This article needs to be updated.(March 2019) |
This is a timeline of machine translation. For a more detailed qualitative account, see the history of machine translation page.
Year | Month and date (if available) | Event type | Event |
---|---|---|---|
1924 | February | Proposal | The first known machine translation proposal was made in Estonia and involved a typewriter-translator.[ citation needed ] |
1933 | July 5 | Proposal | Georges Artsrouni patents a general-purpose device with many potential applications in France. He seems to have been working on the device since 1929. [1] |
1933 | September 5 | Proposal | Peter Petrovich Troyanskii is awarded an author's certificate (patent) for a proposal to use a mechanized dictionary for translation between languages. [1] [2] |
1939-1944 | Proposal | Troyanskii approaches the Academy of Sciences in Russia with his proposal for machine translation, seeking to work with linguists. Discussions continue till 1944, but not much comes out of it. [2] | |
1949 | July | Proposal | Warren Weaver, working for the Rockefeller Foundation in the United States, puts forward a proposal for machine translation based on information theory, successes of code breaking during the second world war and speculation about universal underlying principles of natural language. [3] |
1954 | January 7 | Demonstration | The Georgetown–IBM experiment, held at the IBM head office in New York City in the United States, offers the first public demonstration of machine translation. The system itself, however, is no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encourages the view that machine translation was imminent — and in particular stimulates the financing of the research, not just in the US but worldwide. [4] |
1958-1960 | Report | In 1958, linguist Yehoshua Bar-Hillel travels around the world visiting machine translation centers to better understand the work they were doing. In 1959, he writes up a report (intended primarily for the US government) pointing out some key difficulties with machine translation that he believed might doom the efforts then underway. An expanded version of the report is published in 1960 in the annual review journal Advances in Computers. [5] His main argument was that existing methods offered no way of resolving semantic ambiguities whose resolution required having an understanding of the terms being used, such as the ambiguity arising from a single word having multiple meanings. | |
1966 | Report | ALPAC publishes a report commissioned by the United States government. The report concludes that machine translation is more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation is not likely to reach the quality of a human translator in the near future. It recommends that tools be developed to aid translators — automatic dictionaries, for example — and that some research in computational linguistics should continue to be supported. [6] [7] The report causes a significant decline in government funding for machine translation in the US, and to a lesser extent in the UK and Russia. | |
1968 | Creation of organization | SYSTRAN is started by Peter Toma.[ citation needed ] | |
1970 | Creation of organization | Logos is started by Bernard Scott.[ citation needed ] | |
1977 | Deployment | The METEO System, developed at the Université de Montréal, is installed in Canada to translate weather forecasts from English to French, and is translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it is replaced by a competitor's system on 30 September 2001. [8] | |
1984 | Proposal | Makoto Nagao proposes example-based machine translation. The idea is to break down sentences into phrases (subsentential units) and learn the translations of those phrases using a corpus of examples. With enough phrases known, new sentences that combine existing phrases in a novel manner can be translated. [9] | |
1997 | Web translation tool | The world's first web translation tool, Babel Fish, is launched as a subdomain of the AltaVista search engine. The tool is created by Systran in collaboration with Digital Equipment Corporation. [10] [11] | |
2006 | April | Web translation tool | Google Translate is launched. [12] |
The history of computing hardware covers the developments from early simple devices to aid calculation to modern day computers.
Machine translation is use of either rule-based or probabilistic machine learning approaches to translation of text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages.
Sony Group Corporation, formerly known as Tokyo Tsushin Kogyo K.K. and Sony Corporation (ソニー株式会社), is a Japanese multinational conglomerate corporation headquartered in Minato, Tokyo, Japan. The Sony Group comprises entities such as Sony Corporation, Sony Semiconductor Solutions, Sony Entertainment, Sony Interactive Entertainment, Sony Financial Group, and others.
This article presents a detailed timeline of events in the history of computing software and hardware: from prehistory until 1949. For narratives explaining the overall developments, see History of computing.
An amusement arcade, also known as a video arcade, amusements, arcade, or penny arcade, is a venue where people play arcade games, including arcade video games, pinball machines, electro-mechanical games, redemption games, merchandisers, or coin-operated billiards or air hockey tables. In some countries, some types of arcades are also legally permitted to provide gambling machines such as slot machines or pachinko machines. Games are usually housed in cabinets.
Air Canada is the flag carrier and the largest airline of Canada, by size and passengers carried. Air Canada is headquartered in the borough of Saint-Laurent, Montreal, Quebec. The airline, founded in 1937, provides scheduled and charter air transport for passengers and cargo to 222 destinations worldwide. It is a founding member of the Star Alliance. Air Canada's major hubs are at Toronto Pearson International Airport (YYZ), Montréal–Trudeau International Airport (YUL), and Vancouver International Airport (YVR).
The purpose of this timeline is to give a detailed account of Buddhism from the birth of Gautama Buddha to the present.
SRI International (SRI) is an American nonprofit scientific research institute and organization headquartered in Menlo Park, California. The trustees of Stanford University established SRI in 1946 as a center of innovation to support economic development in the region.
The Z4 was arguably the world's first commercial digital computer, and is the oldest surviving programmable computer. It was designed, and manufactured by early computer scientist Konrad Zuse's company Zuse Apparatebau, for an order placed by Henschel & Son, in 1942; though only partially assembled in Berlin, then completed in Göttingen, and not delivered before the defeat of Nazi Germany, in 1945. The Z4 was Zuse's final target for the Z3 design. Like the earlier Z2, it comprised a combination of mechanical memory and electromechanical logic, so was not a true electronic computer.
This is a timeline of Philippine history, comprising important legal and territorial changes and political events in the Philippines and its predecessor states. To read about the background to these events, see history of the Philippines.
The Georgetown–IBM experiment was an influential demonstration of machine translation, which was performed on January 7, 1954. Developed jointly by the Georgetown University and IBM, the experiment involved completely automatic translation of more than sixty Russian sentences into English.
Machine translation is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another.
IBM's Automatic Language Translator was a machine translation system that converted Russian documents into English. It used an optical disc that stored 170,000 word-for-word and statement-for-statement translations and a custom computer to look them up at high speed. Built for the US Air Force's Foreign Technology Division, the AN/GSQ-16, as it was known to the Air Force, was primarily used to convert Soviet technical documents for distribution to western scientists. The translator was installed in 1959, dramatically upgraded in 1964, and was eventually replaced by a mainframe running SYSTRAN in 1970.
{{cite web}}
: |first=
has generic name (help)