Author | Maxine Hong Kingston |
---|---|
Language | English |
Genre | memoir, autobiography, Chinese folk tale |
Publisher | Knopf |
Publication date | 1976 |
Publication place | United States |
Media type | Print (hardback & paperback) |
Pages | 209 |
ISBN | 0-679-72188-6 |
OCLC | 19756897 |
979.4/053/092 B 22 | |
LC Class | CT275.K5764 A33 1989 |
The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts is a book written by Chinese American author Maxine Hong Kingston and published by Alfred A. Knopf in 1976. The book blends autobiography with old Chinese folktales.
The Woman Warrior won the National Book Critics Circle Award and was named one of TIME magazine's top nonfiction books of the 1970s. [1]
The specific genre of The Woman Warrior has been disputed due to Kingston's blend of perspectives, specifically traditional Chinese folktale and memoir. With this mixture, Kingston tries to provide her audience with the cultural, familial, and personal context needed to understand her unique position as a first-generation Chinese-American woman. [2]
Susan Stanford Friedman's assessment of autobiography with regard to women and minority groups explains Kingston's intricate blend of perspective and genre: women and cultural minorities often don't have the privilege of viewing themselves as individuals isolated from their gender or racial group. Kingston illustrates this condition through her use of Chinese talk-story, her mother's traditional Chinese perspective, and her own first-person view as a Chinese American. [2]
The book is divided into five interconnected chapters, which read like short stories.
In the first part of this chapter, the narrator is recounting how her mother once told her the story of the No-Name Woman. The chapter essentially opens as a vignette told from the mother's point of view. She tells the story of the No-Name Woman, her husband's deceased sister. The middle portion of this chapter is Kingston's retelling of the No-Name Woman Story. Kingston uses her own experiences with Chinese tradition and culture to substantiate alternate "versions" of the tale. At the end of "No-Name Woman", Kingston reflects on the importance of her mother's story. She concludes that the real lesson is not how No-Name Woman died, but rather, why she was forgotten.
In the first part of "White Tigers", Kingston recounts her mother's talk-story of Fa Mu Lan, a woman warrior who took her father's place in battle. Kingston reverts to talking about her life in America and compares it to the story of Fa Mu Lan. She cannot gather the courage to speak up against her racist boss, let alone save her people in China. In the end, Kingston decides that she and Fa Mu Lan are similar.
Using her mother's old diplomas and photos from her years in China, Kingston recounts the story of her mother's life as a lady scholar. Brave Orchid, Kingston's mother, returns home after two years of study. Kingston was born during World War II and grew up with her mother's talk-stories. Her mother taught her that all white people around her were "ghosts".
"At the Western Palace" opens with Brave Orchid, her two children, and her niece at San Francisco International Airport. Brave Orchid is waiting for her sister, Moon Orchid, to arrive from Hong Kong. Moon Orchid is emigrating to the United States after being separated from her sister for 30 years. The sisters arrive back at Brave Orchid's house in the Valley. They are greeted by Brave Orchid's husband, who has aged significantly in Moon Orchid's eyes. Moon Orchid spends the summer in Brave Orchid's house. Brave Orchid, her oldest son, Moon Orchid, and Moon Orchid's daughter drive South to Los Angeles. They are on a mission to find Moon Orchid's husband. At the end of the chapter, Moon Orchid declines in mental health and is forced to return to live with Brave Orchid.
In this story, Kingston reveals that her mother cut the membrane under her tongue. Kingston despises a Chinese girl who is a year older than she is because she refuses to talk. One day, she finds herself alone with the girl in the lavatory. Kingston writes about other eccentric stories. After Kingston screams to her mother and father that she does not want to be set up with the developmentally disabled boy, she launches into a laundry list of things she is and is not going to do, regardless of her mother's opinion. In the final part, Kingston tells the story of Ts'ai Yen, a poet born in A.D. 175.
In an essay about The Woman Warrior, Sau-Ling Cynthia Wong writes about "the protagonist's struggle toward a balance between self-actualization and social responsibility... identified as 'Necessity' and 'Extravagance.'" [3] [ clarification needed ]
The language of The Woman Warrior invokes a complex juxtaposition of cultural and linguistic voices. Kingston tries to capture and emulate the nuances of Chinese speech through her prose. [4] Trying to transmit a Sinitic language by means of an Indo-European language was no easy task, and one that Kingston had to pursue actively. [4] Nevertheless, The Woman Warrior is not pure talk-story. There is, in fact, a blending of first, second, and third person narration. The first-person narration of Kingston is her own American voice, the second-person is that of the Chinese talk-story, and the third-person (which only appears in "At the Western Palace") is a mixture; a talk-story transposed from Kingston's Chinese parents to her American siblings, and finally back to Kingston herself. [5] What results from this combination of voices can only be described as a "fusion language" unique to Kingston, almost like her own type of Creole language.
Writing in this "fusion language", which is an American language with Asian tones and accents, or rhythm, is a way that Kingston brings together Chinese and Western experiences. This "melding" of the two experiences – the images and metaphors—is what makes Kingston's style her own. Kingston admits that one of the ways she works to bring these two together is to speak Chinese while writing or typing in English. [6]
The completion of The Woman Warrior came from Kingston's on-the-spot writing of her thoughts. She wrote down anything—until some of it started falling into place. [7] It was this habit that allowed Kingston to complete The Woman Warrior in just three years while teaching at a boarding school that demanded she be on call twenty-four hours a day. [8]
The original title of The Woman Warrior was Gold Mountain Stories. [9] As Kingston stated in a 1986 interview with Jody Hoy:
"The publishers didn't like a title that sounds like a collection of short stories; they never like to publish collections of short stories. I wasn't that happy with either of those titles. I think that calling that book The Woman Warrior emphasizes 'warrior.' I'm not really telling the story of war, I want to be a pacifist." [9]
In terms of Kingston's decision-making process in what to include and exclude from her story, she admits to using only what she deemed was "necessary" cultural imagery. She didn't want readers to approach her work as "exotic." What cultural references she did allow to remain in The Woman Warrior she considered to be more "American-friendly." This, of course, was a very subjective endeavor on her part, and, in a more recent reflection she had on The Woman Warrior, Kingston was quoted as calling the cultural references "really Chinese." [10]
Since its publication in 1976, The Woman Warrior has maintained a "vexed reception history that both attests to its popularity and questions it." [8] Much of the debate concerns "autobiographical accuracy, cultural authenticity, and ethnic representativeness," [11] while the central concern is whether or not Kingston offers a faithful representation of Chinese and Chinese American culture. [8]
Asian American scholars have expressed strong criticisms of The Woman Warrior. Writer Jeffery Paul Chan criticized Kingston for posing the book as non-fiction despite the many fictional elements of its stories. He stated that Kingston gave a distorted view of Chinese culture: one that is partially based on her own experience, but mostly fictional. Chan also noted Kingston's mistranslation of the Cantonese term, "ghost", and Benjamin R. Tong, another Asian American writer, stated that this mistranslation was done deliberately to "suit white tastes so that her book would sell better." [3]
Tong further stated, based on The Woman Warrior's fictionalized elements and inaccuracies about Chinese culture and history, that Kingston manipulates her white audience by giving them what they think is Chinese culture, which in reality is only a caricature based on Western stereotypes of Chinese people. [3]
Scholar Sheryl Mylan stated that Kingston constructs an Orientalist framework to separate herself from her mother and her culture, but in the process she replicates the ideologies of the American culture. Professor Sau-Ling Cynthia Wong stated that Kingston's "Orientalist effect" is the result of Kingston's failure to commensurately critique the patriarchal values or institutional racism of Western society, resulting in a lopsided and biased commentary regarding Chinese culture. [11] Scholar David Li suggested that The Woman Warrior functions as "a means of contesting power between the dominant culture and the ethnic community; whose value lies in foregrounding the representational issues that have accompanied growth of Asian American creative and critical production." [11]
Among the most caustic criticisms was author and playwright Frank Chin's, who accused Kingston of being "unChinese" and "a fake". [12] Chin criticized Kingston for giving her readers a fictional and exaggerated representation of Chinese people based on American stereotypes, and also criticized her readers for accepting these stereotypes. [12] Chin also accused Kingston of "practising an inauthentic Orientalism inherited from the apologetic autobiographies written in the Chinese American 'high' tradition." [12]
In Kingston's defense, reviewer Deborah L. Madsen claimed that this accusation showed Chin's tendency to privilege the low, working-class tradition of Chinese American writing as "authentic", which is not Kingston's tradition. Madsen claimed that autobiographical Chinese American writing is full of competing discourses that differ both culturally and racially, and as Chinese American writers seek both Chinese ethnicity and American citizenship, the result may be "a subversion of racial authenticity", which she believed to be the case with Kingston. [12] Other reviewers, such as Jeehyun Lim, believed that the criticism accusing Kingston of representing the Chinese American community as barbaric "misreads her play with ideas of foreignness and nativeness." [8]
In 1982, Kingston herself wrote a rebuttal essay entitled, "Cultural Mis-readings by American Reviewers", in which she disparaged her critics who she believed were insisting she represent the Chinese to some standard of excellence. "Why must I 'represent' anyone besides myself?" Kingston asked. [13] Others, however, noted that Kingston's stories are fictional and therefore do not represent herself, either. The San Francisco Association of Chinese Teachers warned: "Especially for students unfamiliar with the Chinese background, [The Woman Warrior] could give an overly negative impression of the Chinese American experience." [14] Even a Chinese American female scholar sympathetic to Kingston wrote that "for a minority author to exercise such artistic freedom is perilous business because white critics and reviewers persist in seeing [fictional] expressions by [Kingston] as no more than cultural history." [14] [ clarification needed ]
Hua Mulan is a legendary Chinese folk heroine from the Northern and Southern dynasties era of Chinese history. Scholars generally consider Mulan to be a fictional character. Hua Mulan is depicted in the Wu Shuang Pu by Jin Guliang.
Maxine Hong Kingston is an American novelist. She is a Professor Emerita at the University of California, Berkeley, where she graduated with a BA in English in 1962. Kingston has written three novels and several works of non-fiction about the experiences of Chinese Americans.
Jade Snow Wong was a Chinese American ceramic artist and author of two memoirs. She was given the English name of Constance, also being known as Connie Wong Ong.
Winnifred Eaton was a Canadian author and screenwriter of Chinese-British ancestry. Publishing prolifically under a number of names, most predominantly, the pseudonym Onoto Watanna, she was one of the first North American writers of Asian descent to publish fiction in English.
Lois-Ann Yamanaka is an American poet and novelist from Hawaiʻi. Many of her literary works are written in Hawaiian Pidgin, and some of her writing has dealt with controversial ethnic issues. In particular, her works confront themes of Asian American families and the local culture of Hawaiʻi.
Frank Chin is an American author and playwright. He is considered to be one of the pioneers of Asian-American theatre.
Tsai Chin is a Chinese-British actress, singer, director, and teacher. Her career spans more than six decades and three continents.
Shirley Geok-lin Lim is an American writer of poetry, fiction, and criticism. She was both the first woman and the first Asian person to be awarded Commonwealth Poetry Prize for her first poetry collection, Crossing The Peninsula, which she published in 1980. In 1997, she received the American Book Award for her memoir, Among the White Moon Faces.
Ronyoung Kim, aka Kim Ronyoung, was the pen name of Gloria Hahn, a Korean American writer. She was born and raised to Korean immigrants in Los Angeles's Koreatown and died not long after finishing Clay Walls (1987), a Pulitzer Prize-nominated novel about a Korean family that leaves Japanese-occupied Korea in the 1920s to live in the United States that was "the first major novel to illustrate the experiences of Korean immigrants and Korean Americans in the United States".
Hisaye Yamamoto was an American author known for the short story collection Seventeen Syllables and Other Stories, first published in 1988. Her work confronts issues of the Japanese immigrant experience in America, the disconnect between first and second-generation immigrants, as well as the difficult role of women in society.
Marilyn Chin (陈美玲) is a prominent Chinese American poet, writer, activist, and feminist, as well as an editor and Professor of English. She is well-represented in major canonical anthologies and textbooks and her work is taught all over the world. Marilyn Chin's work is a frequent subject of academic research and literary criticism. Marilyn Chin has read her poetry at the Library of Congress.
Diana Chang was a Chinese American novelist and poet. She is best known for her novel The Frontiers of Love, one of the earliest novels by an Asian American woman. She is considered to be the first American-born Chinese to publish a novel in the United States.
Tripmaster Monkey: His Fake Book is the third book written by Maxine Hong Kingston, and was published in 1989. The story follows Wittman Ah Sing, an American graduate of University of California, Berkeley of Chinese ancestry in his adventures about San Francisco during the 1960s. Heavily influenced by the Beat movement, and exhibiting many prototypical features of postmodernism, the book retains numerous themes, such as ethnicity and prejudice, addressed in Kingston's other works. The novel is rampant with allusions to pop-culture and literature, especially the 16th century Chinese novel Journey to the West.
Chinese American literature is the body of literature produced in the United States by writers of Chinese descent. The genre began in the 19th century and flowered in the 20th with such authors as Sui Sin Far, Frank Chin, Maxine Hong Kingston, and Amy Tan.
Asian American literature is the body of literature produced in the United States by writers of Asian descent.
Nora Okja Keller is a Korean American author. Her 1997 breakthrough work of fiction, Comfort Woman, and her second book (2002), Fox Girl, focus on multigenerational trauma resulting from Korean women's experiences as sex slaves, euphemistically called comfort women, for Japanese and American troops during World War II and the ongoing Korean War.
Aiiieeeee! An Anthology of Asian-American Writers is a 1974 anthology by Frank Chin, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, members of the Combined Asian American Resources Project (C.A.R.P.). It helped establish East Asian American literature as a field by recovering and collecting representative selections from Chinese, Japanese, and Filipino Americans from the past fifty years—many of whom had been mostly forgotten. This anthology included selections from Carlos Bulosan, Diana Chang, Louis Chu, Momoko Iko, Wallace Lin, Toshio Mori, John Okada, Oscar Peñaranda, Sam Tagatac, Hisaye Yamamoto, Wakako Yamauchi, many of whom are now staples in East Asian American literature courses. Because of this anthology and the work of C.A.R.P., many of these authors have been republished. At that time, however, they received little attention from publishers and critics because they did not subscribe to popular stereotypes but depicted what Elaine H. Kim calls the "unstereotyped aspects of Asian American experience". The "aiiieeeee!" of the title comes from a stereotypical expression used by East Asian characters in old movies, radio and television shows, comic books, etc. These same stereotypes affected the anthology itself: when the editors tried to find a publisher, they had to turn to a historically African-American press because, as Chin states:
The blacks were the first to take us seriously and sustained the spirit of many Asian American writers.... [I]t wasn't surprising to us that Howard University Press understood us and set out to publish our book with their first list. They liked our English we spoke [sic] and didn't accuse us of unwholesome literary devices.
The Chinaman Pacific and Frisco R.R. Co. is a 1988 short-story collection by Frank Chin that collects many of the short stories he had published in the 1970s. It won the American Book Award. The collection deals with Chinese-American history by recalling the work of early Chinese immigrants in such jobs as "coolie, railworker and launderer".
China Men is a 1980 collection of "stories" by Maxine Hong Kingston. It is a sequel to The Woman Warrior with a focus on the history of the men in Kingston's family. It won the 1981 National Book Award for Nonfiction.
Donald Duk is a coming-of-age novel written by Frank Chin, first published in February 1991. It is about an eleven-year-old boy turning twelve, completing a cycle of the Chinese zodiac, in San Francisco, and his struggles juggling cultures and growing into his name.