
ende wacht u, oft ghi en zijt niet vrij,
ten sal u niet berouwen;
coemt hem nemmermeer niet na bi
oft ghi wort gheloont met trouwen, met trouwen.'
6.
- 'Ghespele, hi seyt dat hi mi mint.'
- 'Dis minne plach mi te lieghen;
en ghelooft die clappaerts niet en twint,
si staen al na bedrieghen.'
Doen loech si nen groten schach;
dat was die maghet die op mi sach.
Ic boot haer minnelic goeden dach,
ic groetese hoghelike.
God gheve dat icse vinden mach
bi mi, in hemelrijcke, in hemelrijcke! [6]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Orlando di Lasso</span> Franco-Flemish composer (1532–1594)

Orlando di Lasso was a composer of the late Renaissance. The chief representative of the mature polyphonic style in the Franco-Flemish school, Lassus stands with William Byrd, Giovanni Pierluigi da Palestrina, and Tomás Luis de Victoria as the leading composers of the later Renaissance. Immensely prolific, his music varies considerably in style and genres, which gave him unprecedented popularity throughout Europe.

<span class="mw-page-title-main">Willem Pijper</span> Dutch composer, music critic and teacher (1894–1947)

Willem Frederik Johannes Pijper was a Dutch composer, music critic and music teacher. Pijper is considered to be among the most important Dutch composers of the first half of the 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Hubert Waelrant</span> Flemish composer, singer, teacher, music editor, bookseller, printer and publisher

Hubert Waelrant or Hubertus Waelrant was a Flemish composer, singer, teacher, music editor, bookseller, printer and publisher active in 16th century Antwerp. He was a member of the generation of the Franco-Flemish School of composers who were contemporaries of Palestrina. Unlike famous composers of his time he mostly worked in northern Europe. His style is a transition between that of Nicolas Gombert and the mature Orlande de Lassus. His compositions were modern in the use of chromaticism and dissonance.

Margriet Ehlen is a Dutch poet, composer, conductor and educator of classical music.

<span class="mw-page-title-main">Ludovicus Episcopius</span> Flemish Roman Catholic priest and composer

Lodewijk de Bisschop, Latinised as Ludovicus Episcopius was a Flemish Roman Catholic priest and composer of the late Renaissance and one of the first to compose secular songs in the Dutch language.

<span class="mw-page-title-main">Jan van Wintelroy</span> Franco-Flemish composer and choirmaster

Jan van Wintelroy or Joannes Wintelroy was a Franco-Flemish composer and choirmaster.

<span class="mw-page-title-main">Theodor Evertz</span> Franco-Flemish composer

Theodor Evertz was a Franco-Flemish composer from the Renaissance.

<span class="mw-page-title-main">Jan Jacobsen</span> Flemish naval commander

Jan Jacobsen was a Flemish naval commander and Dunkirker during the Eighty Years' War. He became a posthumous hero when, after battling an enemy fleet for over 13 hours, he destroyed his own ship rather than surrender.

Jan Rijspoort was a Flemish composer who was active at the end of Renaissance and beginning of the early Baroque period. He worked in the Spanish Netherlands at the end of the 16th century and the beginning of the 17th century. Very little is known about his life.

<span class="mw-page-title-main">Camerata Trajectina</span> Dutch music ensemble

Camerata Trajectina is a Dutch early music ensemble.

Jacobus Ruurd "Jaap" Bruijn, was a Dutch maritime historian. He was professor of maritime history at the University of Leiden from 1979 until his retirement in 2003. During his 41-year teaching career as The Netherlands' only university professor of maritime history, he guided the doctoral theses of at least 49 graduate students.

<span class="mw-page-title-main">Jean de Latre</span> Flemish Renaissance composer and choirmaster

Petit Jean De Latre or Joannes de Latre was a Flemish Renaissance composer and choirmaster who worked in Liège and Utrecht. He is no longer believed to be same person as Claude Petit Jehan who died in 1589.

<span class="mw-page-title-main">Joannes Zacheus</span> 16th-century Franco-Flemish composer

Joannes Zacheus was a composer of the Franco-Flemish School.

<span class="mw-page-title-main">Jan Belle</span> Flemish composer and music theorist

Jan Belle was a Flemish composer from the Franco-Flemish School and a music theorist.

<span class="mw-page-title-main">Jacob Vredeman de Vries</span>

Jacob Vredeman de Vries was a kapellmeister and composer of music in Leeuwarden. Jacques Vredeman published 12 villanelles in the West Frisian language.

<span class="mw-page-title-main">Jacob Bathen</span> Flemish bookseller, printer and publisher

Jacob Bathen or Jacob Baethen, Latinised as Jacobus Bathius, Iacobus Batius and Jacobus Bathenius, was a Flemish bookseller, printer and publisher of the 16th century, mainly known now for music publications. He is sometimes confused with Johannes Baethen, a printer active in Leuven and Cologne between 1552 and 1562, who was likely his brother. Jacob was active in Leuven, Maastricht and Düsseldorf. He is mainly remembered for his publication of the so-called Maastricht songbook of 1554, which is one of only five surviving song books in the Dutch language from the 16th century.

Hendrik Frans Karel van Nierop is a historian of early-modern Holland and professor emeritus of the University of Amsterdam.

<span class="mw-page-title-main">Willem van Haecht the Elder</span> Flemish poet

Willem van Haecht, sometimes also Willem van Haecht the elder to distinguish him from the painter Willem van Haecht was a Flemish poet writing in the Dutch language. He was also a cloth merchant, draughtsman, a bookseller and publisher. He was a member since 1552 and from 1558 a factor of the chamber of rhetoric De Violieren in Antwerp. In that role he played an important part in the transition of the development of theatre in Flanders from plays mainly dealing with epic, moralising or allegorising themes towards plays expressing the humanist ideas of the Renaissance. He published the Psalms of the Bible in Dutch verse and also wrote poems and songs.

<span class="mw-page-title-main">Pieter van Schaeyenborgh</span> Flemish painter

Pieter van Schaeyenborgh was a Flemish painter, who worked in the Dutch Republic in the latter part of his career. He is known for his still lifes of fish.

References

  1. Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN   90-6550-545-8, pp.89-90, 596-598
  2. Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN   90-6550-545-8, p.70
  3. Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN   90-6550-545-8, p. 47
  4. Jan Willem Bonda, De meerstemmige Nederlandse liederen van de vijftiende en zestiende eeuw. Hilversum, Verloren, 1996. ISBN   90-6550-545-8, p.89
  5. Translation from the first stanza by Stratton Bull in the booklet of the cd Jacob Obrecht, Chansons, Songs, Motets, by Capilla Flamenca and Piffaro, Davidsfonds/Eufoda, 2005
  6. Florimond van Duyse, Het oude Nederlandsche lied. Tweede deel. Martinus Nijhoff / De Nederlandsche Boekhandel, The Hague/Antwerp, 1905. pp.1050-1054

Discography

Audio Files

Scores

Texts