![]() | This article needs to be updated.March 2019) ( |
This is a timeline of machine translation. For a more detailed qualitative account, see the history of machine translation page.
Year | Month and date (if available) | Event type | Event |
---|---|---|---|
1924 | February | Proposal | The first known machine translation proposal was made in Estonia and involved a typewriter-translator. |
1933 | July 5 | Proposal | Georges Artsrouni patents a general-purpose device with many potential applications in France. He seems to have been working on the device since 1929. [1] |
1933 | September 5 | Proposal | Peter Petrovich Troyanskii is awarded an author's certificate (patent) for a proposal to use a mechanized dictionary for translation between languages. [1] [2] |
1939-1944 | Proposal | Troyanskii approaches the Academy of Sciences in Russia with his proposal for machine translation, seeking to work with linguists. Discussions continue till 1944, but not much comes out of it. [2] | |
1949 | July | Proposal | Warren Weaver, working for the Rockefeller Foundation in the United States, puts forward a proposal for machine translation based on information theory, successes of code breaking during the second world war and speculation about universal underlying principles of natural language. [3] |
1954 | January 7 | Demonstration | The Georgetown-IBM experiment, held at the IBM head office in New York City in the United States, offers the first public demonstration of machine translation. The system itself, however, is no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encourages the view that machine translation was imminent — and in particular stimulates the financing of the research, not just in the US but worldwide. [4] |
1958-1960 | Report | In 1958, linguist Yehoshua Bar-Hillel travels around the world visiting machine translation centers to better understand the work they were doing. In 1959, he writes up a report (intended primarily for the US government) pointing out some key difficulties with machine translation that he believed might doom the efforts then underway. An expanded version of the report is published in 1960 in the annual review journal Advances in Computers. [5] His main argument was that existing methods offered no way of resolving semantic ambiguities whose resolution required having an understanding of the terms being used, such as the ambiguity arising from a single word having multiple meanings. | |
1966 | Report | ALPAC publishes a report commissioned by the United States government. The report concludes that machine translation is more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation is not likely to reach the quality of a human translator in the near future. It recommends that tools be developed to aid translators — automatic dictionaries, for example — and that some research in computational linguistics should continue to be supported. [6] [7] The report causes a significant decline in government funding for machine translation in the US, and to a lesser extent in the UK and Russia. | |
1968 | Creation of organization | SYSTRAN is started by Peter Toma.[ citation needed ] | |
1970 | Creation of organization | Logos is started by Bernard Scott.[ citation needed ] | |
1977 | Deployment | The METEO System, developed at the Université de Montréal, is installed in Canada to translate weather forecasts from English to French, and is translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it is replaced by a competitor's system on 30 September 2001. [8] | |
1984 | Proposal | Makoto Nagao proposes example-based machine translation. The idea is to break down sentences into phrases (subsentential units) and learn the translations of those phrases using a corpus of examples. With enough phrases known, new sentences that combine existing phrases in a novel manner can be translated. [9] | |
1997 | Web translation tool | The world's first web translation tool, Babel Fish, is launched as a subdomain of the AltaVista search engine. The tool is created by Systran in collaboration with Digital Equipment Corporation. [10] [11] | |
2006 | April | Web translation tool | Google Translate is launched. [12] |
The history of computing hardware covers the developments from early simple devices to aid calculation to modern day computers. Before the 20th century, most calculations were done by humans. Early mechanical tools to help humans with digital calculations, like the abacus, were referred to as calculating machines or calculators. The machine operator was called the computer.
Machine translation, sometimes referred to by the abbreviation MT, is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one language to another.
A robot is a machine—especially one programmable by a computer— capable of carrying out a complex series of actions automatically. Robots can be guided by an external control device or the control may be embedded within. Robots may be constructed on the lines of human form, but most robots are machines designed to perform a task with no regard to their aesthetics.
This article presents a detailed timeline of events in the history of computing software and hardware: from prehistory until 1949. For narratives explaining the overall developments, see History of computing.
An amusement arcade is a venue where people play arcade games such as video games, pinball machines, electro-mechanical games, redemption games, merchandisers, or coin-operated billiards or air hockey tables. In some countries, some types of arcades are also legally permitted to provide gambling machines such as slot machines or pachinko machines. Games are usually housed in cabinets. The term used for ancestors of these venues in the beginning of the 20th century was penny arcades.
The purpose of this timeline is to give a detailed account of Buddhism from the birth of Gautama Buddha to the present.
The United States Patent and Trademark Office (USPTO) is an agency in the U.S. Department of Commerce that issues patents to inventors and businesses for their inventions, and trademark registration for product and intellectual property identification.
River Oaks is a residential community located in the center of Houston, Texas, United States. Located within the 610 Loop and between Downtown and Uptown, the community spans 1,100 acres (450 ha). Established in the 1920s by brothers Will Hogg and Michael Hogg, the community became a well-publicized national model for community planning. Real estate values in the community range from $1 million to over $20 million. River Oaks was also named the most expensive neighborhood in Houston in 2013. The community is home to River Oaks Country Club, which includes a golf course designed by architect Donald Ross and redesigned in 2015 by Tom Fazio.
SRI International (SRI) is an American nonprofit scientific research institute and organization headquartered in Menlo Park, California. The trustees of Stanford University established SRI in 1946 as a center of innovation to support economic development in the region.
x86 virtualization is the use of hardware-assisted virtualization capabilities on an x86/x86-64 CPU.
This is a timeline of Philippine history, comprising important legal and territorial changes and political events in the Philippines and their predecessor states. To read about the background to these events, see History of the Philippines. See also the list of Presidents of the Philippines.
The Georgetown–IBM experiment was an influential demonstration of machine translation, which was performed during January 7, 1954. Developed jointly by the Georgetown University and IBM, the experiment involved completely automatic translation of more than sixty Russian sentences into English.
Machine translation is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another.
Alan Kotok was an American computer scientist known for his work at Digital Equipment Corporation and at the World Wide Web Consortium (W3C). Steven Levy, in his book Hackers: Heroes of the Computer Revolution, describes Kotok and his classmates at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) as the first true hackers.
IBM's Automatic Language Translator was a machine translation system that converted Russian documents into English. It used an optical disc that stored 170,000 word-for-word and statement-for-statement translations and a custom computer to look them up at high speed. Built for the US Air Force's Foreign Technology Division, the AN/GSQ-16, as it was known to the Air Force, was primarily used to convert Soviet technical documents for distribution to western scientists. The translator was installed in 1959, dramatically upgraded in 1964, and was eventually replaced by a mainframe running SYSTRAN in 1970.