Tanka in English

Last updated

The composition and translation of tanka in English begins at the end of the nineteenth century in England and the United States. Translations into English of classic Japanese tanka (traditionally known as waka ) date back at least to the 1865 translation of the classic Ogura Hyakunin Isshu (c. early 13th century); an early publication of originally English tanka dates to 1899. In the United States, the publication of tanka in Japanese and in English translation acquires extra impetus after World War II, and is followed by a rise of the genre's popularity among native speakers of English.

Contents

Etymology and form

In the time of the Man'yōshū (compiled after 759 AD), the term tanka was used to distinguish "short poems" from the longer chōka (長歌, "long poems"). In the ninth and tenth centuries, however, notably with the compilation of the Kokin Wakashū , the short poem became the dominant form of poetry in Japan, and the originally general word waka (和歌, "Japanese poem") became the standard name for this form. [1] Japanese poet and critic Masaoka Shiki revived the term tanka in the early twentieth century as part of his tanka modernization project, similar to his revision of the term haiku . [2]

Tanka consist of five units (often treated as separate lines when romanized or translated) usually with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds (onji is an inaccurate term for this). The group of the first three, 5-7-5, is called the kami-no-ku ("upper phrase"), and the second, 7-7, is called the shimo-no-ku ("lower phrase"). [3] [4] In English, the units are often rendered as lines and indeed some modern Japanese poets have printed them as such; Hiroaki Sato notes that such lineation is not representative of the Japanese, where mono-linear units are the norm, [5] and Mark Morris comments that tanka and other forms are "packed" by "Anglophone scholars...into a limited repertoire of rectilinear containers". [6]

Composition and translation

As reviewers of translated work have pointed out, translating tanka, a form heavily dependent on "variation of sounds", is "no easy task" and "choices of language and interpretation are essentially a matter of taste". [7]

History

Early history

The earliest work of Japanese literature to be translated into English was the Ogura Hyakunin Isshu , a collection of waka compiled by Fujiwara no Teika in the thirteenth century. Frederick Victor Dickins (1835-1915), a medical officer in the Royal Navy, translated and published the work anonymously in the March, 1865 issue of the Chinese and Japanese Repository. [8] Another early translation into English is Yone Noguchi's translation of the same work,[ citation needed ] and William N. Porter published translations from it in 1909. [8] The first North American tanka collections are Sadakichi Hartmann's Tanka and Haika: Japanese Rhythms (1916) and Jun Fujita's Tanka: Poems in Exile (1923).[ citation needed ] The first known anthology containing original English tanka was Tanka and Hokku, edited by Edith Brown Mirick, in 1931. The first North American collection containing tanka in English written by a person not of Japanese descent was Blue Is the Iris, by Eleanor Chaney Grubb, 1949.

Post-WWII

Tanka publication in English was sporadic until after World War II when various Japanese North American tanka poets began publishing anthologies and collections in both Japanese and English, as well as bi-lingual editions.[ citation needed ] These efforts apparently began immediately after the poets were released from internment camps in Canada and the United States. An important contributor was Yoshihiko Tomari, active in the Tule Lake Segregation Center, where he saw tanka as "an active spiritual and cultural force for his people" and organized "a tanka network among the camps, gathered poems, produced mimeographed publications, and circulated them to other camps". [9]

A notable American translator and writer of tanka was Lucille Nixon, who in 1957 became the first foreigner selected to participate in the Utakai Hajime, the Imperial New Year’s Poetry Reading of Japan. [10] Nixon had been part of the "Totsukuni Tankakai", the Totsukana Tanka Society of San Francisco, [11] which was founded in 1927 by Yoshihiko Tomari.[ citation needed ] She was tutored in Japanese and tanka by her housekeeper, Tomoe Tana. With Tana, she published a volume of tanka translations by Japanese Americans into English, Sounds from the Unknown (1963). [12] The journal of the Totsukuni Tankakai published tanka in English as well as Japanese during the 1950s, making it the first known journal to publish tanka in English. The second English-language journal to specifically include tanka was SCTH (Sonnet Cinquain Tanka Haiku) published from 1964 - 1980, edited by Foster and Rhoda de Long Jewell. In 1972, the Kisaragi Poem Study Group's Maple: poetry by Japanese Canadians with English translation appeared, a collection like Sounds of the Unknown. In the United Kingdom, the first known English-language anthology was the Starving sparrow temple anthology: haiku, tanka, linked verse and other pieces edited by William E. Watt, 1971, but this publication was not exclusively tanka. By 1969, tanka started appearing in anthologies of student work published by public schools in the United States.

One notable poet composing tanka in English in the 1970s was Kenneth Rexroth, a poet of the so-called San Francisco Renaissance—Rexroth had "thorough[ly] assimilated" Japanese poetry as a translator of for instance Fujiwara no Teika and several poems from the Man'yōshū (compiled 8th century), and composed his own tanka in a similar style. [13] The popularity of tanka compared to that of haiku has remained minor, with tanka often being mistaken for haiku, despite the confessional nature of tanka. [14]

Organizations and journals

Tanka journals were published in the United States in Japanese starting in the 1920s. Bilingual English-Japanese journals were published in the 1950s. Only more recently have there been journals devoted exclusively to tanka in English, including American Tanka (1996) in the United States, edited by Laura Maffei, and Tangled Hair in Britain, edited by John Barlow. The first English-language tanka journal, edited by Kenneth Tanemura and Sanfold Goldstein, Five Lines Down, began in 1994, but lasted only a few issues. The Tanka Society of America Newsletter began in 2000, but focused mostly on society news rather than being a tanka journal, but this changed in 2005 when the organization started Ribbons in 2005. Atlas Poetica has been published since 2007. [15] Prior to these journals, various haiku journals also included tanka, such as Woodnotes, Frogpond, Mirrors, and others. Starting in 1990, Jane Reichhold ran the annual Tanka Splendor contests that resulted in an annual booklet announcing the winners.

The Tanka Chapter of the Chaparral Poets of California was operating in the early 60s, as mentioned in the Introduction to Sounds from the Unknown (1963), but it is not known whether they published a journal. They published an anthology in 1975, entitled simply Tanka. The Tanka Chapter is no longer extant. [16] [ unreliable source? ] No new anthologies were published in English until Footsteps in the Fog, edited by Michael Dylan Welch, published in 1994 by Press Here, and then Wind Five Folded, edited by Jane and Werner Reichhold, published later in 1994 by AHA Books. The Tanka Society of America was founded by Michael Dylan Welch and its inaugural meeting was held in April 2000 in Decatur, Illinois. [17] This society publishes the tanka journal Ribbons, and holds an annual tanka contest now named after Sanford Goldstein, as well as conferences every two years. Tanka Canada also publishes a journal titled Gusts, edited by Kozue Uzawa. The Anglo-Japanese Tanka Society (UK) hosted a web site with tanka and articles but the website is defunct and the organization now appears to be inactive.

See also

Related Research Articles

Tanka is a genre of classical Japanese poetry and one of the major genres of Japanese literature.

<span class="mw-page-title-main">Minamoto no Sanetomo</span>

Minamoto no Sanetomo was the third shōgun of the Kamakura shogunate. He was the second son of the Kamakura shogunate founder, Minamoto no Yoritomo. His mother was Hōjō Masako and his older brother was the second Kamakura shogun Minamoto no Yoriie.

<span class="mw-page-title-main">Japanese poetry</span> Literary tradition of Japan

Japanese poetry is poetry typical of Japan, or written, spoken, or chanted in the Japanese language, which includes Old Japanese, Early Middle Japanese, Late Middle Japanese, and Modern Japanese, as well as poetry in Japan which was written in the Chinese language or ryūka from the Okinawa Islands: it is possible to make a more accurate distinction between Japanese poetry written in Japan or by Japanese people in other languages versus that written in the Japanese language by speaking of Japanese-language poetry. Much of the literary record of Japanese poetry begins when Japanese poets encountered Chinese poetry during the Tang dynasty. Under the influence of the Chinese poets of this era Japanese began to compose poetry in Chinese kanshi); and, as part of this tradition, poetry in Japan tended to be intimately associated with pictorial painting, partly because of the influence of Chinese arts, and the tradition of the use of ink and brush for both writing and drawing. It took several hundred years to digest the foreign impact and make it an integral part of Japanese culture and to merge this kanshi poetry into a Japanese language literary tradition, and then later to develop the diversity of unique poetic forms of native poetry, such as waka, haikai, and other more Japanese poetic specialties. For example, in the Tale of Genji both kanshi and waka are frequently mentioned. The history of Japanese poetry goes from an early semi-historical/mythological phase, through the early Old Japanese literature inclusions, just before the Nara period, the Nara period itself, the Heian period, the Kamakura period, and so on, up through the poetically important Edo period and modern times; however, the history of poetry often is different from socio-political history.

<span class="mw-page-title-main">Ono no Komachi</span> Japanese waka poet

Ono no Komachi was a Japanese waka poet, one of the Rokkasen — the six best waka poets of the early Heian period. She was renowned for her unusual beauty, and Komachi is today a synonym for feminine beauty in Japan. She also counts among the Thirty-six Poetry Immortals.

<i>Ogura Hyakunin Isshu</i> Classical Japanese anthology

Hyakunin Isshu (百人一首) is a classical Japanese anthology of one hundred Japanese waka by one hundred poets. Hyakunin isshu can be translated to "one hundred people, one poem [each]"; it can also refer to the card game of uta-garuta, which uses a deck composed of cards based on the Hyakunin Isshu.

<span class="mw-page-title-main">Ise no Taifu</span>

Ise no Taifu (伊勢大輔), also known as Ise no Tayū or Ise no Ōsuke, was a Japanese poet active in the early 11th century.

<span class="mw-page-title-main">Lesser cuckoo</span> Species of bird

The lesser cuckoo is a species of cuckoo in the family Cuculidae.

<i>Waka</i> (poetry) Type of poetry in classical Japanese literature

Waka is a type of poetry in classical Japanese literature. Although waka in modern Japanese is written as 和歌, in the past it was also written as 倭歌, and a variant name is yamato-uta (大和歌).

<span class="mw-page-title-main">Ōe no Chisato</span>

Ōe no Chisato (大江千里) was a Japanese waka poet and Confucian scholar of the late ninth and early tenth centuries. His exact birth and death dates are unknown but he flourished around 889 to 923. He was one of the Chūko Sanjūrokkasen and one of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu.

<span class="mw-page-title-main">Sone no Yoshitada</span>

Sone no Yoshitada (曾禰好忠) was a Japanese waka poet of the mid-Heian period. His exact dates of birth and death are unknown but he flourished in the second half of the tenth century. He was one of the Thirty-six Immortals of Poetry and one of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu.

<span class="mw-page-title-main">Fujiwara no Kiyosuke</span>

Fujiwara no Kiyosuke was a Japanese waka poet and poetry scholar of the late Heian period.

<span class="mw-page-title-main">Asukai Masatsune</span>

Asukai Masatsune was a Japanese waka poet of the early Kamakura period. He was also an accomplished kemari player. and one of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu.

<span class="mw-page-title-main">Fujiwara no Sadayori</span>

Fujiwara no Sadayori was a Japanese waka poet of the mid-Heian period. One of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu. He produced a private collection.

<span class="mw-page-title-main">Sagami (poet)</span>

Sagami, also known as Oto-jijū (乙侍従), was a Japanese waka poet of the mid-Heian period. One of her poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu. She produced a private collection, the Sagami-shū.

<span class="mw-page-title-main">Fujiwara no Yoshitaka</span> Japanese waka poet

Fujiwara no Yoshitaka was a Japanese waka poet of the mid-Heian period. One of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu. He produced a private waka collection, the Yoshitaka-shū.

<span class="mw-page-title-main">Fujiwara no Sanekata</span>

Fujiwara no Sanekata was a Japanese waka poet of the mid-Heian period. One of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu. He left a private waka collection, the Sanekata-shū.

<span class="mw-page-title-main">Gyōson</span>

Gyōson, also known as the Abbot of Byōdō-in, was a Japanese Tendai monk and waka poet of the late-Heian period. He became chief prelate of the Enryaku-ji temple in Kyoto, and one of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu. Almost fifty of his poems were included in imperial anthologies, and he produced a private collection of poetry.

<span class="mw-page-title-main">Shun'e</span>

Shun'e, also known as Tayū no Kimi (大夫公), was a Japanese waka poet of the late-Heian period. One of his poems was included in the Ogura Hyakunin Isshu. He produced a private collection, the Rin'yō Wakashū, and was listed as one of the Late Classical Thirty-Six Immortals of Poetry.

References

  1. Keene, Donald. A History of Japanese Literature: Volume 1. NY: Columbia University Press, 1999. p98, 164. ISBN   978-0-231-11441-7
  2. Beichman, Janine (2002). Masaoka Shiki: His Life and Works . Cheng & Tsui. p. 77ff. ISBN   9780887273643 . Retrieved 29 November 2012.
  3. Frédéric, Louis (2002). Japan Encyclopedia. Harvard UP. p. 1024. ISBN   9780674017535 . Retrieved 29 November 2012.
  4. Minami, Masahiko (2002). Culture-Specific Language Styles: The Development of Oral Narrative and Literacy . Multilingual Matters. p.  67. ISBN   9781853595738 . Retrieved 29 November 2012.
  5. Sato, Hiroaki (1987). "Lineation of Tanka in English Translation". Monumenta Nipponica . 42 (3): 347–56. doi:10.2307/2384931. JSTOR   2384931.
  6. Morris, Mark (1986). "Waka and Form, Waka and History". Harvard Journal of Asiatic Studies . 46 (2): 551–610. doi:10.2307/2719143. JSTOR   2719143.
  7. Rabson, Steve (1983). "Rev. of Heinrich, Fragments of Rainbows: The Life and Poetry of Saitō Mokichi". The Journal of the Association of Teachers of Japanese . 18 (2): 224–29. doi:10.2307/489116. JSTOR   489116.
  8. 1 2 Keene, Donald (2010). "Foreword". In Peter McMillan (trans.) (ed.). One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu. Columbia UP. pp. ix–xiv. ISBN   9780231143998 . Retrieved 30 November 2012.
  9. Houn, Fred Wei-Han (2009). "Tomoe Tana: Keeping Alive Japanese American Tanka". Wicked Theory, Naked Practice: A Fred Ho Reader. U of Minnesota P. pp. 270–73. ISBN   9780816656844 . Retrieved 29 November 2012.
  10. "An Imperial Poetic Tradition". Japan Echo. 26 (2). 1999. Archived from the original on 2011-07-26.
  11. Ichioka, Yūji (1974). A Buried Past: An Annotated Bibliography of the Japanese American Research Project Collection . U of California P. p.  130 . Retrieved 29 November 2012.
  12. Teele, Roy E. (1964). "Rev. of Nixon, Tama, Sounds of the Unknown". Books Abroad . 38 (4): 451. doi:10.2307/40119241. JSTOR   40119241.
  13. Sakurai, Emiko (1981). "Rev. of Rexroth, The Morning Star". World Literature Today . 55 (1): 106. doi:10.2307/40135747. JSTOR   40135747.
  14. Goldstein, Sanford (1989). "Rev. of Tawara, Salad Anniversary, trans. by Jack Stamm". Manoa . 1 (1/2): 193–94. JSTOR   4228399.
  15. http://atlaspoetica.org/?page_id=545 Atlas Poetica: A Journal of Poetry of Place in Contemporary Tanka
  16. 'A History of Tanka in English Pt I : The North American Foundation, 1899 - 1985' at Tanka Central, 2011.
  17. A Chat about Tanka. Interview with Michael Dylan Welch