Undubbing

Last updated

Undubbing is a type of video game hacking that restores the original language audio content of a game that has been localized for export while retaining the translated text of the language into which it has been localized. [1] [2]

Contents

A typical candidate for an undub is a Japanese game which has been published in the United States, with voice acting dubbed in English and text content translated into English, but lacking an in-game option to use the original Japanese audio. The process of undubbing consists of identifying the location and format of the relevant audio content in both the localized and the original versions of the game, then grafting the audio data extracted from the original language version into the localised game.

Oftentimes, dialogue will be completely rewritten in translation, which prompts some to do a total or partial retranslation of the game in order for the displayed text to fit the actual context of the audio content. Content present in the original game, but cut in the process of localization (due to reasons such as censorship, or, in some cases, a lack of time) may also be restored in an undub.

Reasons for undubbing

Voice acting is a considerably bigger business in Japan than it currently is in English-speaking countries. It is not uncommon for acclaimed TV animation voice actors to be signed by a video game publisher to provide voice acting for a high-profile game. In the west, on the other hand, voice localization projects usually have smaller budgets, and as such, do not have as professional a market as the Japanese one. Due to this, there is a perceived notion that Japanese voice acting is of higher quality, and as such many fans prefer to listen to the Japanese audio track while playing the game, even if they do not speak or understand the Japanese language. Undubbing thus caters either to an audience who does not speak the original language or has not mastered it well enough to enjoy the untranslated text in an imported version of the original game, but still prefers the original audio for the reasons mentioned above, or to an audience that speaks the original language, but prefers to read in the Latin alphabet (or simply hear the original voice-actors chosen by the original studio, as it's not uncommon in Japan to create a character with a specific voice-actor in mind). Because the localized text is left in place where present, an undubbed game can usually still be fully played by those who could not play the import.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Dubbing</span> Post-production process used in filmmaking and video production

Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production where supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product.

<span class="mw-page-title-main">Voice-over</span> Non-diegetic speech in media

Voice-over is a production technique used in radio, television, filmmaking, theatre, and other media in which a descriptive or expository voice that is not part of the narrative accompanies the pictured or on-site presentation of events. The voice-over is read from a script and may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor. Synchronous dialogue, where the voice-over is narrating the action that is taking place at the same time, remains the most common technique in voice-overs. Asynchronous, however, is also used in cinema. It is usually prerecorded and placed over the top of a film or video and commonly used in documentaries or news reports to explain information.

<span class="mw-page-title-main">Voice acting</span> Performing voice-overs to represent a character or provide information

Voice acting is the art of performing a character or providing information to an audience with one's voice. Performers are often called voice actors/actresses in addition to other names. Examples of voice work include animated, off-stage, off-screen, or non-visible characters in various works such as films, dubbed foreign films, anime, television shows, video games, cartoons, documentaries, commercials, audiobooks, radio dramas and comedies, amusement rides, theater productions, puppet shows, and audio games.

<span class="mw-page-title-main">Fan translation of video games</span> Unofficially translated media

In video gaming, a fan translation is an unofficial translation of a video game made by fans.

ROM hacking is the process of modifying a ROM image or ROM file to alter the contents contained within them, usually of a video game to alter the game's graphics, dialogue, levels, gameplay, and/or other elements. This is usually done by technically inclined video game fans to improve an old game of importance, as a creative outlet, or to make new, unofficial games using the old game's engine. ROM hacks typically redesign a game for an all-new, fun gameplay while keeping most if not all of the items the same, as well as unlocking and/or reimplementing features that existed in the game's code but are not utilized in-game.

<span class="mw-page-title-main">Alexander O. Smith</span> American translator and author

Alexander O. Smith is a professional Japanese to English translator and author. While his output covers many areas such as adaptation of Japanese novels, manga, song lyrics, anime scripts, and various academic works, he is best known for his software localizations of Japanese video games including Vagrant Story, Phoenix Wright: Ace Attorney, and Final Fantasy XII. He currently resides in Kamakura, Japan, where he operates his own contract localization business, Kajiya Productions, and is co-founder of a translation and publishing company, Bento Books.

<i>Magic Knight Rayearth</i> (video game) 1995 video game for the Sega Saturn

Magic Knight Rayearth is a Japanese video game developed and published by Sega for the Sega Saturn in 1995. It is an action role-playing video game based on the anime series of the same title. Though one of the first games for the Saturn, it became the last Saturn game released in North America, chiefly due to its prolonged internationalization and localization. The game was released in North America by Working Designs in 1998.

Import gamers are a subset of the video game player community that take part in the practice of playing video games from another region, usually from Japan where the majority of games for certain systems originate.

Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which, unlike in dubbing, actor voices are recorded over the original audio track which can be heard in the background.

Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

<span class="mw-page-title-main">Subtitles</span> Textual representation of events and speech in motion imagery

Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio, like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.

<span class="mw-page-title-main">Video game localization</span> Process in development of video games

Video game localization, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.

<i>Castlevania: The Dracula X Chronicles</i> 2007 platform-adventure video game compilation

Castlevania: The Dracula X Chronicles is a 2007 action-platform game developed and published by Konami for the PlayStation Portable. The game is a remake of Castlevania: Rondo of Blood (1993) with 2.5D graphics, and represents the first time that Rondo of Blood was released outside of Japan. The game includes the original Rondo of Blood localized into English, as well as a remastered version of Castlevania: Symphony of the Night (1997). The game was released in North America on October 23, 2007.

Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc. .

A fandub is a fan-made dub or redub of a live-action or animated production. Dubbing is the act of re-recording of a live-action or animated production, typically in a language other than the original. Most productions are translated from different languages, but some fandubs are for productions originally in the fandubber's native language. The dialogue can range from being a close translation to a completely-altered version of the original script's story and plots, as well as the personalities of protagonists.

<span class="mw-page-title-main">Anime and manga fandom</span> Fan community

The anime and manga fandom traces back to the 1970s and has an international reach. Anime includes animated series, films and videos, while manga includes manga, graphic novels, drawings, and related artworks.

The Japanese video game developer and publisher Square Enix has been translating its games for North America since the late 1980s, and the PAL region and Asia since the late 1990s. It has not always released all of its games in all major regions, and continues to selectively release games even today depending on multiple factors such as the viability of platforms or the condition of the game itself. The process of localization has changed during that time from having a one-person team with a short time and tight memory capacities to having a team of translators preparing simultaneous launches in multiple languages.

Marcus Lindblom is an American video game developer known for his English localization of the 1994 video game EarthBound. Lindblom spent his youth in the United States, and dropped out of college to move to Japan with his wife. After four years, he returned to college in the United States and began to work at Nintendo of America's call center. He eventually worked on Japanese-to-English game localization projects such as Wario's Woods and, most notably, EarthBound. Lindblom worked with a translator and a writer to accurately translate the game for a Western audience. He sought to stay true to Shigesato Itoi's script, but was given latitude to make the script as weird as he wanted, and so added in American cultural allusions. Lindblom considers the localization his highest achievement.

<i>Mother 3</i> fan translation 2006 video game translation

The Mother 3 fan translation is a complete English-language localization of the 2006 Japanese video game Mother 3 by members of the EarthBound fan community led by Clyde "Tomato" Mandelin. The original game was released in Japan after a decade of development hell. When fan interest in an English localization went unanswered, members of the EarthBound fansite Starmen.net announced their own fan translation in November 2006.

Richard Mark Honeywood is a video game localization director and professional English/Japanese translator. He grew up in Australia and moved to Japan after graduating with degrees in computer science and Japanese from the University of Sydney. Honeywood initially worked for several Japanese video game developers as a programmer, but transitioned to localization after joining Square in 1997. He is credited with founding the localization department at the company which has been praised for its high-quality translations. During his tenure at Square, Honeywood expanded the team's role from text translation to becoming a partner of the development team, creating localized text and graphics and ensuring that the video game code supported multiple languages easily. In 2007, Honeywood left Square Enix for Blizzard Entertainment, where he served as the global localization manager for World of Warcraft until November 2010. He then moved to be the translation director for Level-5.

References

  1. Eisenbeis, Richard (8 March 2013). "Hacking the Japanese Voices Back into the Games". Kotaku. Fusion Media Group. Retrieved 24 April 2018.
  2. Stavans, Ilan; Ellison, Joshua (2015). Reclaiming Travel. Duke University Press. p. 49. ISBN   978-0822375593.