Trinidadian French-Creole

Last updated
The Church in Blanchisseuse, various churches in Trinidad still conduct mass in Creole (Patwa) TnT Blanchisseuse Kirche.jpg
The Church in Blanchisseuse, various churches in Trinidad still conduct mass in Creole (Patwa)

Trinidadian French Creole (also known as Patwa or Patois) [1] is a French creole of Trinidad spoken by descendants of the French Creole migrants from the French Antilles (islands such as Grenada, Guadeloupe and other French islands). All the creoles have slight differences in words, especially with regional dialects. Trinidad also has different ways to say or spell the same word in Creole.

Contents

The Cedula of Population of 1783 laid the foundation and growth of the population of Trinidad. French planters and the Africans they enslaved, free coloureds and mulattos, from the French Antilles of Martinique, Grenada, Guadeloupe and Dominica, migrated to Trinidad during the French Revolution. The immigrants established local communities in Blanchisseuse, Champs Fleurs, Paramin, Cascade, Carenage, Laventille, etc. Trinidad's population, which numbered less than 1,400 in 1777, soared to over 15,000 by the end of 1789. [2]

In 1797, Trinidad became a British crown colony, with a French-speaking and Patois-speaking population. Today, Trinidadian French Creole can be found spoken in regional pockets among the elders, particularly in the villages of Paramin and Lopinot. The language is facing a slow revival in these villages, other rural and fishing villages also have Creole remnants. [3] The language was the lingua franca for parts of Trinidad for many decades in the 19th and early 20th centuries. [4] [5] The language is still spoken in Paramin [6] , Blanchisseuse and other smaller villages, and there are efforts both online and in person (schools) to try preserve and revitalise it. [7] [8] [2]

Singers such as Mighty Sparrow have sung in Trinidadian Creole (which is very similar to other Creoles, most notably Grenadian Creole French. Songs such as 'Gade Zinah' and 'Par Quiea Mweh (Pa Kwiye Mweh)' are sung exclusively in Trinidadian Creole.

Many Trinidadians went to Venezuela during the oil boom and brought Creole along with them and hence known as Venezuelan French Creole, which is also a dying language which has ongoing preservation efforts. [2]

Grammar

Alphabet

The creole alphabet is very similar to the English and French alphabet, however there are some differences, the first is the absence of the letters “C”, “Q”, “U” and “X”, another difference is the inclusion of a few extra letters. The Alphabet is as follows: [9] [10]

Letter in CreoleLetter in Creole wordCreole word translationClosest English equivalent
ABaTo giveAttack
AnTanTimeUh” (Nasal sound)
BBazodiDazedBank
ChChapoHatShip
DDoudouDarlingDump
DjDjabDevilJump (hard J)
EPaimePaime (a Trinidadian dish)Cheese
ÉÉdéTo helpEh” (with a rise in tone at the end)
ÈLèWhenfest
EnEnmenTo like/loveEnter
FFou-fouCrazyFat
GGangangGrandmotherGreat
HHòtòto-soTo liberally (too much)Him
IItaliItalyUniverse
JJanbéTo jump/cross overJapan
KKlasClassKick
LLanmouTo love (another word for “to Love”)Lick
MMakoNoseyMake
NNègBlack/black personNice
NgLanngTongue/LanguageSang
OObliyéMustBot
ÒÒgannizéTo organiseDoor
OnNonk/TontonUncleOn
OuOuTo openYou
PPaskiBecausePerchance
RRoroRow (uproar)Right
SSiIfSat
TTanbou/TambouDrumTrack
TjTjèHeartTch
VVannTo sellVan
WWouléTo rollWhat
YYonnOneYes
ZZabòkaAvocadoZoom

Nouns and articles

In Trinidadian Creole the word 'yonn/onn' is added to the front of a noun as a prefix for the indefinite article (so 'a' or 'an'). For example 'yonn-kanot' means 'a boat' or 'on-chuval' means 'a horse'. There is no significant difference between 'yonn' or 'onn', although yonn is used more often. [11] :14

The word for the definite article ('the') is added on the end of a word (as a suffix) instead of at the front like with 'Yonn'. So in Trinidadian to say 'the boat' would result in 'kanot-a'. If the word ends in a vowel then '-la' is added instead of '-a' so instead of 'mizyé-a' the correct form would be 'mizyé-la'. [11] :15 There are also other forms of the definite article such as “An” and “Lan” but they aren’t used as often.

The possessive is also added as a suffix, for example the phrase 'my house' would be 'lakay-mwen'. Adjectives usually come after the word they describe 'fanm-a byen' (the good woman), although sometimes Creole takes the English sentence structure and so the adjective can come before the word it describes, hence byen fanm-a could also be acceptable. [11] :37

Negatives

To make something negative then 'pa' — similar to the French pas — is inserted before the verb. Sometimes the form 'si [verb] pa' is used. Examples are below: [11] :61,77 [9]
Mwen pa pale [or] mwen si pale pa

Verbs

Most verbs end in “é” such as “chanté” and “manjé”, so similar to French, and there are also irregular verbs which end in other letters such as “vini” (to come) or “bizwenn” (to need). The verbs do not change regardless of gender and when the action takes place. [9]

Sample Verbs

  • Alé: to go
  • Ataké: Attack
  • Bizwenn: (Irregular) to need
  • Chanté: to sing
  • Degouté: to dislike
  • Édé: to help
  • Hayi: to hate
  • Lanmou: to love
  • Mové: to be malicious (can also be used as an adjective)
  • Manjé/Mangé: to eat

Gender

Creole does not have gender, although some words taken from French can be gendered such as Moulat and Moulatwess (Mulatto make and Mulatto female), however verbs, nouns and adjectives never change due to he gender of the speaker or person being mentioned (which makes the language easier to learn compared to standard French). [9]

Pronouns

The Pronouns of Trinidadian French Creole are the exact same as most other Creoles (with only small differences to the neighbouring Grenadian Creole French ). [9]

In EnglishIn CreoleExampleExample translation
I/my/meMwenMwen ka kapab chou-chouI can whisper
YouOuOu ka hayiYou can hate
He/she/iti/lii sé yonn-kounoumounouHe is an idiot
We/usNouNou ka enmen jwéWe like to play
You (pl)Zò moun sé sòtYou people are silly
They/them/theirYoYo sé zami-mwenThey are my friends

To form the possessive pronoun (words such as “yours” or “mine”) the relevant possessive pronoun is added to the word “sla” for example the word for “yours” is “sla-ou” (sla-ou is sometimes shortened to “sla’w”) For the plural form it is necessary to add “a” “an” or “la” after the word. For example “yours” plural would be sla’w-a. [11] :38

Tenses

In Creole the verb does not change depending on who or when the action is being done, but the word before the verb does (ka/ké/té ka etc.) [12]

Tense in CreoleExampleExample translation
KaMwen ka aléI am going (present tense)
No Tense marker (although sometime “Té” is used)Mwen aléI went (simple past tense)
Mwen té aléI had gone (pluperfect tense)
Té kaMwen té ka aléI was going/I used to go (imperfect tense)
Ka aléMwen ka alé aléI am going to go (immediate future tense)
Kay/kéMwen kay/ké aléI will go (simple future tense)

Sample vocabulary

Most words in Trinidadian French Creole are derived from French. However, some come from other sources. The ones from different sourced are marked with a note below.

Sample sayings

Some regularly used sayings in Trinidadian French-Creole:[ citation needed ]

Food names taken from Trinidadian French-Creole

Cornmeal (Known as "Timi" in Creole) is eaten across the Caribbean and is the base for the Trinidadian sweet treat "Paime" Cornmeal mush.jpg
Cornmeal (Known as “Timi” in Creole) is eaten across the Caribbean and is the base for the Trinidadian sweet treat “Paime

Trinidad is know for its diverse food, some of which are habitually referred to with their Creole names rather than in English;

Callaloo is a dish with a mix of Madeira vine or dasheen leaves, okra, crab and ham. This dish was originally part of the culture of French creole life in Trinidad and other French influenced islands, but now has a broader popularity and has been referred to as a "Trinidadian masterpiece". The word callaloo is found in other French and Portuguese Creole languages, with a number of theories available as to the underlying etymology. [17] [18] [19]

Pain Mi or paime is a dish made of sugared cornflour mixed with other ingredients such as coconut, pumpkin, spices such as nutmeg among other ingredients, and made into a paste, then it is covered in banana leaves and cooked in boiling water (or steamed). Boiling water is known as “Bouya” in Trinidad and Grenada. [19] [2] [20]

Doudou/Doudouce mangoes (In English: Sweet-sweet mango): A type of Caribbean mango.

Zabwicot: Peaches

References

  1. "Trinidadian French Creole | Caribbean Indigenous and Endangered Languages". www.caribbeanlanguages.org.jm. Retrieved 2025-12-06.
  2. 1 2 3 4 Ferreira, Jo-Anne S. (2012). "UWI Stan: Language matters series" (PDF). Language Matters (By UWI).
  3. "Trinidadian French Creole | Caribbean Indigenous and Endangered Languages". www.caribbeanlanguages.org.jm. Retrieved 2025-08-20.
  4. "Trinidad and Tobago Endangered Languages". sta.uwi.edu. Retrieved 2025-08-20.
  5. Munro, Martin (April 2009). "The French Creoles of Trinidad and the Limits of the Francophone". French Studies. 63 (2): 174–188. doi:10.1093/fs/knp028.(subscription required)
  6. Ferreira, Jo-Anne (April 2020). "UWI Bachelor of Arts publication". UWI Bachelor of Arts Journal.
  7. "Patois (Creole) Language". www.tntisland.com. Retrieved 2025-11-14.
  8. Belle, Dixie-Ann (2023-03-13). "T&T's Patois now a dying language". Trinidad Express Newspapers. Retrieved 2025-11-14.
  9. 1 2 3 4 5 "Trinidad French Creole/title> Trinidad Creole French". www.hawaii.edu. Retrieved 2025-12-06.
  10. "Kwéyòl Dictionary -" . Retrieved 2025-12-06.
  11. 1 2 3 4 5 Thomas, John Jacob (1869). "Theory and Practice of Creole Grammar". available on Open Library and Internet Archive. Port of Spain: The Chronicle Publishing Office. OCLC   38514751. OL   23455549M.
  12. Ferreira, Jo-Anne S. (2012-10-01). "Patois in Trinidad and Tobago: From John Jacob Thomas to Lawrence Carrington". St Augustine News (STAN).
  13. "Mwen Ka Alé: A book by Marise La Grenade-Lashley". Mwen Ka Alé: A book by Marise La Grenade-Lashley. Retrieved 2025-11-17.
  14. 1 2 Aub-Buscher, Gertrud. "Trinidad French Creole". www.hawaii.edu. Honolulu. Archived from the original on 2025-09-30. Retrieved 2025-08-20.
  15. Hodge, Dr Merle; Ferreira, Dr Jo-Anne (2009). Vini Chanté an Patwa: (come Sing in Patois) ; Patois Songs of Trinidad and Tobago. Society for Caribbean Linguistics (SCL). ISBN   978-976-95104-1-8.
  16. LaGrenade-Lashley, Marise (2016). Mwen ka alé (in English (with Creole)). p. 45.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  17. Maingot, Anthony P. (2007). "A French Creole Sunday: Callaloo on a Clear Conscience". Callaloo. 30 (1). Baltimore: The Johns Hopkins University Press: 369–371. doi:10.1353/cal.2007.0153. ISSN   0161-2492. JSTOR   30135937.
  18. Hamilton, Russell G; Hamilton, Cherie Y (2007). "Caruru and Calulu, Etymologically and Sociogastronomically" . Callaloo. 30 (1). Baltimore: The Johns Hopkins University Press: 338–342. doi:10.1353/cal.2007.0136. ISSN   1080-6512. JSTOR   30135930.
  19. 1 2 "Creole Words and Proverbs". French Cultural Legacy in Trinidad. 2018-04-10. Retrieved 2025-08-26.
  20. Haseley, Marshelle (24 June 2018). "In foodie heaven". Newsday. Port of Spain: Daily News Ltd. Archived from the original on 18 July 2018. Retrieved 18 November 2025.