Trinidadian French Creole (also known as Patwa or Patois) [1] is a French creole of Trinidad spoken by descendants of the French Creole migrants from the French Antilles (islands such as Grenada, Guadeloupe and other French islands). All the creoles have slight differences in words, especially with regional dialects. Trinidad also has different ways to say or spell the same word in Creole.
The Cedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population of Trinidad. French planters and the Africans they enslaved, free coloureds and mulattos, from the French Antilles of Martinique, Grenada, Guadeloupe and Dominica, migrated to Trinidad during the French Revolution. The immigrants established local communities in Blanchisseuse, Champs Fleurs, Paramin, Cascade, Carenage, Laventille, etc. Trinidad's population, which numbered less than 1,400 in 1777, soared to over 15,000 by the end of 1789. [2]
In 1797, Trinidad became a British crown colony, with a French-speaking and Patois-speaking population. Today, Trinidadian French Creole can be found spoken in regional pockets among the elders, particularly in the villages of Paramin and Lopinot. The language is facing a slow revival in these villages, other rural and fishing villages also have Creole remnants. [3] The language was the lingua franca for parts of Trinidad for many decades in the 19th and early 20th centuries. [4] [5] The language is still spoken in Paramin [6] , Blanchisseuse and other smaller villages, and there are efforts both online and in person (schools) to try preserve and revitalise it. [7] [8] [2]
Singers such as Mighty Sparrow have sung in Trinidadian Creole (which is very similar to other Creoles, most notably Grenadian Creole French. Songs such as 'Gade Zinah' and 'Par Quiea Mweh (Pa Kwiye Mweh)' are sung exclusively in Trinidadian Creole.
Many Trinidadians went to Venezuela during the oil boom and brought Creole along with them and hence known as Venezuelan French Creole, which is also a dying language which has ongoing preservation efforts. [2]
This section may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards, as An article about a language needs a section about its grammar. The grammar section needs to be organized, with a high-level overview followed by discrete subtopics (gender, morphology, nouns, verbs, adjectives, or whatever is applicable to the particular language) demarcated by further section headings. This is just a random, unorganized batch of details. Changing the heading to "Grammar examples" as had been done badly masks the problem, leaving the article without a proper Grammar section..(November 2025) |
The creole alphabet is very similar to the English and French alphabet, however there are some differences, the first is the absence of the letters “C”, “Q”, “U” and “X”, another difference is the inclusion of a few extra letters. The Alphabet is as follows: [9] [10]
| Letter in Creole | Letter in Creole word | Creole word translation | Closest English equivalent |
|---|---|---|---|
| A | Ba | To give | Attack |
| An | Tan | Time | ”Uh” (Nasal sound) |
| B | Bazodi | Dazed | Bank |
| Ch | Chapo | Hat | Ship |
| D | Doudou | Darling | Dump |
| Dj | Djab | Devil | Jump (hard J) |
| E | Paime | Paime (a Trinidadian dish) | Cheese |
| É | Édé | To help | ”Eh” (with a rise in tone at the end) |
| È | Lè | When | fest |
| En | Enmen | To like/love | Enter |
| F | Fou-fou | Crazy | Fat |
| G | Gangang | Grandmother | Great |
| H | Hòtòto-so | To liberally (too much) | Him |
| I | Itali | Italy | Universe |
| J | Janbé | To jump/cross over | Japan |
| K | Klas | Class | Kick |
| L | Lanmou | To love (another word for “to Love”) | Lick |
| M | Mako | Nosey | Make |
| N | Nèg | Black/black person | Nice |
| Ng | Lanng | Tongue/Language | Sang |
| O | Obliyé | Must | Bot |
| Ò | Ògannizé | To organise | Door |
| On | Nonk/Tonton | Uncle | On |
| Ou | Ouvé | To open | You |
| P | Paski | Because | Perchance |
| R | Roro | Row (uproar) | Right |
| S | Si | If | Sat |
| T | Tanbou/Tambou | Drum | Track |
| Tj | Tjè | Heart | ”Tch” |
| V | Vann | To sell | Van |
| W | Woulé | To roll | What |
| Y | Yonn | One | Yes |
| Z | Zabòka | Avocado | Zoom |
In Trinidadian Creole the word 'yonn/onn' is added to the front of a noun as a prefix for the indefinite article (so 'a' or 'an'). For example 'yonn-kanot' means 'a boat' or 'on-chuval' means 'a horse'. There is no significant difference between 'yonn' or 'onn', although yonn is used more often. [11] : 14
The word for the definite article ('the') is added on the end of a word (as a suffix) instead of at the front like with 'Yonn'. So in Trinidadian to say 'the boat' would result in 'kanot-a'. If the word ends in a vowel then '-la' is added instead of '-a' so instead of 'mizyé-a' the correct form would be 'mizyé-la'. [11] : 15 There are also other forms of the definite article such as “An” and “Lan” but they aren’t used as often.
The possessive is also added as a suffix, for example the phrase 'my house' would be 'lakay-mwen'. Adjectives usually come after the word they describe 'fanm-a byen' (the good woman), although sometimes Creole takes the English sentence structure and so the adjective can come before the word it describes, hence byen fanm-a could also be acceptable. [11] : 37
To make something negative then 'pa' — similar to the French pas — is inserted before the verb. Sometimes the form 'si [verb] pa' is used. Examples are below: [11] : 61,77 [9]
Mwen pa pale [or] mwen si pale pa
Most verbs end in “é” such as “chanté” and “manjé”, so similar to French, and there are also irregular verbs which end in other letters such as “vini” (to come) or “bizwenn” (to need). The verbs do not change regardless of gender and when the action takes place. [9]
Creole does not have gender, although some words taken from French can be gendered such as Moulat and Moulatwess (Mulatto make and Mulatto female), however verbs, nouns and adjectives never change due to he gender of the speaker or person being mentioned (which makes the language easier to learn compared to standard French). [9]
The Pronouns of Trinidadian French Creole are the exact same as most other Creoles (with only small differences to the neighbouring Grenadian Creole French ). [9]
| In English | In Creole | Example | Example translation |
|---|---|---|---|
| I/my/me | Mwen | Mwen ka kapab chou-chou | I can whisper |
| You | Ou | Ou ka hayi | You can hate |
| He/she/it | i/li | i sé yonn-kounoumounou | He is an idiot |
| We/us | Nou | Nou ka enmen jwé | We like to play |
| You (pl) | Zò | Zò moun sé sòt | You people are silly |
| They/them/their | Yo | Yo sé zami-mwen | They are my friends |
To form the possessive pronoun (words such as “yours” or “mine”) the relevant possessive pronoun is added to the word “sla” for example the word for “yours” is “sla-ou” (sla-ou is sometimes shortened to “sla’w”) For the plural form it is necessary to add “a” “an” or “la” after the word. For example “yours” plural would be sla’w-a. [11] : 38
In Creole the verb does not change depending on who or when the action is being done, but the word before the verb does (ka/ké/té ka etc.) [12]
| Tense in Creole | Example | Example translation |
|---|---|---|
| Ka | Mwen ka alé | I am going (present tense) |
| No Tense marker (although sometime “Té” is used) | Mwen alé | I went (simple past tense) |
| Té | Mwen té alé | I had gone (pluperfect tense) |
| Té ka | Mwen té ka alé | I was going/I used to go (imperfect tense) |
| Ka alé | Mwen ka alé alé | I am going to go (immediate future tense) |
| Kay/ké | Mwen kay/ké alé | I will go (simple future tense) |
Most words in Trinidadian French Creole are derived from French. However, some come from other sources. The ones from different sourced are marked with a note below.
Some regularly used sayings in Trinidadian French-Creole:[ citation needed ]
Trinidad is know for its diverse food, some of which are habitually referred to with their Creole names rather than in English;
Callaloo is a dish with a mix of Madeira vine or dasheen leaves, okra, crab and ham. This dish was originally part of the culture of French creole life in Trinidad and other French influenced islands, but now has a broader popularity and has been referred to as a "Trinidadian masterpiece". The word callaloo is found in other French and Portuguese Creole languages, with a number of theories available as to the underlying etymology. [17] [18] [19]
Pain Mi or paime is a dish made of sugared cornflour mixed with other ingredients such as coconut, pumpkin, spices such as nutmeg among other ingredients, and made into a paste, then it is covered in banana leaves and cooked in boiling water (or steamed). Boiling water is known as “Bouya” in Trinidad and Grenada. [19] [2] [20]
Doudou/Doudouce mangoes (In English: Sweet-sweet mango): A type of Caribbean mango.
Zabwicot: Peaches
{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)