This article needs to be updated.(March 2019) |
This is a timeline of machine translation. For a more detailed qualitative account, see the history of machine translation page.
Year | Month and date (if available) | Event type | Event |
---|---|---|---|
1924 | February | Proposal | The first known machine translation proposal was made in Estonia and involved a typewriter-translator. [1] |
1933 | July 5 | Proposal | Georges Artsrouni patents a general-purpose device with many potential applications in France. He seems to have been working on the device since 1929. [1] |
1933 | September 5 | Proposal | Peter Petrovich Troyanskii is awarded an author's certificate (patent) for a proposal to use a mechanized dictionary for translation between languages. [1] [2] |
1939-1944 | Proposal | Troyanskii approaches the Academy of Sciences in Russia with his proposal for machine translation, seeking to work with linguists. Discussions continue till 1944, but not much comes out of it. [2] | |
1949 | July | Proposal | Warren Weaver, working for the Rockefeller Foundation in the United States, puts forward a proposal for machine translation based on information theory, successes of code breaking during the second world war and speculation about universal underlying principles of natural language. [3] |
1954 | January 7 | Demonstration | The Georgetown–IBM experiment, held at the IBM head office in New York City in the United States, offers the first public demonstration of machine translation. The system itself, however, is no more than what today would be called a "toy" system, having just 250 words and translating just 49 carefully selected Russian sentences into English — mainly in the field of chemistry. Nevertheless, it encourages the view that machine translation was imminent — and in particular stimulates the financing of the research, not just in the US but worldwide. [4] |
1958-1960 | Report | In 1958, linguist Yehoshua Bar-Hillel travels around the world visiting machine translation centers to better understand the work they were doing. In 1959, he writes up a report (intended primarily for the US government) pointing out some key difficulties with machine translation that he believed might doom the efforts then underway. An expanded version of the report is published in 1960 in the annual review journal Advances in Computers. [5] His main argument was that existing methods offered no way of resolving semantic ambiguities whose resolution required having an understanding of the terms being used, such as the ambiguity arising from a single word having multiple meanings. | |
1966 | Report | ALPAC publishes a report commissioned by the United States government. The report concludes that machine translation is more expensive, less accurate and slower than human translation, and that despite the expenses, machine translation is not likely to reach the quality of a human translator in the near future. It recommends that tools be developed to aid translators — automatic dictionaries, for example — and that some research in computational linguistics should continue to be supported. [6] [7] The report causes a significant decline in government funding for machine translation in the US, and to a lesser extent in the UK and Russia. | |
1968 | Creation of organization | SYSTRAN is started by Peter Toma. [8] | |
1970 | Creation of organization | Logos Corporation is started by Bernard Scott, funded by the US government to translate US military manuals into Vietnamese for the Vietnamization policy. [9] | |
1977 | Deployment | The METEO System, developed at the Université de Montréal, is installed in Canada to translate weather forecasts from English to French, and is translating close to 80,000 words per day or 30 million words per year until it is replaced by a competitor's system on 30 September 2001. [10] | |
1984 | Proposal | Makoto Nagao proposes example-based machine translation. The idea is to break down sentences into phrases (subsentential units) and learn the translations of those phrases using a corpus of examples. With enough phrases known, new sentences that combine existing phrases in a novel manner can be translated. [11] | |
1997 | Web translation tool | The world's first web translation tool, Babel Fish, is launched as a subdomain of the AltaVista search engine. The tool is created by Systran in collaboration with Digital Equipment Corporation. [12] [13] | |
2006 | April | Web translation tool | Google Translate is launched. [14] |
The timeline of the evolutionary history of life represents the current scientific theory outlining the major events during the development of life on planet Earth. Dates in this article are consensus estimates based on scientific evidence, mainly fossils.
The history of computing hardware covers the developments from early simple devices to aid calculation to modern day computers.
Machine translation is use of computational techniques to translate text or speech from one language to another, including the contextual, idiomatic and pragmatic nuances of both languages.
SYSTRAN, founded by Dr. Peter Toma in 1968, is one of the oldest machine translation companies. SYSTRAN has done extensive work for the United States Department of Defense and the European Commission.
A humanoid robot is a robot resembling the human body in shape. The design may be for functional purposes, such as interacting with human tools and environments, for experimental purposes, such as the study of bipedal locomotion, or for other purposes. In general, humanoid robots have a torso, a head, two arms, and two legs, though some humanoid robots may replicate only part of the body. Androids are humanoid robots built to aesthetically resemble humans.
This article presents a detailed timeline of events in the history of computing software and hardware: from prehistory until 1949. For narratives explaining the overall developments, see History of computing.
An amusement arcade, also known as a video arcade, amusements, arcade, or penny arcade, is a venue where people play arcade games, including arcade video games, pinball machines, electro-mechanical games, redemption games, merchandisers, or coin-operated billiards or air hockey tables. In some countries, some types of arcades are also legally permitted to provide gambling machines such as slot machines or pachinko machines. Games are usually housed in cabinets.
Yahoo! Babel Fish was a free Web-based machine translation service by Yahoo!. In May 2012 it was replaced by Bing Translator, to which queries were redirected. Although Yahoo! has transitioned its Babel Fish translation services to Bing Translator, it did not sell its translation application to Microsoft outright. As the oldest free online language translator, the service translated text or Web pages in 36 pairs between 13 languages, including English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.
SRI International (SRI) is an American nonprofit scientific research institute and organization headquartered in Menlo Park, California. The trustees of Stanford University established SRI in 1946 as a center of innovation to support economic development in the region.
The Z4 was arguably the world's first commercial digital computer, and is the oldest surviving programmable computer. It was designed, and manufactured by early computer scientist Konrad Zuse's company Zuse Apparatebau, for an order placed by Henschel & Son, in 1942; though only partially assembled in Berlin, then completed in Göttingen in the Third Reich in April 1945, but not delivered before the defeat of Nazi Germany, in 1945. The Z4 was Zuse's final target for the Z3 design. Like the earlier Z2, it comprised a combination of mechanical memory and electromechanical logic, so was not a true electronic computer.
The Z1 was a motor-driven mechanical computer designed by German inventor Konrad Zuse from 1936 to 1937, which he built in his parents' home from 1936 to 1938. It was a binary, electrically driven, mechanical calculator, with limited programmability, reading instructions from punched celluloid film.
Free and open-source software (FOSS) is software that is available under a license that grants the right to use, modify, and distribute the software, modified or not, to everyone free of charge. The public availability of the source code is, therefore, a necessary but not sufficient condition. FOSS is an inclusive umbrella term for free software and open-source software. FOSS is in contrast to proprietary software, where the software is under restrictive copyright or licensing and the source code is hidden from the users.
This is a timeline of Philippine history, comprising important legal and territorial changes and political events in the Philippines and its predecessor states. To read about the background to these events, see history of the Philippines.
The history of computer science began long before the modern discipline of computer science, usually appearing in forms like mathematics or physics. Developments in previous centuries alluded to the discipline that we now know as computer science. This progression, from mechanical inventions and mathematical theories towards modern computer concepts and machines, led to the development of a major academic field, massive technological advancement across the Western world, and the basis of a massive worldwide trade and culture.
The Georgetown–IBM experiment was an influential demonstration of machine translation, which was performed on January 7, 1954. Developed jointly by the Georgetown University and IBM, the experiment involved completely automatic translation of more than sixty Russian sentences into English.
Machine translation is a sub-field of computational linguistics that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another.
William John Hutchins was an English linguist and information scientist who specialized in machine translation.
IBM's Automatic Language Translator was a machine translation system that converted Russian documents into English. It used an optical disc that stored 170,000 word-for-word and statement-for-statement translations and a custom computer to look them up at high speed. Built for the US Air Force's Foreign Technology Division, the AN/GSQ-16, as it was known to the Air Force, was primarily used to convert Soviet technical documents for distribution to western scientists. The translator was installed in 1959, dramatically upgraded in 1964, and was eventually replaced by a mainframe running SYSTRAN in 1970.
Google Neural Machine Translation (GNMT) was a neural machine translation (NMT) system developed by Google and introduced in November 2016 that used an artificial neural network to increase fluency and accuracy in Google Translate. The neural network consisted of two main blocks, an encoder and a decoder, both of LSTM architecture with 8 1024-wide layers each and a simple 1-layer 1024-wide feedforward attention mechanism connecting them. The total number of parameters has been variously described as over 160 million, approximately 210 million, 278 million or 380 million. It used WordPiece tokenizer, and beam search decoding strategy. It ran on Tensor Processing Units.
{{cite web}}
: |first=
has generic name (help)