The Dialogic Imagination (full title: The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin) is a book on the nature and development of novelistic prose, comprising four essays by the twentieth century Russian philosopher and literary theorist Mikhail Bakhtin. It was edited and translated into English by Michael Holquist and Caryl Emerson, who gave the work its English title. Holquist and Emerson chose the essays from a collection of six essays by Bakhtin published in Moscow under the title Вопросы литературы и естетиҡи (Voprosy literatury i estetiki; Problems of Literature and Aesthetics). According to Holquist, the unifying theme of the essays is "the novel and its relation to language." [1] The title refers to the central place of the concept of dialogue in Bakhtin's theory of the novel. The novel, unlike other literary forms, embraces heterogeneity in discourse and meaning: it re-creates a reality that is based on the interactions of a variety of subjective consciousnesses and ways of thinking and speaking about the world. In this sense novelistic discourse undermines absolute or authoritative (monologic) language, which is revealed to be merely one form of ideological expression operating within an essentially intersubjective medium. Language, in Bakhtin's view, is inherently dialogic, and the novel is the literary genre that has the greatest capacity to artistically represent this reality. According to John Sturrock, for Bakhtin the novel is "the most complete and the most democratic of genres, coming as close as it is possible for an artform to come to capturing the multiplicity, richness and zest of life itself." [2]
Problems of Literature and Aesthetics was published in 1975 and The Dialogic Imagination in 1981, but Bakhtin actually wrote the essays forty years earlier. Holquist and Emerson arranged the essays according to their relative complexity, from the simplest to the most difficult, rather than chronologically. The essays are: "Epic and Novel" (1941); "From the Prehistory of Novelistic Discourse" (1940); "Forms of Time and of the Chronotope in the Novel" (1937–38); "Discourse in the Novel" (1934). The editors provide an introduction placing the essays within the context of Bakhtin's conception of language, and a glossary explaining his extensive and idiosyncratic technical vocabulary.
In this essay, Bakhtin identifies the distinguishing features of the novel as a genre by contrasting it with the epic. [3] The essential difference lies in what Emerson, following Lukacs, refers to as "the gap between self and society". The epic expresses a unity of worldview that does not permit the development of an alienated interiority of the soul, or indeed any form of behaviour, interpretation or language that is at variance with it. [4] The epic takes place in an absolute past and speaks in an absolute language; the novel expresses the non-coincidence between hero and environment, and as such becomes an artistic medium for the genuinely new (novel) – in dialogue, temporal development and consciousness. [5] Unlike the epic, the novel happily incorporates other genres, and thrives on a diversity of worldviews and ways of speaking about the world. [6]
Bakhtin analyses a number of texts from the distant past in terms of their embodiment of a force that he calls 'novelness', which is indicated in them more as a potential than as a realized genre. [7] The primary constituents of this force are polyglossia and parody (or 'laughter'). [8] Polyglossia refers to "the simultaneous presence of two or more national languages interacting within a single cultural system". [9] This interaction effectively destroys the myth of singularity and inherent unity assumed by each language/cultural system, and creates a new cultural paradigm in which each can be seen in the light of the other. [10] Parody hints at the absurdity of absolute or 'serious' language by presenting a humorous image of the genre or discourse that is its object. Parodic forms were common in ancient, medieval and renaissance times, and Bakhtin contends that there were no serious genres that did not have some form of parodic 'double'. [11]
Covering a range of novelistic prototypes, beginning with the ancient Greek Romance and proceeding historically to the work of Rabelais, Bakhtin analyzes the ways in which configurations of time and space ( Chronotopes ) have been represented in narrative literature. [12] In undertaking such an analysis, Bakhtin is again concerned with demonstrating the capacity of novelistic prose to present a more profound image of people, actions, events, history and society. [13]
In the final essay, Bakhtin provides a model for a history of discourse and introduces the concept of heteroglossia. Heteroglossia is the reflection in language of varying ways of evaluating, conceptualizing and experiencing the world. It is the convergence in language or speech of "specific points of view on the world, forms for conceptualizing the world in words, specific world views, each characterized by its own objects, meanings and values." [14] Language is intrinsically shaped, historically and in each individual speech act, by qualities such as perspective, evaluation, and ideological positioning, and in this fundamental sense is not amenable to the science of linguistics. Every word is inextricably bound to the context in which it exists, the intention of the speaker, and the intentions of other speakers of the same word, and cannot be reduced to an abstraction. According to Bakhtin:
As a living, socio-ideological concrete thing, as heteroglot opinion, language, for the individual consciousness, lies on the borderline between oneself and the other. The word in language is half someone else’s. It becomes one’s “own” only when the speaker populates it with his own intentions, his own accent, when he appropriates the word, adapting it to his own semantic and expressive intention. Prior to this moment of appropriation, the word does not exist in a neutral and impersonal language (it is not, after all, out of the dictionary that a speaker gets his words!), but rather it exists in other people's mouths, in other people's contexts, serving other people's intentions… Language is not a neutral medium that passes freely and easily into the private property of the speaker’s intentions; it is populated –overpopulated– with the intentions of others. Expropriating it, forcing it to submit to one’s own intentions and accents, is a difficult and complicated process. [15]
The novel as a genre and the novelist as an artist are uniquely suited to portraying the heteroglot reality of language and social discourse. Any form or use of language can enter into the world of the novel, and the novelist must be adept at harnessing this multiplicity for "the orchestration of his themes and for the refracted expression of his intentions and values." [16] Language is relativised in the novel and is dialogic in nature: monologic language, language with pretensions to a unitary authority, becomes suspect, since it implies the exclusion of other voices, calcifying discourse and effacing the heteroglot reality that is the essence of living social discourse. [17] In Bakhtin's terminology, the novel has the potential to undermine the centripetal (homogenising, hierarchising) forces and tendencies of language and culture through its exploitation of centrifugal (decrowning, decentering, dispersing) forces. [18]
Genre is any form or type of communication in any mode with socially-agreed-upon conventions developed over time. In popular usage, it normally describes a category of literature, music, or other forms of art or entertainment, whether written or spoken, audio or visual, based on some set of stylistic criteria. Genres can be aesthetic, rhetorical, communicative, or functional. Genres form by conventions that change over time as cultures invent new genres and discontinue the use of old ones. Often, works fit into multiple genres by way of borrowing and recombining these conventions. Stand-alone texts, works, or pieces of communication may have individual styles, but genres are amalgams of these texts based on agreed-upon or socially inferred conventions. Some genres may have rigid, strictly adhered-to guidelines, while others may show great flexibility.
The genre of Menippean satire is a form of satire, usually in prose, that is characterized by attacking mental attitudes rather than specific individuals or entities. It has been broadly described as a mixture of allegory, picaresque narrative, and satirical commentary. Other features found in Menippean satire are different forms of parody and mythological burlesque, a critique of the myths inherited from traditional culture, a rhapsodic nature, a fragmented narrative, the combination of many different targets, and the rapid moving between styles and points of view.
Erwin Rohde was one of the great German classical scholars of the 19th century.
Mikhail Mikhailovich Bakhtin was a Russian philosopher, literary critic and scholar who worked on literary theory, ethics, and the philosophy of language. His writings, on a variety of subjects, inspired scholars working in a number of different traditions and in disciplines as diverse as literary criticism, history, philosophy, sociology, anthropology and psychology. Although Bakhtin was active in the debates on aesthetics and literature that took place in the Soviet Union in the 1920s, his distinctive position did not become well known until he was rediscovered by Russian scholars in the 1960s.
Dialogic refers to the use of conversation or shared dialogue to explore the meaning of something. The word dialogic relates to or is characterized by dialogue and its use. A dialogic is communication presented in the form of dialogue. Dialogic processes refer to implied meaning in words uttered by a speaker and interpreted by a listener. Dialogic works carry on a continual dialogue that includes interaction with previous information presented. The term is used to describe concepts in literary theory and analysis as well as in philosophy.
The term heteroglossia describes the coexistence of distinct varieties within a single "language". The term translates the Russian разноречие [raznorechie: literally, "varied-speechedness"], which was introduced by the Russian literary theorist Mikhail Bakhtin in his 1934 paper Слово в романе [Slovo v romane], published in English as "Discourse in the Novel." The essay was published in English in the book The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin, translated and edited by Michael Holquist and Caryl Emerson.
Carnivalesque is a literary mode that subverts and liberates the assumptions of the dominant style or atmosphere through humor and chaos. It originated as "carnival" in Mikhail Bakhtin's Problems of Dostoevsky's Poetics and was further developed in Rabelais and His World. For Bakhtin, "carnival" is deeply rooted in the human psyche on both the collective and individual level. Though historically complex and varied, it has over time worked out "an entire language of symbolic concretely sensuous forms" which express a unified "carnival sense of the world, permeating all its forms". This language, Bakhtin argues, cannot be adequately verbalized or translated into abstract concepts, but it is amenable to a transposition into an artistic language that resonates with its essential qualities: it can, in other words, be "transposed into the language of literature". Bakhtin calls this transposition the carnivalization of literature. Although he considers a number of literary forms and individual writers, it is François Rabelais, the French Renaissance author of Gargantua and Pantagruel, and the 19th century Russian author Fyodor Dostoevsky, that he considers the primary exemplars of carnivalization in literature.
In literary theory and philosophy of language, the chronotope is how configurations of time and space are represented in language and discourse. The term was taken up by Russian literary scholar Mikhail Bakhtin who used it as a central element in his theory of meaning in language and literature. The term itself comes from the Russian xронотоп, which in turn is derived from the Greek χρόνος ('time') and τόπος ('space'); it thus can be literally translated as "time-space." Bakhtin developed the term in his 1937 essay "Forms of Time and of the Chronotope in the Novel". Here Bakhtin showed how different literary genres operated with different configurations of time and space, which gave each genre its particular narrative character.
Logosphere is an adaptation of the concepts biosphere and noosphere: logosphere is derived from the interpretation of words' meanings, conceptualized through an abstract sphere.
The Maxim Gorky Literature Institute is an institution of higher education in Moscow. It is located at 25 Tverskoy Boulevard in central Moscow.
In literature, polyphony is a feature of narrative, which includes a diversity of simultaneous points of view and voices. Caryl Emerson describes it as "a decentered authorial stance that grants validity to all voices." The concept was introduced by Mikhail Bakhtin, using a metaphor based on the musical term polyphony.
In narratology, fabula equates to the thematic content of a narrative and syuzhet equates to the chronological structure of the events within the narrative. Vladimir Propp and Viktor Shklovsky originated the terminology as part of the Russian Formalism movement in the early 20th century. Narratologists have described fabula as "the raw material of a story", and syuzhet as "the way a story is organized".
Epic and Novel: Towards a Methodology for the Study of the Novel [Эпос и роман ] is an essay written by Mikhail Bakhtin in 1941 that compares the novel to the epic; it was one of the major literary theories of the twentieth century.
In literary theory, a text is any object that can be "read", whether this object is a work of literature, a street sign, an arrangement of buildings on a city block, or styles of clothing. It is a coherent set of signs that transmits some kind of informative message. This set of signs is considered in terms of the informative message's content, rather than in terms of its physical form or the medium in which it is represented.
Gary Saul Morson is an American literary critic and Slavist. He is particularly known for his scholarly work on the great Russian novelists Leo Tolstoy and Fyodor Dostoevsky, and the literary theorist Mikhail Bakhtin. Morson is Lawrence B. Dumas Professor of the Arts and Humanities at Northwestern University. Prior to this he was chair of the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Pennsylvania for many years.
Nikolai Iosifovich Konrad was a Soviet philologist and historian, described in the Great Soviet Encyclopedia as "the founder of the Soviet school of Japanese scholars".
Polyglossia refers to the coexistence of multiple languages in one society or area. The term implies a living interaction among multiple languages within a single cultural system, producing significant effects on that culture. The word was used in a number of anthropology journals in the 1970s referencing multilingual communities in Malaysia, Singapore and the Caucasus region.
Problems of Dostoevsky's Poetics is a book by the 20th century Russian philosopher and literary theorist Mikhail Bakhtin. It was originally published in 1929 in Leningrad under the title Problems of Dostoevsky's Creative Art but was re-published with significant additions under the new title in 1963 in Moscow. The book was first translated into English in 1973 by R. William Rotsel but this version is now out of print. Caryl Emerson's 1984 translation is the version used for academic discussion in English.
The twentieth century Russian philosopher and literary theorist Mikhail Bakhtin wrote extensively on the concept of dialogue. Although Bakhtin's work took many different directions over the course of his life, dialogue always remained the "master key" to understanding his worldview. Bakhtin described the open-ended dialogue as "the single adequate form for verbally expressing authentic human life". In it "a person participates wholly and throughout his whole life: with his eyes, lips, hands, soul, spirit, with his whole body and deeds. He invests his entire self in discourse, and this discourse enters into the dialogic fabric of human life, into the world symposium."
Caryl Emerson is an American literary critic, slavist and translator. She is best known for her books and scholarly commentaries on the Russian philosopher and literary theorist Mikhail Bakhtin. She has translated some of Bakhtin's most influential works, including Problems of Dostoevsky's Poetics and The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Emerson was Professor of Slavic Languages and Literatures and of Comparative Literature at Princeton University from 1988 until her retirement in 2015. From 1980 to 1987 she was a professor of Russian Literature at Cornell.